Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

       Интересное наблюдение сделал Логан П.Смит относительно немецкого языка. Он пишет: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения». [Логан П.Смит 1957: 34] Об этом свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения ФЕ.

      В немецком, английском и русском языках наибольшее количество ФЕ дала эпоха Средневекового рыцарства, турниры, жизнь горожан в Средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Многочисленны также ФЕ, которые восходят к  правопорядку. К наиболее многочисленным группам ФЕ с национально-культурной спецификой можно отнеси также группы ФЕ, содержащие в своём составе названия денежных единиц, а также фразеологизмы литературного происхождения.

      Каждый  народ использует свои местные специфические  реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данной народ действительности, а значения ФЕ развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.

      Межъязыковое  общение, освоение иностранного языка  невозможны без более глубокого  и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле, их образа жизни, национального характера, металитета, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива.

      ФЕ  с национально-культурной спецификой представляют особую трудность при  изучении языка. Это, прежде всего, связано с идиоматичностью ФЕ, значения которых невыводимо из значения их компонентов. Кроме того, в каждом языке есть набор самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Значительная часть фразеологического состава немецкого, английского и русского языков обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для их адекватного восприятия. Некоторые ФЕ выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов. Если о значении существительного или глагола в речи, в тексте можно догадаться по контексту, то значение фразеологизма с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для читателя как бы зашифрованными, если он предварительно не познакомился с определёнными страноведческими аспектами возникновения и использования этих единиц. Поэтому характеристика внутренней формы ФЕ особенно важна для представителей другой лингвокультурной общности. 

      Национально-культурные элементы семантики ФЕ могут проявляться  на трёх разных уровнях плана содержания фразеологизмов:

  • В совокупном фразеологическом значении словесного комплекса (или фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчленнёно, комплексно, то есть своими идиоматическими значениями). Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах.
  • В значении отдельных лексических компонентов фразеологизма (словах-реалиях) (или фразеологизмы могут отражать национальную культуру расчленено, единицами своего состава, то есть они могут иметь в своём составе безэквивалентные слова).
  • В прямом значении совокупного словесного комплекта, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-словесного значения фразеологизма (или, прежде всего, в прототипах фразеологизма, то есть некогда свободных словосочетаниях, рассказывающих о старых обычаях, об образе жизни народа; о национальных играх, о детских играх и т.д. и подвергшихся затем переосмыслению). Однако, как нам представляется, эта стройная система уровней плана содержания не может охватить всего богатства и многообразия фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики.

      Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не всегда проявлятся достаточно ярко, поэтому  к далёким, казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества. Следовательно, круг фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики может и должен быть расширен.

      Таким образом, фразеологические единицы  современного немецкого , английского и русского языков содержат в своей семантике национально-культурный компонент или синхронно, с позицией современного языкового сознания, или национально-культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого.

      Можно сделать вывод, что национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить  содержательную сторону богатейшего  фразеологического материала рассматриваемых нами языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие фразеологизмов. Как справедливо отмечает Н.Г. Комлев, «существует только один путь освоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка с реалиями его жизни и быта». [Комлев 1981: 39] 
 
 

2.2. Коммуникативная  значимость ФЕ  с национально-культурной  семантикой. 

      Известно, что язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, то есть национальную культуру.

      Как мы знаем, важнейшая социальная функция  языка - коммуникативная. Участники коммуникативного акта посредством языка передают друг другу определённую информацию. Эта функция закреплена в известной ленинской формуле: «Язык - есть важнейшее средство человеческого общения…».

      Язык  не только сиюминутно отражает современную  культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.

      Непременным условием общения является не только владение языком, но и наличие определённых знаний. Для общения необходимо, чтобы его участники имели  определённую общность социальной истории, которая находит своё отражение в знаниях об окружающем мире. И как показывают исследования, есть определённый «коммуникативный минимум», необходимый для того чтобы общение состоялось, который определяется объёмом фоновых знаний носителя языка. [Пименов 2000:157]Эти знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта и получили название фоновых. По определению О.С.Ахмановой фоновые знания - это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». [Ахманова 1963:18]

      Необходимость учёта в процессе коммуникации фоновых знаний является сегодня общепринятой. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

  1. общечеловеческие сведения (о солнце, ветре, луне, воде, дожде, рождении, смерти и т.д.), которые разделяются всеми людьми без исключения и благодаря которым люди всегда могут найти основу (общее социальное знание) для коммуникации.
  2. региональные  знания, то есть ряд сведений, свойственных только жителям определённого района: например, люди, живущие в пределах двух тысяч километрах от северного полюса, знают, что такое снег, а некоторые жители экватора, могут этого не знать.
  3. страноведческие знания, или знания, являющими социальными для населения только одной страны, или , если пределы страны совпадают с границами языковой общности, только для членов одной языковой общности.[Верещагин 1969:112-Иванищева О.Н.;14]

      Последний вид-это те сведения, которыми располагают  все члены определённой этнической и языковой общности и которые  связаны со знанием национальной культуры. «Фоновые знания свойственные определённой языковой общности и отсутствующие у иностранцев, получили название страноведческие». [Верещагин 1990:36]

      В процессе общения присутствуют все  типы фоновых знаний, из которых  складывается знания коммуникантов, но основным объектом лингвострановедения являются фоновые знания третьего вида, то есть знания, которыми располагают только члены определённой этнической и языковой общности. Эти знания связаны с национальной культурой. Страноведческие фоновые знания очень важны для «расшифровки» фразеологизмов с национально - культурной спецификой, для их осмысления и правильного толкования. Ведь многие стороны жизни народа, традиции, обычаи, исторические события и т.д., которые известны членам данного языкового сообщества и неизвестные иностранцу, обусловили возникновение той или иной ФЕ с национально-культурным элементом семантики.

      Таким образом, можно сделать вывод, что  существует только один путь освоения страноведческих фоновых знаний носителей языка - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа, с реалиями его жизни и быта.

      В акте коммуникации существенную роль играют ФЕ. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высшей степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, когда в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению ФЕ.

      Думается, что в первую очередь, коммуникативной значимостью обладают страноведчески ориентированные фразеологизмы, так как ФЕ со страноведческой направленностью отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке (то есть снижают коммуникативную компетенцию обучающихся), а также решение других коммуникативных задач, и в первую очередь, понимание обращённой речи. Тем более, что некоторые из этих фразеологизмов выступают в качестве единственных обозначений явлений факторов в стране изучаемого языка. Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу фразеологизма, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содержания высказывания или к недостаточно полному пониманию высказывания.

      Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных  фразеологизмов становится особенно очевидной  при работе с газетой, художественной литературой, при переводе и устном общении.

      Часто незнание страноведческого материала затрудняет восприятие литературных и публицистических текстов. Отсутствие фоновых знаний является причиной непонимания намёков, иносказаний, и прочих литературно-стилистических приёмов, связанных с подтекстом. Непонимание этих приёмов приводит, к тому, что разрушается художественно-эстетическая ценность произведения.

      Обладая только языковой компетенцией, изучающий  иностранный язык в художественном тексте понимает лишь буквальный (грамматический) смысл фраз, в то время когда языком искусства является человеческий язык образов, а образы складываются в читательском восприятии только тогда, когда при чтении текста выходит за пределы буквализма.

      Наибольшей  же коммуникативной ценностью, по мнению Д.Г.Мальцевой, обладают фразеологизмы, содержащие, например, топонимы, антропонимы; фразеологизмы, восходящие к определённым историческим событиям, отражающие старые обычаи и поверья (подчеркнуто нами), приметы.

      Таким образом, коммуникативная значимость ФЕ в силу их национально – культурной специфики очень велика для всех участников речевого общения. 
 

     2.3. Сопоставление ФЕ, отражающие обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков.

      Как было отмечено во введении, понятия «обычай» и «поверье» относятся к ключевым в нашей работе. Обратимся к дефинициям данных  понятий в немецком, английском и русском языках.

     Так, Ожегов С.И. понимает под обычаем  «традиционно установившиеся правила  общественного поведения». [Ожегов 1981: 280], а под поверьем «суеверное предание, а также убеждение, основанное на таком предании или приметах» [Ожегов 1981: 325].

     В толковых словарях немецкого и английского языков находим следующие определения соответствующих понятий:

     Duden: « - für bestimmte Lebensbereiche einer Gemeinschaft geltende, dort übliche, als verbindlich betrachtete Gewohnheit, Geflogenheit, die im Laufe der Zeit entwickelt, überliefert wurde».[Duden 1992: 1457]

                       « - innerhalb einer Gemeinschaft festgewordene und in bestimmten Formen ausgebildete Gewohnheit, überkommene Sitte».[Duden 1992: 1742]

     Logman: «- something that is done by people in a particular society because it is traditional». [Longman 1997:151]

                         «- a belief that some objects or actions are lucky or unlucky or that they cause events to happen, based on old ideas of magic». [Longman 1997:613]

      Таким образом, все определения сходятся в главном, а именно, в том, что обычай - это нормы поведения в конкретной ситуации традиционно установившиеся в обществе, а поверья - суеверное предания, передающиеся от поколения к поколению. 
 

2.3.1. Тематические группы ФЕ. 

     Допуская  определенную долю субъективности, тем не менее считаем возможным выделить следующие тематические группы ФЕ:

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов