Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

     нем. яз: j-m aufs Dach steigen разг. фам. – задать жару (или перцу), всыпать (по первое число), взгреть кого-либо.

     Выражение происходит от одного обычая: в том доме, где мужчина, который оказывался у своей жены под каблуком, раньше соседи сносили крышу, чтобы его опозорить.

      анг.яз: sit above the salt.-занимать высокое положение в обществе.

       По старому английскому обычаю  солонку ставили по середине стола, причём, знатных гостей садили за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг за нижним.

      русск.яз: забежать на огонёк

     Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свет (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым. Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк)

      Во фразообразовании огромную роль играет и человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. [Кунин 1996:5]

      Поскольку объект нашего исследования – ФЕ, отражающие обычаи и поверия народа – остановимся более подробно на понятии фразеологической единицы и её структурно – семантическом аспекте. Существуют различные точки зрения относительно фразеологизмов, разнообразны и их дефиниции.

      Фразеологические  обороты или фразеологизмы являются одним из ярких стилистических средств  речи. ФЕ называют также «устойчивыми сочетаниями». Обратимся к понятию «фразеологическая единица» (далее→ФЕ).

      По  мнению В.П. Жукова [Жуков 1986: 6], фразеологизм – это устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделённая целостным значением и сочетающаяся с другими словами. В.П. Жуков считает, что основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употреблённый фразеологический оборот оживляет речь, делает её более эмоциональной. Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. [Жуков 1986: 29]

      В.В. Виноградов же понимает под фразеологизмом словосочетания слов, которые состоят по крайней мере из двух членов предложения, представляют семантическое единство и являются эквивалентами слов.

      По  мнению А.В.Кунина, фразеологизмы –  это значительно более сложные  образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных  сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов. Узуального и окказионального употребления, которые требуют особых методов изучения.

      С точки зрения Ю.П. Солодуба, фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением.

      И.И. Чернышева дает следующее определение: «ФЕ являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава»[Чернышёва 2003: 30]

     Поворотным пунктом в деле изучения фразеологизмов явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвящённые русской фразеологии.

      «…  Основное значение концепции Виноградова  заключается в том, что благодаря  ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с  особым семантическим своеобразием».[Амосова 1963: 5]

      В.В. Виноградов выделял три типа ФЕ:

      1. Фразеологические  сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов». [Шанский 1985: 345] К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, очертя голову, спустя рукава.

      Фразеологические  сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются  абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.

      2. Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд получил наименование фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: видеть насквозь, всадить нож в спину, белая ворона. 

      К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причисляет без каких – либо оговорок пословицы, поговорки: нет худа без добра, хорошенького понемножку.

      3. Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое связанное значение: обращать внимание, принимать решение, впадать в нужду.

       Н.М. Шанский, помимо фразеологических  сращений, единств и сочетаний,  выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского, такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: не всё то золото, что блести;, любви все возрасты покорны.[Шанский 1985: 77]

     В своей работе мы придерживаемся, мнения И.И. Чернышевой, так как считаем, что определение ФЕ, данное ею, является наиболее полным и учитывает не только семантические особенности, но и  структурные признаки ФЕ.

      Поэтому полагаем целесообразным рассмотреть  подробно структурно – семантическую  классификацию, предложенную Чернышевой И.И., которая различает следующие виды ФЕ:

     1. Фразеологические единства, которые возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов – компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы», что и составляет образную мотивированность фразеологического единства.

     Образная  мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления: den Stab über j–n brechen - вынести приговор кому – либо (букв. разломить над кем – либо палку); bei j-m in der Kreide stehen – быть чьим – либо должником (букв. быть у кого – либо в мелу). Однако - и это следует особо подчеркнуть - демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. 

     2. Ко 2-ой группе относятся фразеологические выражения, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. Например: viele Köche verderben den Brei; Du lieber Himmel!

     3. Последняя группа – фразеологические сочетания, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов: der schwarze Mark;, ein blinder Passagier.[Чернышева 1963:46]

      На  основе вышесказанного, мы можем прийти к заключению, что фразеологизм представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в нашей работе ФЕ являются фразеологическими единствами. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Национально-культурная специфика ФЕ немецкого, английского и  русского языков. 

2.1. Отражение национального своеобразия во ФЕ. 

      Тема  национально – культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой «национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа». А.М. Бабкин утверждает, что фразеология-это «святая святых национального языка, в котором неповторимым образом присутствует дух и своеобразие народа». [Добровольский 1997:38]

      Из  всех уровней языковой структуры  наиболее тесная и яркая связь  языка и культуры проявляется  на уровне фразеологии. Именно во фразеологии  наиболее часто отражается видение  мира, национальная культура, обычаи и  верования, фантазия и история народа.

      Уже издавна существует интерес к образу жизни чужих народов. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию.

      В области фразеологии находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни- все они представлены во многих ФЕ, то есть, мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологизмов. Это признаётся сегодня многими лингвистами. При этом подчёркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе, а выделение национально-культурного компонента семантики ФЕ позволяет изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре.

      Фразеологические  единицы представляют собой ценнейший  источник сведений о культуре и менталитете  народа, в них «просвечивают» особенности  жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи,  верования, суеверия, ритуалы, обряды, мифы, легенды- всё, чем жил человек в глубоком прошлом, и что сейчас активно участвует в формировании культурных кодов, способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет народа. Приводимые примеры взяты из нашей картотеки:

      нем.яз: das Abendmahl darauf nehmen – разг. поклясться в чём-либо.

    Фразеологизм  обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние  века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

      анг.яз: show the white feather струсить, смалодушничать.

     Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось  признаком плохой породы. В Англии белое перо означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям уклоняющимся от военной службы.

      русск.яз: несолоно хлебавши. разг.- обманувшись в своих ожиданиях, надеждах, не добившись желаемого.

     Соль  на Руси была очень дорогой. Желанные гости получали за столом соли побольше, чем домашние. Нежеланному или  незваному гостю соль вообще могло  не достаться, и он уходил из дома «несолоно хлебавшим».

     Таким образом, ФЕ выступают как своего рода шаблоны национально-культурного понимания, как достояние мирового сознания и представляют собой превращённую форму действительности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности.

      Фразеологизмы отражают богатый опыт народа, в  них запечатлены представления  о мире, в котором живёт данный народ. Именно во фразеологизмах представлены история, экономика, образ жизни  людей какой-либо общности. Структура фразеологических единиц и значения, которые закрепляются за ними как языковыми знаками имеют глубоко национальную специфику, которая всегда определяется условиями жизни народа, географической средой, флорой и фауной, историей, общественным устройством, культурой, обычаями.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов