Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 11:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных моделей метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка. Цель исследования определила ряд задач.
Задачи исследования:
– отобрать корпус выражений РС из специальных словарей и определить их семантический объем;
 выяснить, какую роль в образовании выражений РС играет процесс метафоризации;
 выявить типовые М-модели в структуре рифмованных сленгизмов, образованных на базе метафорического переноса;
 установить вероятные причины образования определенных типовых М-моделей в структуре единиц РС;

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ………………………………….................................. 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…………..……………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА……………………………………………………………..…………. 6
1.1 Феномен рифмованного сленга в системе английского языка................................................. 6
1.2 Теории метафоры: различные подходы к пониманию феномена метафоры....................... 11
1.3 Метафорические модели и их роль в формировании языковой картины мира…………………………………………………………………………………..…......................... 17
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В ЕДИНИЦАХ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА..26
2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества………………………………………………………………... 26
2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС…………………………..……….……. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………..……. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………..…...…… 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Селезнева.doc

— 402.50 Кб (Скачать документ)

7. Продуктивность  модели, то есть способность к  развертыванию и типовые направления  развертывания в тексте либо  дискурсе; частотность использования  той или иной модели с учетом  стилистических, жанровых и иных признаков текста.

Особого внимания требуют критерии определения семантики  и объема М-модели. При выявлении  М-модели целесообразно установить структуру значения лексем, выделяя  интегральные семы как прямых, так  и переносных значений у тематически соотносительных слов. Обязательный минимум при определении модели – наличие хотя бы двух лексем, имеющих сходные прямые и переносные значения [20]. Важным критерием при рассмотрении М-модели является также определение типа ассоциаций – на основе каких признаков было установлено сходство двух предметов.

При дальнейшей характеристике М-модели обычно можно определить ее типовые  сценарии, ведущие концептуальные векторы, продуктивность (способность к развертыванию  и типовые направления развертывания) и частотность, выявить прагматический потенциал рассматриваемой модели, то есть типовые особенности воздействия на адресата, а также “тяготение” модели к определенным сферам общения, речевым жанрам, социальным ситуациям и т.п [21].

Возможны различные подходы  к систематизации М-моделей. Во-первых, за основу для систематизации можно  взять исходную понятийную сферу (сферу-источник метафорической экспансии) и выделить ряд однотипных моделей. Во-вторых, за основу для классификации можно взять сферу метафорического притяжения (“сферу-цель”) и на этой основе выделить следующий ряд однотипных моделей. Наконец, за основу для классификации можно взять основные фреймы понятийного поля, являющегося объектом метафорического притяжения (“сферой-целью”). Так, в понятийном поле “политика” можно выделить следующие фреймы: субъекты политической деятельности (люди), политические организации (партии и т. п.), политические институты (парламент, правительство, муниципальные органы власти), политическая деятельность, отношения между субъектами политической деятельности и т.п. Соответственно, в отношении каждого из вышеупомянутых фреймов можно выделить несколько М-моделей.

Основные направления метафорических переносов были известны давно, еще в античной науке. К ним относились родовидовые переносы и переносы по аналогии, отмеченные Аристотелем и Цицероном, а также модели переноса между одушевленными и неодушевленными предметами, описанные Квинтилианом. Более сложные и “современные” закономерности переносов включают в себя так называемую “физическую” лексику, служащую для характеристики психических состояний человека, атрибуты предмета, преобразующиеся в атрибуты абстрактного понятия и др. [5].

На сегодняшний день существует множество классификаций М-моделей. В данной работе мы приводим одну из наиболее распространенных классификаций (приложение А).

Описание функции  отображения требует определения  ее аргументов – элементов области  отправления. В качестве аргументов этой функции был использован язык семантических дескрипторов. Область отправления функции (или область источника метафорической проекции) описывается совокупностью “сигнификативных” дескрипторов. Сигнификативные дескрипторы представляют собой нормированное подмножество лексем языка, для которых отсутствуют формы словоизменения. Сигнификативным дескрипторам соответствует специальное “поле” (field). Каждой метафоре приписывается, как правило, несколько сигнификативных дескрипторов, упорядоченных по степени абстрактности – от более конкретного к более абстрактному. Дескрипторы могут отражать также отношение “часть-целое”, при этом упорядочивание происходит от части к целому.

В области прибытия функция отображения действует  на “денотативных дескрипторах”, описывающих сферу политических, экономических, социальных и иных реалий.

Упорядоченность сигнификативных и денотативных дескрипторов в структуре М-моделей  отражает парадигматический аспект метафоризации [20].

Синтагматически каждый акт отображения – цикл работы функции отображения – может описываться как одна пара, состоящая из сигнификативного и денотативного дескриптора (“сигнификативный дескриптор – денотативный дескриптор”). “Парадигматическая история” каждого из дескрипторов в этом случае скрыта, но может быть восстановлена при обращении к соответствующей структуре знаний.

Пары “сигнификативный дескриптор – денотативный дескриптор” вместе с функцией отображения представляют собой “синтагматическую модель метафоризации”, а множество таких пар относительно данной М-модели образует то, что можно назвать “реализациями М-модели в дискурсе”.

Синтагматическая  и парадигматическая модели метафоризации  образуют “дескрипторную модель метафоры”. Тематически связанные поля сигнификативных дескрипторов являются “М-моделями” [20]. Например, сигнификативные дескрипторы, описывающие проблемную сферу военных действий, армии, образуют М-модель войны; дескрипторы, тематически связанные с родственными отношениями, формируют М-модель родственных отношений. По таким же основаниям выделяются М-модели персонификации, механизма, организма, пути-дороги (как части М-модели пространства), пространства (и движения как части М-модели пространства), погоды, фауны, растения-дерева, медицины, религии-мифологии, театра, игры и др. Каждая М-модель описывается иерархически упорядоченными совокупностью сигнификативных дескрипторов.

Как правило, проблема метафорического моделирования  рассматривается в контексте  художественной литературы и публицистики. Тем не менее, в конце последнего десятилетия XX в. лингвисты пришли к выводу, что субстандартная лексика также может быть источником-носителем определенных специфических М-моделей.

Метафорика, по признанию многих ученых, является мощным источником формирования лексического состава сленга [18]. Ведь в сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил, а значит, и понятийная система самого человека. Если же говорить о М-моделях и о дескрипторных источниках данных моделей в контексте субстандартной лексики, то точное количество их неизвестно. Тем не менее, основываясь на исследованиях современных лингвистов, можно сделать некоторые замечания по поводу основных сфер-источников пополнения “запаса” М-моделей.

В первую очередь, множество М-моделей, задействованных  в области общего сленга, связаны с глобальной сферой “Человек и общество” [8]. Данная сфера включает в себя несколько номинаций.

Во-первых, данная сфера включает номинацию  “Человек как социальное существо”  – профессиональную деятельность индивида, его социальный статус, экономическое положение, идеологические и морально-нравственные характеристики личности (drug mule ‘курьер, перевозящий наркотики’; toy boy ‘молодой человек, любовник пожилой дамы’; crunchy con ‘консерватор’ и т.д.). Во-вторых, это номинации из сфер, непосредственно влияющих на повседневную жизнь человека и общества в целом, – экономики, политики и права (green shoots ‘первые признаки улучшения экономической ситуации после упадка’; hot money, grey pound ‘деньги пенсионеров’; social cleansing, ethnic cleansing, clear blue water / clear red water ‘идеологическое противостояние партий консерваторов и лейбористов’ и т.д.).

К глобальной сфере “Человек и  общество” примыкает сфера бытовых  артефактов, используемых человеком  в повседневной жизни, а также  сфера высоких технологий, которая затрагивает деятельность всех социальных институтов и жизнь отдельного человека (candy bar phone ‘сотовый телефон’; snail mail ‘традиционная почта’; power dressing ‘одежда делового стиля’; memory hog в одном из значений ‘компьютерная программа, использующая большой объем памяти’; bug ‘ошибка в программе’ и т.д.).

Кроме того, среди номинаций представлены метафорические наименования человека в других ипостасях: “Человек как  психическое существо” – эмоциональная  и интеллектуальная сферы; “Человек как физическое существо” – внешние, половые, возрастные характеристики и т.п. (anorak, colourless ‘глупый, недалекий и скучный человек’; idea hamster ‘сообразительный и идейный человек’; stress puppy ‘тот, кто, невзирая на жалобы, хорошо справляется со стрессом’, wired ‘тот, кто постоянно пребывает в состоянии волнения и напряжения’; ice queen ‘красивая, но недружелюбная женщина’; flexitarian ‘вегетарианец, который время от времени ест рыбу, птицу или даже мясо’; meat tooth ‘тот, кто любит мясо’ и т.п.). Метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь, прежде всего, в разговорной речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле.

Перечень часто задействованных  в процессе формирования М-моделей сфер-источников представлен ниже:

Таблица 1.1 – Основные сферы-источники М-моделей

 

Сферы-источники М-моделей

1. Человек

1) Человек как социальное существо

2) Человек как психическое существо

3) Человек как физическое существо

2. Социальная жизнь

1) Экономическая жизнь

2) Общественно-политическая жизнь

3) Правовые отношения

4) Высокие технологии

5) Быт и массовая культура

6) Бытовые артефакты

7) Общеоценочная лексика

8) Окружающая среда


 

Как видно из таблицы, природа большинства М-моделей  является антропоцентрической, т.к. в основу их положен жизненный опыт самого индивида.

К примеру, научно-технический  прогресс, охвативший все отрасли  знания, явился причиной того, что самой  динамично развивающейся сферой становится сфера высоких технологий. При этом “законодателем моды” остается английский язык как язык информационного общения (mouse – ‘мышь’, hard disk – ‘жесткий диск’, Trojan horse – ‘троянская программа’ и т.п.). Следует отметить, что метафорические номинации получает, прежде всего, компьютер и его программное обеспечение, а затем человек – пользователь и программист (shareware ‘испытательная версия программы’, bells and whistles ‘дорогостоящая модель компьютера’, propeller head ‘компьютерщик’ и т.д.).

Общественно-политическая сфера в английском языке регулярно пополняется метафорами, именующими политические группы, исторические события, государства (Celtic tiger ‘Ирландия’, tiger ‘азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур’, rainbow coalition ‘политическая группировка от представителей политических меньшинств’).

Находит отражение  в системе английских “сленговых”  метафор такое современное социальное явление, как наплыв иммигрантов, этнические социальные и экономические противоречия (glass ceiling ‘дискриминация на рабочем месте по этническим, половым и социальным признакам’; towelhead ‘выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан’).

На сегодняшний  день пока не определено, какие причины  вызвали появление тенденции  к метафоризации сленговых структур. С одной стороны, семантика и эмоционально-экспрессивная оценка данных единиц отражает обеспокоенность общества снижением уровня культуры британцев (dumb down ‘снижение уровня образованности и эрудиции в обществе’); засильем массовой культуры (в том числе и на телевидении), индустрии развлечений (culture jamming ‘разрушение’ навязчивой городской массовой культуры (например, добавление ироничного текста на билборде)’; break dancing, bodice-ripper ‘исторический, романтический фильм / роман с героиней-обольстительницей’; sword opera ‘телесериал с большим количеством сцен борьбы’; earworm ‘популярная навязчивая мелодия’; docusoap, soap opera, speed-dating ‘серия кратковременных бесед с несколькими потенциальными романтическими партнерами на организованном мероприятии’; dark tourism ‘путешествия в места, связанные со смертью и разрушением’); снижением семейных ценностей, разобщенностью в семье (granny dumping ‘ситуации, когда пожилых людей специально забывают в общественных местах те, кто за них отвечает’; arsenic hour ‘вечер после работы, особенно о семьях с маленькими детьми’); распространением наркомании (black tar, disco biscuit, love dove ‘наркотики’; sledge ‘быть в состоянии наркотического опьянения’); малоактивным образом жизни (особенно теле- и компьютерной зависимостью), неправильным питанием, катастрофическими изменениями в окружающей среде, влияющими на здоровье каждого (cot potato ‘ребенок до двух лет, который проводит много времени у телевизора’; screenager ‘подросток с пагубной для здоровья привычкой слишком много времени проводить за компьютером или у телевизора’; junk food ‘еда вредная для здоровья’; greenwash ‘создавать имидж компании, обеспокоенной экологическими проблемами и производящей экологически-чистые продукты, скрывая подлинный эффект, который ее товары оказывают на окружающую среду’; climate refugee ‘человек, вынужденный сменить место жительства из-за климатических изменений, катастроф’).

С другой стороны, метафорические номинации  в данных сферах свидетельствуют  о стремлении многих современных людей вести здоровый образ жизни, следить за своим здоровьем и внешнем видом (six-pack ‘накачанный пресс’; body lift ‘пластическая операция’; voice lift ‘операция на голосовых связках, чтобы голос звучал моложе’; designer baby ‘ребенок, при зачатии которого производили отбор генов или контроль, чтобы поврежденный ген не попал в ДНК’).

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. В этом случае целенаправленный анализ функционирующих в сфере субстандартной лексики (в нашем случае – в единицах РС) М-моделей может способствовать выявлению тенденций развития дискурса и помочь определить степень влияния изменений социально-экономического характера на функционирование языка.

 

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Сленг – интегративная составляющая, неотъемлемый компонент системы  английского языка, в той или иной степени отражающий концептуальную систему народа-носителя языка. РС – лингвокультурный феномен, занимающий важное место в лингвокультурной системе англоязычных стран и обладающий ярко выраженной национальной спецификой, которая легко прослеживается на примерах британского, американского и австралийского вариантов РС. Долгая история и развитие РС свидетельствуют о жизнестойкости данного вида сленга.

2. Семантически РС направлен  на человека, его самосознание; данный  вид сленга призван не столько  отразить явления окружающего мира, сколько передать специфическое отношение человека к ним. В некоторой степени РС может отражать мировоззрение, менталитет носителей языка определенного времени, отношение к тем или иным явлениям, понятиям и событиям и может способствовать передаче сведений о концептуальной системе народа-носителя языка.

3. Метафорическое моделирование  в рамках КТМ – это средство  постижения, представления и оценки  действительности, отражающее многовековой  опыт народа и его национальное  самосознание. Знания, реализующиеся во фреймах метафорических структур, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром – как с миром материальных объектов, так и с социумом.

4. М-модель – это существующая  в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-цели). При таком моделировании обычно сохраняется и эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе коммуникативной деятельности. 

Информация о работе Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка