Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

     Сопоставительный  анализ фразеологизмов в трех языках показал, что ФЕ, отражающие поверья являются эквивалентами, полными или частичными, тогда как, ФЕ, отражающие обычаи – как правило, представлены аналогами.

     Материал  нашего исследования может быть использован  в курсе лексикологии, лингвострановедения, страноведения.

     Анализ  ФЕ с национальной спецификой дает значительные возможности для исследований в самых разных направлениях – лингвистическом, историческом, психологическом, страноведческом. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Библиография 

    1) Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспектива фразеологии.// Вопр. языкознания.-2002.- № 3.- с.36-38.

    2) Амосова, Н.Н. Основы английской  фразеологии/ Н.Н. Амосова.- М.: Высш. шк., 1963.

    3)  Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике./И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991.

    4) Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ А.М. Бабкин.- Ленинград: Изд-во «Наука»,1970.

    5) Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.

    6) Верещагин, Е.М.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин, - 3-е изд., испр и доп.- М.; Высш. шк., 1990.

    7) Добровольский, Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии//Вопр. языкознания.- 1997.- №6.- с.37 – 48.

    8) Девкин, В.Д.Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д.Девкин. - М.:Высш.шк.,2005.

    9) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов./ В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978.

    10) Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.

    11) Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос/ Н.Н. Кириллова.- СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

    12) Комлев Н.Г. Слово, денотация   и картина мира// Вопр. Языкознания.- 1981 - № 11. – с.38 – 40.

    12) Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова.- Воронеж; Изд - во Воронежского университета,1978.

    13) Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов./ О.А. Корнилов, 2 –ое изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003.

    14) Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007, - №2.- с.53-65.

    15) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин.- М.:Высш.шк.,1996.

    16) Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках./ Отв. редактор В.Н. Телия – М.: Изд-во « Языки славянской кул-ры», 2004.  

    17) Мальцева, Д.Г.Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г. Мальцева. - М.; Высш. шк., 1991.

    18) Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.А. Маслова - М.; 2001.

    19) Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко – этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии./ В.М. Мокиенко. – Л.: Изд – во Ленингр. ун – та, 1986.

    20) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. – М.: Высш.шк.1990. 

    21) Ольшанский, И.Г.Лексикология: Современный немецкий язык: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.

    22) Ольшанский, И. Г. Лексикография немецкого языка: учеб.пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз./И. Г. Ольшанский.- М.:Высш.шк.,1979.

    23)  Перефразы, отражающие национально- культурную специфику совркменного немецкого языка// Иностр. яз. в шк.- 1988.- №5. – с.20 – 24.

    24)  Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии./А.Д. Райхштейн.- М.: Высш.шк., 1980.

    25) Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века.// Вопр. языкознания.-2002.- №6 - с.138 – 160.

    26) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э.Сепир. – М., 1993.

    27) Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит ; пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М. : Учпедгиз, 1959.

    28) Тер - Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер- Минасова. – М.; Слово/ Slovo, 2000.

    29) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н. Телия.- М.;1996.

    30) Ходина, Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии// В кн: Вопросы стр-ры и семантики герм-х и романских языков.- Воронеж, 1975.- стр. 103-108.

    31) Чернышёва, И.И.Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И.Чернышёва- М.: Издательский центр «Академия», 2003.

    32)  Чернышёва, И.И. Фразеология современного немецкого языка./И.И. Чернышёва. - М.: Высш. шк., 1970.

    33) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка./ Н.М. шанский. – М.: 1985.

    34) Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии./ Р.Х. Хайрулина. - М., 1996.

    35)Фразеологическая система английского языка : межвуз. сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ин-т ; отв. ред. З. А. Павлова. – Челябинск, 1985.

    36)  Ярцева, В.Н. Языкознание./ В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 
 
 
 
 
 

Словари 

    37) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова.- 2-ое изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.

    38) Великобритания: Лингвострановедческий  словарь./ Под. ред. Е.Ф. Рогова, М.: 1978.

    39) Бинович, А.Э. Немецко-русский фразеологический словарь/ А.Э. Бинович, Н.Н. Гришин, под ред. д-ра Малиге - Клаппенбах и К. Агрикола. - 2-ое изд., испр. и дополн. - М.: 1975.

    40) Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: историко – этимологический справочник/ А.К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.- СПБ.: изд-во «Фолио - пресс». - - М.: 1998.

    41) Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- 4-ое изд. переработ. и дополн. - М.: 1984.

    42) Мальцева, Д.Г. Лингвострановедческий словарь./ Д.Г. Мальцева. - М.: 1998.

    43) Мелерович А.М. Фразеологизмы  в русской речи.Словарь – справочник./ А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко.- М.: Русск.яз.1997.

    44) Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 70 000 слов/ С.И. Ожегов, под ред. Н.Ю. Шведовой.- 22-е изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1981.

    45) Русско – английский словарь/, под ред. Р.С. Даглиша. - 8-ое изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1991.

    46) Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи.Словарь – справочник./ А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко.- М.: Русск.яз.1997.

    47) Duden. - Redewendungen und sprichtwortliche Redensarten/ Worterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. Und bearb. von Gunter Drosdowski und Werner Scholze – Stubenrecht - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, Duden / Verl., 1992 (der Duden, Bd.11).

    48) Longman Dictionary of Contemporary English./ Longman, London, 1997.

    49) Longman Dictionary of English Idioms./ Longman, London, 1980.

    50) Фразеологический словарь русского языка: св. 4 000 словарных статей/ под ред. А.И. Молоткова.- 4-е изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1981.

    51)Яранцев, Р.И. Русская фразеология.Словарь – справочник: : ок. 15 000 фразеологических единиц/ Р.И. Яранцев.- М.: Русск.яз.1997. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 1

    ФЕ немецкого языка, отражающие обычаи и поверья народа 

1. den Teufel an die Wand malen разг. рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв. нарисовать черта на стене)

    В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастья или демона можно вызвать, стоит только произнести их имя. Выражение употребляется уже в XVI в.

2. das geht auf keine Kuhhaut! Это уже чересчур! Это уже слишком! Это и представить себе невозможно! (букв. это ни на каком пергаменте не уместится)

    Фразеологизм  выражает возмущение чем-либо, несогласие с чем-либо, он восходит к народному  поверью, согласно которому сатана предъявляет умирающему грешнику список его грехов, написанных на пергаменте. Это поверье подтверждается литературными источниками с XVI в. Пергамен приготовлялся в старину из кож животных, в частности коров1, и с VIII в. в областях к северу от Альп вытесняет папирус как в книжном деле, так и в канцеляриях. (1 – пергамент приготовляет из козьей, бараньей и свиной кожи, а с IX века также из телячьей. Пергамент из телячьей кожи преобладал в северных областях).

3. die Nadel sticht die Freundschaft tot! букв. булавка убивает дружбу. Выражение содержит предостережение не дарить броши и булавки. До сегодняшних дней сохранилось народное поверье, что нельзя дарить острые предметы. Таким подарком можно обидеть человека и разрушить дружбу.

4. die Zwölf Nächte!- ночи с 25 декабря по 6 января (букв. двенадцать ночей).

    По  народному поверью в это время  нельзя стирать простыни, иначе в следующем году кто-нибудь умрет. А сны в этот период имеют совершенно особое значение.

5. Leb wohl, iss Kohl букв. живи хорошо, ешь капусту. Говорят, когда хотят пожелать кому-либо счастья. Квашеная капуста считалась у немцев целебным средством. По народному поверью тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым.

6.  den wilden Mann markieren (spielen/machen) разговорный презрительный - скандалить, поднимать шум, дебоширить.

    По  народному преданию и средневековому эпосу, это был огромного роста «лесной человек». По другой версии это были существа, обитавшие в лесах, - полу человек, полу зверь. Таким существом могла быть и женщина. Изображение дикого человека сохранилось на некоторых старинных гербах и старых немецких монетах.

7. mit dem linken Bein (Fuss) ( zuerst) aufgestanden sein разг. встать с левой ноги, быть в плохом настроении.

    Вероятно, восходит к представлению о том, что левая сторона несчастливая. Это выражение могло возникнуть параллельно в немецком и русском языках в силу предрассудков и поверий, которые имеют общие корни.

    Пузырьки, которые образуются при приготовление  кофе на поверхности напитка, могут означать следующее:

    - man bekommt einen Kuss буквально кто-то поцелует;

    - man bekommt einen Brief буквально к письму (у русских это говорят при виде паука);

    - man hat Geld zu erwarten к деньгам (буквально следует ожидать денег);

    - das Wetter ändert sich к перемене погоды (буквально погода меняется);

    - Scherben bringen Glück битая посуда к счастью; 

    - umgestürztes Salzfässchen рассыпанная соль – к соре.

8. einen Vogel haben  разг. фам. Иметь пунктик, быть с заскоком. ФЕ вероятно, основывается на старом немецком поверье, что причинами душевной болезни являются животные, которые поселяются в голове человека.

9.  das sagt mir mein kleiner Finger-разг. шутл. Святым духом проведал (знаю, хотя мне никто ничего об этом не говорил).

     Выражение основывается на старом поверье, что пальцы рук, так сказать, разговаривают с человеком, сообщают ему, что они предчувствуют и знают.

10.  den Kopf unter dem Arm tragen - разг. с ног валиться ( о больном).            Выражение восходит к народному поверью, что обезглавленные мученики могли убежать после смертной казни в знак своей невиновности со своей головой в руках.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов