Французское влияние на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Августа 2013 в 12:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;
Изучить типы заимствований и их особенности;
Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.

Содержание

Введение…………………………………….………………………………………..4
Глава 1. Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка..………………………...………………………………………6
История становления английского языка………………………………….6
Классификация французских заимствований в английском языке….....11
Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований………………………………………………………………14
Выводы по первой главе …………………………………………………………..20
Глава 2. Результаты проникновения французских заимствований в английский язык………………………………………………………………………………….21
Грамматическая ассимиляция французских заимствований……………21
2.2. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………….25
2.3. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке……………………………………………………….………………………..29
Выводы по второй главе….. ……………………………….…………...………...34
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 2.docx

— 97.64 Кб (Скачать документ)

Следующими примерами  Аракин В. Д. [2] наглядно показывает это: прилагательные deep (английского корня) и profound (французского корня) оба обозначают «глубокий», однако deep употребляется как в отношении конкретных понятий (deep well, deep river), так и в отношении абстрактных (deep knowledge, deep sorrow), тогда как profound относится только к абстрактным понятиям (profound knowledge).

Лишь в весьма незначительном числе случаев можно наблюдать, что и английские, и французские  слова сосуществуют, но французское  слово употребляются в «изысканной» речи, тогда как английское слово употребляется в повседневной речи (таб. 2.1).

Таблица 2.1

Английское коренное слово

Французское заимствование

Значение

To begin

To come

To do

To wish

Speech

Harm

Help

To commence

To arrive

To act

To desire

Discourse

Injury

Aid

Начинать

Приезжать

Делать

Желать

Речь

Вред

Помощь


 

С течение времени французские  заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись  наряду с основными английскими  словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV – XVI и последующих веках. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку. На корневой слог, т. е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно. Причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Следует думать, что уже в XV веке этот процесс был закончен. [2, c. 168-169]

 

    1. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке

 

Слова, заимствованные из французского языка в английский в течение  XII – XV веков, по словам Аракина В. Д. [2], происходят из двух диалектов французского языка: нормандского, сложившегося на территории герцогства Нормандии в X – XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства.

Одной из характерных черт Нормандского, а в последствии  и Англо – Нормандского диалекта было сохранение начального [k] перед [a], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [k] в указанном положении переходил в [ʧ], которое изображалось на письме диграфом ch.  Например, calendar – календарь ,< ср. –а. calender < англ. – норм. calendar. Это слово восходит к латинскому calendarium – отчетная ведомость, название, происходящее от существительного calendae – первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о выполненных работах; car – повозка <с ср. – англ. carre < фр. – норм. car< лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кельтов во время галльской войны I века до н. э., когда римляне впервые увидели повозку на четырех колесах. До того времени им неизвестную.

С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляют собой заимствования из центрально-французского диалекта: channel – канал < ср. –а.  chanel < центр. – фр. chenal < лат. canalem, canalis  - труба, канал; chief – глава, руководитель < ср. –а. chief, chef < центр. – фр. chief < лат. capitem, форма винительного падежа  от caput – голова.

Аракин [2] также выделяет другую характерную черту, отличающую нормандский диалект от центрально – французского, это сохранение в нормандском начального [g] перед [a], в то время как в центрально-французском начальный [g] в указанном положении переходил в [dʒ], которое получило графическое изображение сначала в виде буквы j. К числу слов, заимствованных из нормандского диалекта, Аракин [2] относит существительное garden – сад. Это слово появляется в английском языке в XIV веке в форме gardin < др. франк. gardo – двор, сад.

К числу слов, заимствованных из центрально-французского диалекта, относится слово jail – тюрьма < ср. – а. gayole < франц. – норм. Gaole. Оно вытеснило нормандское слово gaole, которое сохранилось только в написании, да и то очень редко, но произносится также [dʒeil]. Оба слова происходят от народно – латинского gabiola – клетка, представляющее собой уменьшительное слово от gabia – клетка, что является изменением латинского классического слова cavea – огороженное место, клетки.

Третьей особенностью систем обоих диалектов автор называет сохранение в обоих начального [w] в словах заимствованных во французский язык еще во франкскую эпоху, то есть в V – IX веках. Например: wages – жалование, зарплата< ср.-а. wage < нар.-лат. wadium < герм. wadjo – залог.

В центрально-французском  диалекте звук [w] в заимствованных словах переходил в [gw], изображавшийся на письме через ga. В XI – XIII веках [gw] упрощается в [g].  Например: to gain – выигрывать. Зарабатывать < ст.-фр. gaigner < двн. weidenon – пасти, происходило от существительного weida – пастбище.

Одной из особенностей нормандского диалекта в области развития гласных  Аракин В. Д. [2] считает переход латинского краткого [o] в [u] перед носовыми согласными, который затем, также, как и исконный краткий [u], удлиняется в открытом слоге перед n + согласный. Такой долгий [u:] в словах, заимствованных в английский язык в среднеанглийский период, получает графическое выражение через буквосочетание ou. Например: to count – считать < ср.-а. counten < фр.-норм. cunter < лат. computare – сосчитывать.

В центрально – французском  диалекте латинское о перед n так и остается без изменений.

Латинский долгий закрытый [o:] в нормандском диалекте сужался в долгий [u:], который получил свое графическое оформление в этом диалекте в виде буквосочетания ou, сохранившегося до наших дней. К числу слов этой группы относится, например: flower – цветок < ср.-а. flour < фр.-норм. flour < нар. -лат. florem.

Наряду с этими словами, в которых ударение в современном  английском языке падает на слог со среднеанглийским долгим [u:], существует целая группа существительных, в которых ударение первоначально падало на слог с долгим [u:] в нормандском диалекте и в английском языке в среднеанглийский период. Позднее же ударение было перенесено на первый слог этих слов, вследствие чего долгий [u:] сократился и перешел в нейтральный гласный [ə]. Окончанием основы этих существительных было –or с долгим закрытым [o:], которое в нормандском диалекте превращалось в [u:] с графическим оформлением ou. К этой группе можно отнести: colour – цвет < ср.-а. culour < фр.-норм. colour < норм.-лат. colorem  <класс.  лат. color – цвет, окраска.

Последнее слово интересно  в отношении изменения своего значения. По представлениям античных и средневековых ученых, находящиеся  в человеческом теле жидкости оказывают решающее влияние на образование характера. Так, выдающийся врач своего времени Клавдий Гален (ок. 130 – 200) полагал, что в человеческом теле существуют четыре жидкости – кровь, флегма, желчь и так называемая черная желчь, которые являются причиной различных типов характера у человека – сангвинического, или жизнерадостного; флегматического, или вялого, равнодушного; холерического, или энергичного, легковозбудимого и меланхолического, или слабовольного, склонного к грусти. В силу такого представления о влиянии жидкости на характер человека и произошло изменение значения слова humour – жидкость в настроение. В настоящее значение это слово имеет последнее значение.

Народно – латинский долгий закрытый [e:] в открытом слоге развивается в нормандском диалекте в дифтонг [ei],  который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести: faith – верность, вера < ср.-а. faith, faith < фр.-норм. feid < нар.-лат. fedem < класс. лат. fidem – вера, верность, доверие.

Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [ð] под влиянием словообразовательного аффикса –th, который был еще продуктивным в этот период: convey – проводить, мыслить < ср.-а. conveyer < фр.-норм. conveyer < нар.-лат. veie – дорога < класс. Лат. via – дорога, путь.

Звук [h] уже не произносится в нормандском диалекте, о чем свидетельствует форма eir. К этой группе слов следует отнести глагол: to receive – получать < ср.-а. Receiven < фр.-норм. Receivre < лат. Recipere – получать обратно.

В этом глаголе народно-латинский  закрытый долгий [e:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в открытый долгий [е:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания: receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive, to perceive.

В центрально-французском  диалекте народно-латинский закрытый [e:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI – XII веков изменился в [oi], в середине слова изображавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием oy. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [oe] (в XIII-XVI веках) и в [wa] (в XVI – XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует буквосочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. Employer – употреблять, использовать; фр. Memoire – память.

Примером таких заимствованных слов в английском языке может служить: to employ – употреблять, использовать < центр.-фр.  employer.

Этот глагол представляет собой пример вторичного заимствования  в английский язык одного и того же корня, но из другого диалекта французского языка. От глагола to convoy было в XVI веке образовано существительное convoy – сопровождение, конвой.

Наконец, нормандский диалект  имел еще одно отличие от центрально-французского в отношении развития гласных. Нормандский  дифтонг [ie] в первой половине XII века стянулся в долгий закрытый [e:]. Орфография этих слов сохранила прежнее написание ie.

В среднеанглийский период был заимствован целый ряд  слов из нормандского, точней англо-нормандского диалекта, в котором имелся долгий закрытый [e:] указанного выше происхождения. Этот [e:] совпал с исконным английским долгим закрытым [e:], который изменился в долгий [i:] в XV веке. Орфография же этих слов осталась прежней, т.е. ie. К числу этих слов можно отнести: to achieve – достигать < ср.-а. acheven < фр.-норм. achiever  с тем же значением, образованного из сочетания a chef venir из позднелатинского сочетания ad caput venir – заканчивать; niece – племянница < ср. –а. nece – внучка < англ.-норм. niece.

Значение внучка сохраняется  в английском языке до XVI века, когда оно постепенно уступает место слову granddaughter, образованного по аналогии с существительным grandfather и grandmother. [2, c. 169-173]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по второй главе

 

 

 Язык, заимствуя  иноязычные слова, не оставляет их неизменными  на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются  в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.

В результате этого процесса заимствования  теряют свой иноязычный характер, перестают  выделяться на фоне специфической для  заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

Попав в английский язык, заимствованные французские слова  на протяжении длительного времени  подвергались процессу ассимиляции, который  заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры  и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Фонетическое усвоение французских заимствований  приводит к подчинению их нормам английского  словесного ударения. Звуковой и графический  облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - вначале существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных словах подвергаются количественным и качественным изменениям под влиянием звуковой системы английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате выполнения курсовой работы были выполнены следующие задачи:

- исследован и описан процесс заимствования французской лексики в английском языке, события и предпосылки, которые  этому способствовали;

- изучены типы заимствований, приведена их классификация, области использования и описаны грамматические и фонетические особенности этих заимствований;

- проанализирован процесс ассимиляции французских заимствований в области грамматики, фонетики и лексики. Приведены примеры преобразования заимствованных слов и их современного значения.

В результате проведенных  исследований можно сделать следующие  выводы:

- основная масса французских  заимствований появилась в английском  языке в течение Среднеанглийского  периода, а главным событием, повлиявшим  на проникновение французских  слов в английский язык, явилось  норманнское завоевание;

Информация о работе Французское влияние на английский язык