Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

Основанием метафорического переноса в структурах данной М-модели – в  данном случае, переноса по ассоциативному подобию – является опыт чувственного (зрительного, вкусового, слухового и тактильного) восприятия индивида во взаимодействии с миром окружающей действительности. Примечательно, что во многих выражениях РС, образованных на основе данной М-модели, присутствует ярко выраженный элемент иронии (опыт по взаимодействию с окружающим миром не всегда приятен!). Особенностью данной М-модели является и то, что связующим компонентом, на основе которого осуществляется процесс метафоризации, выступает также опыт активного общения индивида с социумом, опыт коммуникации.

Модель 5. “От обозначения  абстрактного понятия к обозначению  человека” (6,5%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является сфера абстрактных  понятий. Ментальной сферой-магнитом в  данном случае выступает человек. Ведущими фреймами, задействованными в сфере-источнике, являются “деятельность человека” и “атрибуты человеческой деятельности”. Основными слотами в структуре данных фреймов являются “труд”, “стремление”, “трудности” и “старания” (hard labour – ‘neighbour’), а также “преимущества и привилегии” (hot dinner – ‘winner’). В сфере-мишени выделяются такие фреймы, как “статус человека в обществе” и “отношение общества к человеку”. В рамки данных фреймов заключены следующие слоты: “жилищный статус”, “рабочий статус” и “общественное отношение / признание” (pitch and toss – ‘boss’, office worker – ‘shirker’ и т.п.).

В случае данной М-модели метафорический перенос смыслов осуществляется на основе опыта индивида жизни в  обществе и процесса непосредственного  взаимодействия с социумом. Особенностью данной М-модели является то, что в выражениях РС, образованных на ее основе, прослеживается система общественных отношений, реалии и стереотипы определенного социума. 

Модель 6. “От обозначения  конкретного лица (человека) к обозначению сущностей, ассоциируемых с этим человеком” (6%).

Сигнификативной зоной данной М-модели является имя конкретного лица (человека). Денотативной зоной в данном случае выступает качество (сущность, черта  характера), ассоциируемые с этим человеком. Среди основных фреймов сигнификативной зоны данной модели можно выделить такие, как “историческая личность”, “литературный персонаж” и “люди сферы медиа”. В структуре вышеназванных фреймов выделяются следующие слоты: “известные журналисты” (Nellie Bly – ‘lie’), “спортсмены” (James Hunt – ‘front’), “ведущие теле- и радиопрограмм” (Percy Thrower – ‘blower’), телевизионные персонажи (Bill and Ben – ‘pen’), персонажи английских романов (Oliver Twist – ‘fist’). Что касается фреймов денотативной зоны, то среди них можно выделить “положительные и отрицательные черты характера” и “человеческие пороки”. В рамках данных фреймов функционируют следующие основные слоты: “ложь, притворство” (Nellie Bly – ‘lie’), “сила” и “гнев” (Jeremy Beadle – ‘needle’).

Метафорический перенос смыслов в случае данной М-модели строится на основе ассоциаций, возникающих у индивида при упоминании того или иного имени той или иной личности. Следует подчеркнуть, что за основу в данном случае берется какой-то один, яркий и выделяющийся, признак, свойственный какому-то конкретному лицу или персонажу. Метафорический перенос в этом случае осуществляется за счет социокультурных знаний индивида, касающихся известных личностей и персонажей, фигурировавших в истории и культуре англоязычного сообщества. В определенном смысле выражения РС, образованные на основе данной М-модели, можно назвать нарицательными, т.к. посредством высказываний стереотипных точек зрения на репутацию того или иного человека они отражают устоявшиеся в обществе предрассудки и мнения.

Модель 7. “От географического  названия (местности) к обозначению  болезни, недуга” (4%).

В то время как в качестве области-цели данной М-модели выступает наименование географической местности, область-мишень представляет собой определенный недуг  или болезнь. Основным фреймом в структуре области-источника является фрейм “районы Лондона”. Среди слотов, функционирующих в рамках данного фрейма, выделяется слот “портовые районы города” (Royal Docks – ‘pox’). Основным фреймом области-мишени данной модели является фрейм “венерическая болезнь”, а основным слотом – “сифилис” (East India Docks – ‘pox’). 

Исторически метафорический перенос  смыслов в рамках данной М-модели осуществлялся за счет знаний (а  возможно, и опыта!) о возможных  последствиях жизни (либо просто общения с определенными лицами!) в порту, полученных индивидом в процессе социолизации его в обществе. Согласн6о историкам, на сегодняшний день выражения РС, образованные на базе данной М-модели, употребляются довольно редко – главным образом, из-за появившихся новых аналогов данных выражений и замены старых фреймов сигнификативной зоны на новые.

Модель 8. “От обозначения  неодушевленного предмета обихода  к обозначению абстрактного понятия” (4%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является мир предметов обихода каждого индивида. Ментальной сферой-магнитом в данном случае выступает сфера различных абстрактных понятий. Среди фреймов сферы-источника можно выделить следующие: “кухонная утварь”, “предметы одежды”, “разная домашняя утварь”, “химические вещества”. В рамках вышеназванных фреймов выделяются следующие основные слоты: “ножи и вилки” (fork and knife – ‘life’), “кастрюли, чайники и сковородки” (teapot lids / saucepan lids – ‘bids’), “столовая посуда” (plates and dishes – ‘wishes’), “элементы кухонной обстановки” (kitchen sink – ‘stink’), “предметы мужского костюма” (collar and tie – ‘lie’), “элементы женской одежды” (ribbon and curl – ‘twirl’), “игрушки” (box and toys – ‘noise’), “банные принадлежности” (bar of soap – ‘hope’), “стройматериалы” (hammer and tack – ‘crack’), “взрывчатые вещества” (dynamite – ‘fight’). Основными фреймами сферы-мишени выступают такие, как “жизненный путь человека”, “человеческие пороки”, “человеческие чувства” и “восприятие человека”. Основными слотами, функционирующими в рамках данных фреймов, являются слоты “жизнь”, “желания”, “запах”, “шум”, “движение”, “ложь” и “надежда” (что отражено в приведенных выше примерах).

В случае данной М-модели связующим  компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступает опыт обращения индивида с теми или иными предметами обихода. Метафорический смысл в данном случае может определяться как отношение человека к тем или иным обязанностям по дому, к тому или иному роду деятельности в целом.

Модель 9. “От обозначения профессии, черт характера и мн. др. к обозначению национальности и расы” (4%).

Сигнификативной зоной данной М-модели является характеристика индивида с  позиции его рода деятельности и  его личностных качеств. Денотативной зоной в данном случае выступает характеристика человека по национальным, этническим и расовым признакам. Ведущими фреймами сигнификативной зоны являются фреймы “профессия”, “черта характера” и “изобретения индивида”. В структуре данных фреймов выделяются следующие слоты: “профессия, связанная с физическим трудом” (gravedigger – ‘nigger’), “положительные и отрицательные черты характера” (goodie and baddie – ‘Paddy’) и “изобретения в области военной техники и компьютеров” (microchip – ‘Jap’, ‘Japanese’, Sherman tank – ‘Yank’). Что касается фреймов денотативной зоны, то основными из них являются собственно “национальность” и “человеческая раса”. В рамках этих фреймов функционируют несколько активных слотов, таких, как “американцы” (septic tank – ‘Yank’), “ирландцы”, “японцы”, “французы” и “негроидная раса” (mechanical digger – ‘nigger’).

Метафорический перенос смыслов  в выражениях РС, образованных на базе данной М-модели, осуществляется по одному из двух путей: 1) через ассоциативное  отношение к той или иной национальности или расе (посредством трансляции национальных и расовых стереотипов и предрассудков) и 2) через информированность социума о ведущих изобретениях той или иной нации в различных областях науки и техники. Примечательным является тот факт, что выражения РС, образованные на базе данной М-модели по первому из этих двух путей, несут в себе ярко выраженный пренебрежительный либо негативный оттенок отношения к той или иной национальности или расе. Примерами тому могут служить такие слоты в выражениях РС, как “Paddy” и “nigger”. Однако если англичане (нация, исторически скептически относящаяся к соседствующим ирландцам) в начале XX в. и придумали сленгизм goodie and baddie, данное выражение не несет в себе такого пренебрежительного оттенка, как сленгизмы, передающие отношение к “черному” населению (square rigger – ‘nigger’). И хотя на сегодняшний день в европейском сообществе (и особенно в США!) негры приравнены в правах и возможностях к белым, некоторые расовые барьеры в человеческом мышлении существуют и по сей день, что проявляется, как мы видим, на уровне языка.

Модель 10. “От обозначения  суеверий и примет к обозначению  чисел и явлений природы” (2%).

Областью-источником в данной М-модели является совокупность суеверий и примет, накопленных человеком в процессе его жизни в социуме. В качестве области-мишени в данном случае выступает совокупность символических знаков и природных явлений, с которыми связаны большинство человеческих суеверий и верований. Основными фреймами области-источника данной М-модели являются фреймы “суеверия” и “приметы”. В структуре данных фреймов выделяются слоты “вера в Бога” (God in heaven – ‘seven’) и “советы и предостережения” (stand from under – ‘thunder’). Что касается фреймов области-мишени, то среди них выделяются фреймы “счастливые числа” и “явления природы”. Основными слотами в вышеназванных фреймах выступают, в первую очередь, слоты-числа “3”, “7”, “9”, “11” (gates of heaven – ‘7’), а также слоты “гроза” и “дождь” (never in vain – ‘rain’).

В случае данной М-модели связующим  компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступают накопленные знания человека в области примет, наследованных верований и суеверий, основанных, главным образом, на опыте взаимодействия человека с окружающей средой и попытках человека объяснить существующие законы реальности посредством системы символов и знаков.

Как можно заключить из вышеизложенного, не только сами рифмованные сленгизмы, но и направления метафорического  переноса в выражениях РС сконцентрированы на человеке и его жизни в условиях постоянно меняющегося общества. Лингвистический анализ 10 вышеупомянутых типовых М-моделей свидетельствует о том, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-магнит происходит, главным образом, на основе опыта обращения индивида с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации. Следует отметить, что опыт подобного рода у представителей разных этносов может быть различен. Если так, то данные исследования М-моделей в рамках субстандартной лексики (в нашем случае – в рамках РС) могут помочь раскрыть некоторые стороны концептуальной системы народа-носителя языка и способствовать дальнейшему профессиональному совершенствованию специалистов в области иностранного языка (приложение Б).  

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Анализ словарного состава  РС показал, что около 20% выражений  данного вида сленга образованы  на основе метафорического переноса и что метафорическое пространство в единицах РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм.

2. В рассматриваемых языковых  единицах превалируют 3 типа метафор.  К данным типам относятся конвенциональные, образные и творческие метафоры. В группу конвенциональных метафор, истоки которых лежат в системных корреляциях между явлениями, фиксированными в опыте людей, входят так называемые ориентационные, онтологические и структурные метафоры.

3. Количественное соотношение превалирующих  видов метафор в единицах РС неравноценно. На долю конвенциональных метафор приходится 59,5% всех выражений РС (320 единиц), образованных путем метафорического переноса. На долю образных метафор приходится около 5% (27 единиц) метафорических выражений РС. Количество творческих метафор невелико – всего 3% (16 сленгизмов) от “метафорического пространства” РС.

4. Метафорическое структурирование  в рамках единиц РС является  частичным, а не полным, т.к.  метафорические концепты обеспечивают  лишь частичное понимание тех  или иных понятий, а значит, и вышеописанная классификация типов метафор в рамках субстандартной лексики весьма условна. Тем не менее, метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно охарактеризовать как образное мышление и язык.

5. В метафорическом пространстве  выражений РС выделяется 10 типовых  М-моделей. К ним относятся  следующие: 

  • “От обозначения предметов и явлений природы к номинации человека или части его тела” (32%).
  • “От философского переосмысления предметов или явлений к самому предмету или явлению” (11%).
  • “От обозначения продуктов питания к характеристике человека” (10%).
  • “От ассоциаций, связанных с тем или иным неодушевленным предметом или явлением, к самому предмету или явлению” (10%).
  • “От обозначения абстрактного понятия к обозначению человека” (6,5%).
  • “От обозначения конкретного лица (человека) к обозначению сущностей, ассоциируемых с этим человеком” (6%).
  • “От географического названия (местности) к обозначению болезни, недуга” (4%).
  • “От обозначения неодушевленного предмета обихода к обозначению абстрактного понятия” (4%).
  • “От обозначения профессии, черт характера и мн. др. к обозначению национальности и расы” (4%).
  • “От обозначения суеверий и примет к обозначению чисел и явлений природы” (2%).

Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка