Французское влияние на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Августа 2013 в 12:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;
Изучить типы заимствований и их особенности;
Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.

Содержание

Введение…………………………………….………………………………………..4
Глава 1. Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка..………………………...………………………………………6
История становления английского языка………………………………….6
Классификация французских заимствований в английском языке….....11
Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований………………………………………………………………14
Выводы по первой главе …………………………………………………………..20
Глава 2. Результаты проникновения французских заимствований в английский язык………………………………………………………………………………….21
Грамматическая ассимиляция французских заимствований……………21
2.2. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………….25
2.3. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке……………………………………………………….………………………..29
Выводы по второй главе….. ……………………………….…………...………...34
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 2.docx

— 97.64 Кб (Скачать документ)

Таким образом, французское  влияние привело к различным  изменениям в словарном составе  Английского языка. Во-первых, это  были названия нововведений. Во-вторых, большое количество замен, при которых  Английское слово заменялось его  Французским эквивалентом.  В-третьих, Французский язык обогатил Английский огромным количеством синонимов, которые используются наравне с Английскими словами.

Ассимиляция Французских  слов была более сложным процессом, чем Скандинавских. Французский относится к другой лингвистической группе, и поэтому у этих языков мало общего. Англо-норманнские слова было сложно произнести, поскольку в Английском отсутствовали соответствующие звуки, такие как носовые гласные и мягкие, палатализированные согласные. Кроме того, ударение в Старом Французском падало на последний слог, что было нехарактерно для Английского. Не смотря на это, фонетическая ассимиляция шла быстрыми темпами, иностранные особенности произношения были утрачены и заимствованные слова были приведены в соответствие с английским произношением.

ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ФРАНЦУЗКИХ ЗАИМСТВОАНИЙ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

    1. Грамматическая ассимиляция французских заимствований

 

Секирин В. П. [7] считает, что процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю. Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.

Французские заимствованные слова с самого начала их существования  в английском языке подводятся под  активные грамматические категории, употребляемые  по правилам грамматики английского  языка. Эти слова приобретают  все формы словоизменения, которые  свойственны данной части речи в  английском языке, и образуют эти  формы по образцу исконно-английских слов.

При заимствовании отбрасывались  такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Наблюдается постепенная утрата категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского, в заимствованных французских словах часто происходило изменение грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием заимствующего язык. В немецком языке die Flanke (le flans); die Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti-партия, la parole-пароль. [7,c.87]

Ильин Б. А. [5] отмечает, что упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:

1. На согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;

2. На долгую гласную (citee, cri, merci, vertu);

3. На неударное е (companie, bataile, doute, peple).

Встречаются лишь отдельные  случаи употребления заимствованных существительных  в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis. 
В дательном падеже единственного числа заимствованные существительные, как правило, не принимают никакого окончания.

Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают  окончание е. К концу среднеанглийского  периода это окончание отпадает.

Родительный падеж единственного  числа и множественное число  образуются путем прибавления окончания  s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией  падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с  такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования  в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и  сложные времена по английскому  образцу. Для большинства заимствований  французских глаголов характерно образование  претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, o control, to revenge). [5, c. 121]

Секирин В. П. [7] также отмечает, что французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный  период пребывания в английском языке  является сохранение ими окончания  множественного числа - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. [7, c. 89]

Производные и сложные  одноязычные слова нередко выступают  в заимствовавшем их языке как непроизводные, по словам Ильина Б. А. [5] Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

Различие между упрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых при упрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.). [5, c. 118]

Аракин В. Д. [2] отмечает другой процесс, который тесно связан с процессом опрощения. Заключается он в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus. [2, c. 102]

 

 

 

 

    1. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка

 

Французский оказал большое  влияние на словарный состав английского  языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения.

Самые ранние заимствования  из французского языка Аракин В. Д. [2] относит к началу XI века. Уже в это время мы находим в английских текстах французские слова: sot – глупый человек, дурак из ст. фр. sot; stur – башня из ст. фр. tur или tor (совр. tower); прилагательное prut –гордый и соответственное существительное pryt – гордость из ст. фр. prud (совр. proud и pride).

В дальнейшем количество заимствований  из нормандского диалекта французского языка, а с XIV века парижского диалекта этого же языка увеличивается. Впоследствии волна заимствований идет на убыль. Но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако подавляющее большинство этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд английского языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. [2,  c. 165]

Однако влияние французского языка на английский словарный состав, по словам Михеевой М. И. [6], не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих понятий. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных  причин, наиболее важной из которых  является способность нового слова  адекватно выражать новое понятие  или оттенок уже известного понятия. Если заимствованное слово появляется в языке с абсолютно тождественным значением со словом, которое уже существует в данном языке, то либо с течением времени происходит дифференциация значений в этих словах, либо одно из слов исчезает из словарного состава языка. Так, например, произошло с французским словом people и древнеанглийским словом folc, они дифференцировались в своих значениях. [6, c. 172]

Аракин  В. Д. [2] обращает внимание на заимствования, обозначающие мясо домашних животных. В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных остались английскими. Мясо же этих животных употреблялось господствующими феодалами, которые в основном были норманнами. Поэтому, для обозначения названий мяса животных, были использованы французские слова, которые впоследствии и вошли в словарный состав английского языка. Получились, таким образом, своеобразные ряды: название животного английского происхождения – ox, cow, calf, sheep, swine; название мяса данного животного французского происхождения – beef, veal, mutton, pork, bacon. [2, c. 167]

Заимствованные существительные  отличаются самой  разнообразной  семантикой, относятся к различным  областям  деятельности, большинство  из них входят в состав общенародной  употребительной лексики. [7, c. 88]

Помимо существительных  в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых  Аракин [2] называет следующие:

Ср. – а. feble – слабый (совр. Feeble)

Ср. – а. povre – бедный (совр. poor)

Ср. – а. Large – широкий, большой (совр. large)

Ср. – а. esy – умеренный, свободный (совр. easy) [2, c. 168]

Из общего количества 1000 прилагательных, заимствованных в среднеанглийский период, можно указать — able, abundant, active, actual, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, common, contrary, courageous, double, eager, easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign,и rail, frank, gay, gentle, gracious, hardy, hasty, honest, horrible, jolly, large, literate, luxurious,  malicious, moist, natural, nice и др.

Среди французских ранних заимствований имеется большое  количество глаголов, тогда как среди  поздних преобладают  существительные  и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, comfort,  commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, enter, err, flatter и др. [7, c. 90]

Процесс проникновения французских  слов в английский язык способствовал  значительному обогащению последнего.

В той борьбе, которую  вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское  слово часто совершенно вытесняло  слово английского происхождения, как например, древнеанглийское слово  here – армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское слово frith – мир – французским словом peace; древнеанглийское earm – бедный – французским poor; древнеанглийское fon – ловить – французским catch.

В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова – и английское, и французское -  сохранились, однако семантические их границы видоизменились. Английские слова продолжали держаться в разговорной речи. Характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован, как «официальный», «книжный».

Информация о работе Французское влияние на английский язык