Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

Метафоры, обсуждаемые  до настоящего момента, относились к числу конвенциональных метафор, определяющих строение обыденной концептуальной системы определенного общества, которая отражается в повседневном употреблении языка. Тем не менее, существуют и другие типы метафор, которые находятся вне конвенциональной понятийной системы индивида. Сюда можно отнести так называемые образные и творческие метафоры.

Образные  метафоры представляют собой метафорические структуры, возникающие, как правило, на основе мира ассоциативных образов, существующего в структуре мышления индивида и основанных не только на общекультурном, но и на личном опыте индивида. Для того, чтобы определить, как это происходит, рассмотрим несколько примеров образных метафор:

1. TWIST AND TWIRL – ‘GIRL’ / КРУЧЕНИЕ И ВИХРЬ – ‘ДЕВУШКА’

Данная метафора не дает необходимой информации для ясной и четкой характеристики концепта. Тем не менее, подобное выражение рождает целую группу ассоциаций, основанных на характерных чертах, присущих поведению, а, возможно, и образу жизни молодых людей (в данном конкретном случае – девушек). Особенностью образных метафор, как в данном случае, является их неоднозначный характер (в выражениях подобного типа нет четкого разграничения позитивного и негативного смыслов). С этой точки зрения, индивиду предоставляется возможность выстраивать ассоциативные образы по тому или иному высказыванию в соответствии с его собственным опытом. Тем не менее, за основу берется, как правило, какой-то один выделяющийся признак, который и ложится в основу номинации.

2. HEAVEN AND HELL – ‘SMELL’ / РАЙ И АД – ‘ЗАПАХ’

Как известно, восприятие запаха у человека всегда связано  либо с положительной, либо с отрицательной  оценкой. В данном случае мы можем  наблюдать своеобразное “сочетание крайностей” той и другой оценки, придающей данному выражению определенную остроту и долю иронии. Иногда образные метафоры подобного рода могут быть до конца понятны лишь некоторым группам людей (возможно, объединенных общей профессией или делом). К примеру, с точки зрения людей, занимающихся рыбным промыслом, вышеупомянутая образная метафора звучит весьма красноречиво.

3. LION’S ROAR – ‘SNORE’ / ЛЬВИНЫЙ РЫК – ‘ХРАП’

Зачастую образные метафоры обладают ярко выраженной “индивидуальностью”, иными словами, носят яркий эмоциональный  характер, часто с оттенком юмора. Данный пример, на наш взгляд, наглядно это демонстрирует.

4. BALL OF FAT – ‘CAT’ / ШАР ЖИРА – ‘КОТ’

Образные метафоры, как  уже упоминалось ранее, не всегда соотносимы с собственными опытом и  ассоциациями каждого индивида. В  случае данного сленгизма мы имеем дело со своеобразным “творением”, на которое автора данного выражения “вдохновило” наблюдение за каким-то определенным животным (котом). Следует отметить, однако, что образы, возникающие на основе метафор подобного типа, знакомы большинству людей, и метафоры, подобные этой, ни в коем случае не вредят процессу и качеству акта коммуникации.

Как образные, так и творческие метафоры, способны дать человеку новое понимание его опыта. Иными словами, они могут придать новый смысл прошлому индивида, его повседневной деятельности и тому, что он знает и в чем убежден.

Подобные метафоры, являясь  особенно действенными и проникающими в суть вещей, подают человеческий опыт как опыт представителей определенного поколения и определенной культуры. Такие метафоры придают смысл опыту таким же образом, что и конвенциональные: они обеспечивают структурное согласование, высвечивая одно и скрывая другое. Однако, в отличие от других типов метафор, творческие метафоры обращаются чаще к личному опыту индивида, к его взглядам на те или иные концепты, к его восприятию окружающей действительности и его собственной интерпретации получаемой им информации. Приведем несколько примеров подобных “интерпретаций”:

1) WAR AND STRIFE – ‘WIFE’ / ВОЙНА И КОНФЛИКТ – ‘ЖЕНА’

2) KISS OF LIFE – ‘WIFE’ / ПОЦЕЛУЙ ЖИЗНИ – ‘ЖЕНА’

Как видно из примера, одно и то же понятие концептуализируется  по-разному – в зависимости  от “ситуации”, а точнее – от опыта  тех или иных индивидов и их отношения к своей “второй  половине”.

  1. EYES OF BLUE – ‘TRUE’ / КРИСТАЛЬНО ЧИСТЫЕ (ЧЕСТНЫЕ) ГЛАЗА – ‘ПРАВДА’

Отличительной особенностью творческих метафор является то, что они редко  поддаются точной (дословной) трактовке. Зачастую исследователю приходится обращаться к собственному метафорическому  опыту и собственному пониманию  тех или иных явлений и сущностей. Задача может осложняться и тем, что творческие метафоры могут нести в себе скрытый подтекст, от понимания сущности которого будет зависеть понимание всего высказывания. К примеру, в нашем случае КРИСТАЛЬНО ЧЕСТНЫЕ ГЛАЗА могут быть очевидным признаком и свидетельством лжи.

Результаты проведенного нами исследования показали, что количественное соотношение  конвенциональных, образных и творческих метафор неравноценно. На долю конвенциональных метафор приходится 320 единиц (59,5%) от всех выражений РС, образованных путем метафорического переноса (ориентационных метафор – 11% (59 единиц), структурных метафор – 18,5% (99 единиц) и онтологических метафор – 30% (162 единицы) соответственно). На долю образных метафор приходится порядка 5% (27 единиц) метафорических выражений РС, количество творческих метафор невелико – всего 3% (16 сленгизмов) от “метафорического пространства” РС (рисунок 2.1).

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рисунок 2.1 – Многообразие метафор в выражениях РС

Как можно видеть на рисунке, на долю конвенциональных, образных и творческих метафор суммарно отводится 68% от всего метафорического пространства РС. В то же время 32% данного пространства занимают так называемые случайные метафоры, единичные по своей форме образования. Следует отметить, что метафорические концепты в целом чаще обеспечивают лишь частичное понимание понятий, скрывая многие их стороны, и, следовательно, вышеописанная выше классификация довольна условна по своим рамкам. Зачастую метафоры понимаются интуитивно, и многое из области реального смысла может оставаться “за кадром”. Метафорическое структурирование само по себе, как правило, оказывается частичным, а не глобальным. Если бы оно было глобальным, то один концепт абсолютно совпадал бы с другим, а не просто понимался в его терминах. Например, в реальности время – не деньги. Невозможно безуспешно потратить много времени и затем вернуть потраченное (банков времени не существует). В этом смысле некоторая часть метафорически осмысляемого концепта не подходит и не может подходить соответствующей метафоре.

С другой стороны, как можно видеть из приведенных выше примеров, метафорические концепты могут выйти за пределы  обычного мышления и речи в область, которую можно назвать образным, поэтическим и даже фантастическим мышлением и языком.

В целом, основываясь на полученных результатах исследования, можно  сделать вывод о том, что метафорическое пространство в выражениях РС характеризуется  разнообразием метафорических типов  и форм, а это, в свою очередь, свидетельствует  о том, что РС как компонент субстандарта в значительной степени отражает метафорический опыт индивида и концептуальную систему человека в целом. С этой точки зрения, данный вид сленга может быть исследован дальше с целью выявления черт, наиболее характерных для концептуальной системы народа-носителя языка.

 

2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС

 

В сленге метафора по праву считается  одной из лингвистических словообразовательных моделей, т.к. именно метафора согласуется  с экспрессивно-оценочной функцией сленга, выражая отношение говорящего к обозначаемому через выбор определенного языкового знака. Это обусловлено тем, что в метафоре совмещаются три модальности – оценочная, эмотивная и стилистическая, что можно проследить, например, на примере так называемой “цветописи” в выражениях общего американского сленга (lettuce, cabbage, spinach – ‘dollar’) [5].

Выражениям РС присущи такие  характерные особенности как  яркость, образность, эмоциональность, ирония и юмор. Поэтому неслучайно, что многие сленгизмы данного  вида образованы на базе метафорических переносов, т.е. на базе семантического способа словообразования.

Нами было проведено исследование, целью которого являлось выявить и охарактеризовать основные модели метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка, а также установить возможные истоки образования тех или иных М-моделей в выражениях данного вида сленга.

Исследование показало, что доля выражений РС, образованных на основе метафорического переноса, составляет около 20% (540 выражений РС) от всего словарного состава данного вида сленга. Что касается конкретных М-моделей, то по результатам исследования нами были выделены 10 их типовых разновидностей (с различной степенью частоты употребления). Рассмотрим данные М-модели:

Модель 1. “От обозначения предметов и явлений природы к номинации человека или части его тела” (32%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является мир природы. Предметы и явления природы в данном случае структурируются в ментальной сфере-магните “человек”. К основным фреймам ментальной сферы-источника можно отнести фреймы “природные материалы и субстанции” и “природные явления”. К реализующимся в рамках данных фреймов слотам относятся слоты “горные породы” (granite boulder – ‘shoulder’, sticks and stones – ‘bones’), “ценные камни” (ocean pearl – ‘girl’), природные субстанции “вода”, “водные ресурсы”, “лед” (gentle river – ‘liver’), “климатические условия” (mild and meek – ‘cheek’, sunny south – ‘mouth’), а также природные явления “дождь” и “ветер” (wind do twirl – ‘girl’). Основные фреймы ментальной сферы-магнита включают в себя фреймы “человек” и “части тела человека”. Основными слотами, реализуемыми во фреймах сферы-магнита, являются слоты “девушка”, “женщина” (ivory pearl – ‘girl’) и следующие части тела человека: “лицо”, “нос”, “кости”, а также “плечи” и “грудь” (rocks and boulders – ‘shoulders’, east and west – ‘chest’, ruby rose – ‘nose’ и т.п.).

В случае данной М-модели связующим  компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступает физический опыт индивида в обращении с миром неживой природы. Некоторые выражения РС, образованные при помощи данной М-модели, несут в себе, помимо того, определенную эмотивную нагрузку, выраженную в специфическом отношении индивида к тому или иному природному явлению (как, например, в выражении “wind do twirl” (‘girl’). В данном случае во фрейме-источнике прослеживается некое позитивное отношение человека к природному явлению, которое автоматически переходит в позитивное отношение индивида к конкретной девушке (фрейму-магниту).    

Модель 2. “От философского переосмысления событий и явлений  к самим событиям и явлениям” (11%).

Сигнификативной зоной данной М-модели выступает философское осмысление индивидом своего жизненного опыта. В то же время денотативной зоной является совокупность предметов и явлений окружающей действительности, а также жизненных реалий. К основным фреймам сигнификативной зоны данной М-модели относятся чувства человека, активные действия человека и испытываемые человеком ощущения. В рамках данных фреймов можно выделить некоторые активные слоты, такие например, как “любовь”, “ненависть”, “гордость”, “страх” (take a fright – ‘night’, mother’s pride – ‘bride’), “хотеть”, “брать”, “стремиться”, “отдавать” (take and give – ‘live’) и “время” (6 month’s hard – ‘card’). Что касается фреймов денотативной зоны данной модели, то среди них можно выделить фреймы “жизнь”, “жизненные трудности и неудобства”, “причины жизненных неурядиц”. В рамках данных фреймов функционируют следующие основные слоты: “физиологические недостатки”, “азартные игры”, “семейное положение”, “проблемы с законом” (love and hate – ‘weight’, hot cross bun – ‘on the run’ и т.п.).

Метафорический перенос смыслов  в случае данной М-модели происходит за счет переноса как положительного, так и отрицательного жизненного опыта индивида на некоторые понятия и явления окружающего мира. Переосмысливая свою жизнь в самых различных ее проявлениях, человек склонен оценивать некоторые жизненные ситуации с самых разных точек зрения, и в данном случае на примере выражений РС мы имеем возможность изучить некоторые наиболее типичные из представлений индивида о себе самом и об отношении человека к окружающей его действительности.

Модель 3. “От обозначения  продуктов питания к характеристике человека” (10%).

Источником метафорической экспансии  в данной М-модели являются продукты питания, в то время как направлением метафорической экспансии выступает  тело человека. Основные фреймы, задействованные  в сфере-источнике, включают в себя “сырые продукты”, “готовые блюда”, а также фреймы “выпечка” и “сладкие блюда”. К основным слотам данных фреймов можно отнести такие, как “мясо”, “рыба”, “зелень”, “специи и приправы” (greens and brussels – ‘muscles’, sugаr and spice – ‘nice’), “готовые блюда из картофеля, мяса, птицы и рыбы” (roast beef – ‘teeth’, fish and chips – ‘lips’), а также слоты “хлеб” (loaf of bread – ‘head’), “пирожные и торты” (jam tart / gooseberry tart – ‘heart’) и “пудинги” (plum pud / pear pud – ‘good’). Среди фреймов сферы-мишени выделяются такие как “части человеческого тела” и “характеристика черт характера”. В структуре данных фреймов можно выделить некоторые основные слоты, такие как “голова”, “губы”, “нос”, “зубы”, “сердце”, а также “положительные характеристики человека” (strawberry tart – ‘heart’, salmon and trout – ‘snout’ (груб. – рыло, морда), chicken and rice – ‘nice’ и т.п.).

Метафорический перенос смыслов  в случае данной М-модели основан  на опыте вкусового и зрительного  восприятия человека. Данный опыт (приятный либо неприятный) индивид использует при описании частей человеческого тела и при выражении своего отношения к тому или иному человеку.  

Модель 4. “От ассоциаций, связанных с тем или иным неодушевленным предметом или явлением, к самому предмету или явлению” (10%).

В качестве области-источника данной М-модели выступает совокупность ассоциаций, порождаемых мышлением человека. В роли области-мишени предстает  мир предметов и явлений окружающей реальности. В отношении фреймов  и слотов данная модель является самой  “разношерстной”. Тем не менее, основные фреймы все же можно выделить. В области источника к основным фреймам можно отнести “природные явления”, “ассоциативное восприятие образа и звука”, “физические и эмоциональные состояния человека”, “продукты питания”, а также “предметы обихода”. В структуре данных фреймов выделяются следующие слоты: “дождь” (roaring rain – ‘train’), “животные звуки” (lion’s roar – ‘snore’), “физиологические расстройства” (constipation – ‘station’), “неприятности и проблемы” (trouble and fuss – ‘bus’), “внутреннее состояние человека и внешнее проявление этого состояния” (pleasure and pain – ‘rain’, swear and cuss – ‘bus’).

Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка