Французское влияние на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Августа 2013 в 12:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;
Изучить типы заимствований и их особенности;
Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.

Содержание

Введение…………………………………….………………………………………..4
Глава 1. Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка..………………………...………………………………………6
История становления английского языка………………………………….6
Классификация французских заимствований в английском языке….....11
Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований………………………………………………………………14
Выводы по первой главе …………………………………………………………..20
Глава 2. Результаты проникновения французских заимствований в английский язык………………………………………………………………………………….21
Грамматическая ассимиляция французских заимствований……………21
2.2. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………….25
2.3. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке……………………………………………………….………………………..29
Выводы по второй главе….. ……………………………….…………...………...34
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 2.docx

— 97.64 Кб (Скачать документ)

Вот примерная тематическая классификация заимствований с  учетом их семантического ряда, предложенная В.П. Секириным [7]:

1) слова, означающие предметы  и явления повседневной жизни  (visage, chef, chance, farouche, blasé, etc.);

2) слова, означающие ткани,  предметы туалета, одежду (blouse, robe, costume, corduroy, etc.);

3) слова, характеризующие  жизнь светского общества, т.е.  понятия светской жизни и развлечения (chateau, vogue, genteel, elite, etc.);

4) слова, характеризующие  продукты питания и слова, относящиеся  к кулинарии (pate, marmalade, moselle, etc.);

5) слова, относящиеся к  области военного дела (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, etc.);

6) слова, означающие эмоции  и чувства (ennui, charm, sentiment, etc);

7) слова, относящиеся к искусству (vaudeville, belles, brochure, etc.);

8) слова, означающие юридические термины (court, attorney, punish);

9) слова, относящиеся к  области медицины (grippe, migraine, etc.);

10) слова, связанные с  географическими понятиями или  связанные с альпинизмом (plateau, debris, etc.);

11) слова, характеризующие  названия зданий, мебели и других  предметов (salon, bureau, chateau, chaise, etc.) [6, c. 168-169]

Аракин [2] предлагает разделить французские заимствования по своему характеру на ряд смысловых групп, как это видно из нижеследующей таблицы, содержащей лишь незначительную часть общего количества заимствованных в этот период слов (Приложение 1).

Таблица 1.1

Область понятий

Средне-

английский период

Новоанглийский  период

Значение

Управление государством

Counseil

Counseiller

Counsel

Counselor

Совет

Советник

Феодальные отношения

Maner

Villein, villain

Manor

Villain

Поместье

Крепостной

Судопроизводство

Court, cort

Juge

Court

Judge

Суд

Судья

Армия и вооружение

Werre

Bataille

War

Battle

Война

Сражение

Воинские звания

General

Capitaine

General

Captain

Генерал

Капитан

Область религии и церкви

Religioun

Clergie

Religion

Clergy

Религия

Духовенство

Строительство и архитектура

Temple

Paleis

Temple

Palace

Храм

Дворец

Городские ремесла

Bocher

Carpenter

Butcher

Carpenter

Мясник

Плотник

Искусство

Art

Culour

Art

Colour

Искусство

Краска, цвет

Школа

Lessoun

Penne

Pencil (кисть)

Lesson

Pen

Pencil

Урок

Перо

Карандаш

Предметы быта

Plate

Table

Chaire

Plate

Table

Chair

Тарелка

Стол

Стул

Торговля

Feir

Market

Moneye

Fair

Market

Money

Ярмарка

Рынок

Деньги

Время препровождения и увеселения

Leyser

Feste

Joye

Leisure

Feast

Joy

Досуг

Празднество

Радость


 

Кроме приведенных выше слов, можно указать целый ряд других, которые не могут быть отнесены ни к какой определенной сфере понятий, но которые вошли в плоть и  кровь современного английского  языка, например: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face. [2, c. 166-167]

 

    1. Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований

 

В результате такого тесного  и постоянного контакта между  двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов, большая  часть которых существует в нем и поныне; часть из них вошла в максимально широкое употребление, иные остались в пределах книжного стиля, другие в настоящее время стали архаизмами. Кроме слов, пришедших из англо-нормандского диалекта, в английский язык на протяжении целого ряда столетий притекали французские слова и из центрально-французского диалекта, на котором создавалась французская художественная литература, имевшая распространение во всех странах Европы, в том числе и в Англии. [1, c. 125]

Следует также обратить особое внимание на ассимиляцию заимствованных слов как на способ их взаимодействия с системой языка в целом. По словам И.В. Арнольд [3], термин «ассимиляция заимствований» используется для обозначения частичного или полного подчинения в соответствии с фонетическими, графическими, морфологическими стандартами принимающего языка и его семантической системой. Степень ассимиляции зависит от длительности и периода, в течение которого то или иное слово используется в принимающем языке, а также от частого использования того или иного слова в языке. [3, c. 156]

Прибегая к образному  сравнению английского языка  с плавильной печью, Секирин [7] указывает, что в английскую лексику поступали элементы разного происхождения. Некоторые из них еще полностью не переплавились, то есть еще не совсем  усвоены языком и ощущаются говорящим, как иноязычные элементы.

Большинство заимствований  подверглось усвоению,  вследствие чего их иноязычное происхождение может  обнаружить лишь опытный языковед, они выражают жизненно важные  понятия.

Некоторые языковеды отмечают, что французские ранние  заимствования, как правило, были полностью усвоены  английским языком, например: corner, convey, rebuke, rehearse, их иноязычное происхождение забыто. Секирин [7] делит французские заимствования на 3 периода:

  1. Слова, заимствованные до 1350 г., которые ничем не  отличаются от исконной лексики и пользуются такой же  употребительностью.
  2. Слова центрально французского происхождения, заимствованные в период с 1350 по 1660 гг.
  3. Поздние французские заимствования, попавшие в  английский язык после 1660 г.

Слова последней группы менее  ценны для английского языка  по сравнению с лексикой первых двух слов. Дело, однако, не в относительной  ценности ранних и поздних заимствований, а в разной степени их лексической  ассимиляции. [7, c. 68]

Арнольд [3] отмечает, что большинство английских слов имело сильное эмфатическое ударение на первом слоге. Только в древних производных глаголах с неотделяемыми приставками ударение падало не на приставку, а на корневой слог.

Последовательнее всего  полная фонетическая ассимиляция наблюдается  у существительных и прилагательных. За немногим исключением во всех двусложных и трехсложных французских словах, имевших ударение на конечном слоге, оно было перенесено на первый слог. [3, c.156-161]

Входя в английский язык, французские слова подчинялись  его звуковым нормам и изменениям его звуковой системы. Так, в словах, содержащих долгое [i:], этот гласный естественно дифтонгизировался в [ai] в процессе так называемого великого сдвига гласных (известного фонетического процесса, начавшегося в XV в., сущность которого сводится к сужению долгих гласных среднего подъема языках и дифтонгизации долгих узких гласных), ср fine, price, lion; долгое [i:] превратилось в дифтонг [ai], ср. фр.tour, a. tower; долгое [а:]—в [ei], ср. change, grace; долгое [е:] —в [i:j, ср. beast, complete и т. п.

Согласные также подвергались звукозамене в английском языке; так, французское [ʒ], орфографически обозначавшееся буквами j или g (перед узкими гласными), в английском языке превращалось в аффрикату [dʒ], ср. just (фр.juste 'справедливый', 'точный'), joy (фр. joie 'радость'), gentle (фр. gentil 'любезный', 'благородный'), village (фр.village 'деревня').

Амосова Н. Н. [1] обращает внимание на то, что подобные фонетические преобразования обнаруживаются в ранних французских заимствованиях, т. е. в таких, которые относятся к среднеанглийскому и началу ранненовоанглийского периода. Со второй половины XVII века в английском языке появляются французские слова, сохраняющие свою форму неизмененной, т. е. не претерпевающие ни сдвига ударения, ни обычной для ранних заимствований звукозамены, например: ballet, beau, billet-doux, croquet, debris, cigarette, ennui, nuance, naive, grotesque, serviette, coquette, grimace, fatigue и т. п. Изменение ударения в заимствованных словах по образцу английских произошло, несомненно, не сразу и не одновременно для всех слов. [1, c. 130-131]

Секирин [7] пишет, что многие французские слова приобрели способность сочетаться с английскими словами, выражая при этом одно понятие, то есть у них возникла способность к  словосложению. В качестве примеров он приводит следующие  сложные слова: commonwealth, waistcoat, handkerchief, в которых этимологическое значение французских компонентов в значительной степени поблекло, и в ряде случаев произошла фонетическая трансформация слов: couvre-chief превратилась в kerchief. Секирин [7], рассматривая влияние французского языка на английскую лексику, указывает, что, уже в среднеанглийский период многие французские слова стали сочетаться с  английскими суффиксами (dom, iul, hood, ish, less, ness, ship, some и др.). [7, c. 69-70]

Михеева М. И. [6] выделяет следующие группы слов из исследованных французских заимствований, которые подверглись фонетическим изменениям:

− существительные (perfume, secret, terrace etc.)

− прилагательные (safe, alternative, trivial, massive etc.)

− глаголы (finish, punish, differ) [6, c. 169]

Ассимиляция перешедших в  английский язык французских заимствований  проявляется в так называемых гибридных  образованиях (гибридизмах): around, besiege, because, undervalue, overturn и др.

Сочетание исконных префиксов  и суффиксов с романскими корнями свидетельствует о тесной  связи между иноязычными и исконными элементами, например, в словах: unruly, bashful, misplace, outrival, outcry, overcharge, outline, outmeasure, by-product, finest, forceful, napkin, beautiful, painting, falsehood, priesthood, uncivil, overturn, undermine. [7, c. 69]

Все полностью ассимилированные грамматически слова, заимствованные из французского языка, утратили грамматические особенности своего языка и подчинились системе заимствующего их английского языка. [6, c. 169]

По словам Н.Н. Амосовой, форма, в которой усваиваются французские  слова, как правило, такова: существительные или прилагательные, имевшие во многих случаях в старофранцузском языке различные окончания именительного и винительного падежей, почти всегда входили в английский язык в форме винительного падежа, то есть без типичного окончания номинатива -s (исключение составляют несколько слов). Глаголы заимствовались c основой настоящего времени, обычно во множественном числе, где основа проявляется в наиболее полном виде. [1,c.124]

Имена существительные чаще других частей речи проникали в систему языка и ассимилировались им. Реже  ассимилировались прилагательные, затем наречия, и, наконец, глаголы.

Французские слова можно  считать полностью ассимилированными  лексически тогда, когда, подчиняясь законам  развития заимствующего языка, они  самостоятельно приобретают совершенно новое значение. Многие французские  заимствования ассимилировались в  английском языке путем развития одного и более новых значений, не присущих их этимонам. [6, c. 170]

 В своей книге В.П.  Секирин [7] упоминает о том, что французские слова получают новые значения и вследствие метонимических переносов. Так, слово apartment приобретает в английском языке, помимо значения «квартира», «комната», «королевские покои», также новое значение «прием у короля». В XVIII веке ряд парных синонимов сохраняется в языке, превратившись в устойчивые словосочетания (safe and sound «цел и невредим», proud and haught «гордец»; by leaps and bounds «прыжками» [7, c. 85]

Наблюдаются случаи ухудшения  значения французских  заимствований, заключающиеся в приобретении отрицательных  смысловых оттенков словами с  первоначальным нейтральным значением. Так, слово enormity, прежде означавшее  «безмерность», «громадность», «большая величина», в настоящее время приобрело значения «безобразие», «гнусное преступление»; слово notorious «отъявленный», «закоренелый» прежде  употреблялись в значении «известный», которое перешло к прилагательному notable. Точно также можно было бы привести ряд примеров  расширения и облагораживания значений французских заимствований поскольку последние в их семантическом развитии подчиняются тем же закономерностям, что и исконная лексика (таб. 1.2),.

Таблица 1.2

английский

французский

русский

advise

avis

совет, мнение

agreement

agrement

соглашение

alter

alterer

изменять, вредить,

ancient

ancient

древний, старый

arrest

arreter

арестовывать,


Излишества в употреблении французских слов, зачастую вызывавшиеся не действительной необходимостью их введения, а просто модой на французский  язык в определенных слоях общества, и в первую очередь в придворных кругах, естественно, возбудили протест  ряда филологов и писателей, видевших в этом явлении признаки пренебрежения к родному языку и стремившихся к очищению этого последнего от иноязычных наносов. По утверждению Амосовой Н. Н. [1] условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким путем — книжным или устным — они пришли в английский язык; в большинстве случаев, по-видимому, — и тем, и другим путем одновременно; многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться в английском языке первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, некоторые названия предметов домашнего обихода, простейших действий и т. п.); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, отвлеченные существительные философского или теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством). [1,c.132]

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе

 

Самым обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику, был французский язык, влияние которого в основном пришлось на среднеанглийский период.

В 1066 году произошло одно из важнейших событий в истории английского народа, вошедшее в историю как Нормандское завоевание. Многие ученые лингвисты считают это величайшим событием в истории языка. После нормандского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Три сотни лет Французской оккупации оказали самое сильное влияние на Английский язык за всю его историю. Общие количество заимствованных слов из Французского языка превышает заимствования из всех других иностранных языков.

Информация о работе Французское влияние на английский язык