Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

6. Анализ вышеперечисленных М-моделей показал, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.

7. Основные затруднения при интерпретации  выражений РС, образованных на  базе метафорического переноса, связаны с определенной системой  приоритетов в концептуальной  сфере этносов. 

Учитывая определенный образовательный  потенциал словарного состава РС, мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный английский РС, являясь  своеобразным лингвокультурным феноменом  и интегративной составляющей системы  английского языка, в той или  иной степени отражает концептуальную систему народа-носителя языка.

Семантически РС имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность; данный вид сленга призван не столько отразить явления окружающего мира, сколько передать отношение человека к ним. Так как коммуникация основывается на той же концептуальной системе, которая используется и в мышлении, и в деятельности, язык – как литературный, так и “нестандартный” – оказывается важным источником данных об этой системе.

РС может отражать мировоззрение, менталитет носителей языка определенного  времени, и способствовать передаче сведений о концептуальной системе народа-носителя языка.

Метафорическое моделирование  – это средство постижения, представления  и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание.

М-модель – это существующая в  сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-цели). При таком моделировании обычно сохраняется эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности для воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе общения. 

Степень продуктивности пополнения метафорическими  новациями определенных семантических  сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. Анализ функционирующих в области субстандартной лексики М-моделей может способствовать не только определению степени влияния изменений социального характера на изменение и функционирование языковой системы народа-носителя языка, но и выявлению некоторых тенденций в развитии дискурса в целом.

Данные анализа словарного состава  РС свидетельствуют о том, что  около 20% выражений данного вида сленга образованы на основе метафорического  переноса и что метафорическое пространство в единицах РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм.

Исследование показало, что в  структурах выражений РС, образованных на базе семантического способа словообразования, превалируют 3 типа метафор. К данным типам относятся конвенциональные, образные и творческие метафоры. В группу конвенциональных метафор входят так называемые ориентационные, онтологические и структурные метафоры.

На долю конвенциональных метафор  приходится 59,5% всех выражений РС, образованных путем метафорического переноса (ориентационных метафор – 11%, структурных метафор – 18,5% и онтологических метафор – 30% соответственно). На долю образных метафор приходится около 5% метафорических выражений РС. Количество творческих метафор невелико – всего 3% от общего количества выражений РС, образованных на базе метафорического переноса.

С одной стороны, метафорическое структурирование в рамках единиц РС является частичным, а не полным, т.к. метафорические концепты обеспечивают лишь частичное понимание тех или иных понятий. Учитывая данный факт, классификацию типов метафор в рамках субстандартной лексики можно считать достаточно условной. С другой стороны, исследование показало, что метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно охарактеризовать как образное, поэтическое и неординарное мышление и язык.

В метафорическом пространстве выражений  РС выделяется 10 типовых М-моделей. Анализ данных М-моделей показал, что  метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.

Результаты проведенного нами тестирования по интерпретации выражений РС у  студентов V курса, изучающих английский язык как первую специальность, показали, что основные трудности в процессе интерпретации выражений РС, образованных на базе метафорического переноса, обусловлены определенной разницей в системе приоритетов в концептуальной сфере этносов. В связи с этим нами были обозначены и сформулированы некоторые рекомендации, которые в будущем могут помочь изучающим английский язык избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употреблении выражений РС в процессе коммуникативной деятельности.

Следует отметить, что даже знание о некоторых особенностях РС едва ли полностью устранит проблему понимания  в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Те не менее, определенный образовательный потенциал словарного состава РС очевиден. Данный потенциал основан на репрезентации в образованных на базе метафорического переноса структурах РС многих фактов и явлений из различных сфер жизнедеятельности, отражающих элементы определенной системы приоритетов в концептуальной реальности народа-носителя языка. Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась. Мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования (На материале речи студентов Республики Адыгея): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ А.А. Арустамова. – Майкоп, 2006. – 260 л.
  2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  3. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К. Волошин. – Краснодар: КубГУ, 2000. – 282 с.
  4. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ю.К. Волошин. – Краснодар, 2000. – 341 л.
  5. Гаучи, О.В. Роль метафоры в дискурсе обучаемого : автореф. … дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / О.В. Гаучи ; Московский гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. – М. : [б. и.], 2007. – 16 с.
  6. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
  7. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
  8. Карпова, Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) : автореф. … дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / Н.С. Карпова ; Саратовский гос. ун-т. – Саратов, 2007. – 23 с.
  9. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д.И. Квеселевич. – М.: Астрель; АСТ, 2002. – 1120 с.
  10. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2004. – 383 с.
  11. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М: УРСС, 2004. – 253 с.
  12. Любицкая, Е.В. Сленг: региональные черты и процессы англизации (На материале речи молодежи г. Ставрополя и Красногвардейского района Ставропольского края): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Любицкая. – Ставрополь, 2005. – 282 л.
  13. Мозжухин, К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов (На примере анализа газеты «The Koala», Калифорнийский университет в Сан-Диего): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / К.Е. Мозжухин. –Москва, 2005. – 194 л.
  14. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу / Н. Московцев, С. Шевченко. – СПб.: Питер, 2004. – 480 с.
  15. Николаев, Г.А. Англо-русский исторический словарь / Г.А. Николаев. – М.: Прогресс, Лексикон, 1995. – 464 с.
  16. Починок, Т.В. Межкультурная языковая личность: особенности сознания / Т.В. Починок // Актуальные проблемы германистики и профессионально-педагогического иноязычного образования: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 2 / БарГУ; под общ. ред. Е.Г. Карапетовой. – Барановичи, 2005. – С. 266–281.
  17. Расторгуева, Т.А. История английского языка: учебник для вузов / Т.А. Расторгуева. – 2-е изд.– М.: Астрель, АСТ, 2003. – 348 с.
  18. Рубанова, Е.В. Метафора в субстандарте (на материале зооморфизмов английского и русского сленга): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Рубанова. – Минск, 2005. – 110 л.
  19. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров; редкол.: А.А. Гусев [и др.] – 4-е изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 1600 с.
  20. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
  21. Шабалина, Л.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале тематической группы субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языков) : автореф. … дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Л.Ю. Шабалина ; Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2007. – 24 с.
  22. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. / В.И. Шаховский. – Воронеж: ВГУ, 1987. – 192 с.
  23. Partridge, E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English / E. Partridge. – L.: Penguin Books, 1964. – P. 258–289.
  24. Rhyming slang [Электронный ресурс] – 28.03.2005. – Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note9.html. – Дата доступа: 12.06.2006.
  25. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. – OXFORD University Press. – 1986. – 552 p.
  26. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson. – OXFORD University Press. – 1992. – 299 p.
  27. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang / J. Ayto. – OXFORD University Press. – 2002. – 309 p.
  28. Wheeler, C.J. The Magic of Metaphor: A Perspective on Reality Construction / C.J. Wheeler. – Vol. 2, № 7. – 1987. – P. 223–237.

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Основные типы метафорических моделей

 

Основные типы метафорических моделей

Тип М-моделей

Метафоры

Примеры

 

1. Биоморфные

1) Зооморфные

2) Фитоморфные

3) Бестиарии

4) Частей тела

1) Man is a fly

2) He is a narcissus

3) This girl is a water nymph

4) Family is a molar

 

2. Онтологические

1) Ориентационные

2) Вместилища

3) Концептуальные

4) Физические ощущения

1) Husband is a ground

                                       

2) Man is a vessel

3) Life is a long journey

4) She is fire and ice

 

3. Прецедентных 

  феноменов

1) Текст 

2) Высказывание

3) Имя

4) Ситуация

1) Life is theater (Shakespeare)

2) Man is not a walking stomach (G. Orwell)

3) Lolita (about a woman)

4) Treachery (Judas)

 

4. Культурологических

  смыслов

 

 

 

 

 

1) Безэквивалентная лексика

2) Сказочные персонажи

3) Другие реалии

 

1) This song is real dadrock 

2) Leprechaun (Irish folklore)

3) Debtnocrat (business realia)                            


 

 

Продолжение приложения А

 

5. Социального статуса

1) Профессиональной деятельности

2) Социальной оценки

1) He is a waiter

 

2) People are slivers

6. Цивилизационных

  смыслов

1) Античные

2) Эпохи Средневековья

3) Нового времени и до наших дней

1) This tree is an Аchilles

2) Man is nothing but a marionette 

3) Man is a machine

7. Религиозного дискурса

1) Библейские

2) Духовные / культа

3) Идеи сотворения мира

1) He is a real Judas

2) Candle, poker

3) The first man was a sketch


 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

 

Рекомендации по практическому  использованию полученных результатов  в преподавании английского языка

 

Несмотря на огромное количество исследований о метафорической природе языка  и мышления, вопрос о понимании  и интерпретации метафор изучающими иностранный язык по-прежнему является одной из фундаментальных, но недостаточно разработанных проблем.

Значимость подобного рода исследований объясняется междисциплинарным  характером современных подходов к  анализу явлений языка и культуры, воедино связывающих социально-психологические, лингвистические и когнитивные аспекты языка, что в будущем, возможно, позволит получить принципиально новые результаты в теории метафоры и дискурса [5].

Если обратиться к метафорическому  фону каждого отдельно взятого языка, то можно заметить, что мир, концептуализованный в этих языках в виде метафор, отражен по-разному. Не зная основ когнитивной базы того или иного языка, обучаемые могут ошибочно приписывать некоторые значения метафорам там, где они не имелись в виду, игнорируя те, которые являются значимыми для носителей изучаемого языка. Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. Поскольку субъект метафоризации связан со способностью соотнесения сущностей не только с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, но и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов, то можно заключить, что картина мира человека неизменно характеризуется очевидной этнической ориентацией.

Овладение иностранным языком как  средством общения подразумевает  на сегодняшний день формирование у  изучающих данный язык социокультурной  компетенции. Под социокультурной компетенцией понимается знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов использования таких знаний в процессе общения [5].

РС, соединяющий в себе все вышеназванные компоненты, на наш взгляд, является хорошим объектом для изучения специфики концептуальной системы народа-носителя языка. Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека. Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка; с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры [8].

В рамках нашего исследования на примере  РС мы решили выяснить, насколько сильны различия в метафорике русского и  английского языков. Нами было проведено  тестирование 50 студентов V курса факультета иностранных языков Барановичского государственного университета, изучающих английский язык как основную специальность. В разработанном нами тесте задачей студентов было выбрать правильное значение для каждого из предложенных 20 выражений РС, к каждому из которых прилагались 4 варианта ответов (приложение В).

Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка