Англицизмы в немецкой рекламе
Курсовая работа, 21 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части будет дан обзор истории исследования заимствований в немецком языке, освещены основные положения теории заимствований, сновные положения теории рекламной деятельности, теории коммуникации и дана характеристика рекламного текста. В практической части будет проведен количественный и качественный анализ более ранних пластов заимствований в немецком языке с целью сравнения их с нынешней ситуацией, а также проанализирован корпус рекламных текстов, содержащих англицизмы.
Содержание
Введение ………………………………………………………………..3
Часть 1.
Глава 1. Теория заимствования
1.1. История вопроса..……………………………………………… 6
1.2. Основные положения и критика теории заимствований …….8
1.2.1. Классификации заимствований и основные
классификационные критерии ……………………………….8
1.2.2. Механизм проникновения и ассимиляции заимствования ..13
1.2.3. Причины возникновения заимствования и его функции в
языке ………………………………………………………….20
1.2.4. Базовая схема анализа языкового влияния …………………29
Глава 2. Рекламный текст и его коммуникативные характеристики
К понятию «коммуникативной функции слова» ……………..32
Коммуникативная функция заимствованного слова и языковые барьеры ………………………………………………………….34
Основные положения теории рекламной деятельности ……..36
Коммуникативно-прагматический аспект рекламного
текста ……………………………………………………………37
Компоненты рекламного сообщения …………………………40
Воздействие на целевую аудиторию и его языковое
выражение ………………………………………………………45
Часть 2.
Глава 3. Заимствования в немецком языке в разные эпохи его существования
3.1 Краткий обзор современного состояния немецкого языка в
ракурсе заимствований ………………………………………...50
Греко-латинские заимствования и их специфика.
I-XIII вв. ……………………………………………………….52
Французские заимствования и их специфика.
XIII-XVIIIвв. …………………………………………………..57
3.2. Англицизмы
3.2.1. Заимствования ХVI- середины ХХ века …………………….59
3.2.2. Заимствования после 1945 года и до наших дней ………….60
Глава 4. Англицизмы в современных немецких рекламных сообщениях
Принципы анализа англицизмов …………………………….62
Количественный анализ корпуса рекламных сообщений …63
Качественный анализ корпуса рекламных сообщений …….64
Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких
РС……………………………………………………………....70
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии одиночного употребления …………………………………...77
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии комплексного употребления …………………………………83
4.7. Выводы главы ………………………………………………...90
Заключение ……………………………………………………92
Список использованной литературы ………………………..96
Прикрепленные файлы: 1 файл
Англицизмы в немецкой рекламе.doc
— 544.50 Кб (Скачать документ)
4.2. Количественный
анализ корпуса рекламных
В выбранном нами корпусе рекламных текстов, в которых присутствуют англицизмы, насчитывается 181 единица. Собственно рекламных сообщений – 176. Кроме того, в корпусе присутствует:
2 анонса телепрограмм;
1 анонс радиопрограмм;
1 отрывок из газетной статьи;
1 отрывок статьи из Интернет-журнала.
Контент-анализ корпуса показал следующие результаты:
брендов/торговых марок в которых присутствуют англицизмы – 99;
брендинговых предикатов – 9;
слоганов – 86;
УТП – 30;
собственно текстов – 100.
В ходе анализа обнаружилась закономерность, которую нельзя обойти вниманием. Оказалось, что в корпусе текстов в равной степени представлены две стратегии употребления заимствований в рекламном сообщении: сообщений, в которых заимствование наблюдается только в одной из частей РС, насчитано 84; сообщений, в которых заимствования присутствуют в нескольких компонентах РС – 92. Таким образом, следует сделать вывод о том, что при составлении РС их реальные адресаты придерживаются двух стратегий:
- стратегии одиночного употребления;
2. стратегии
комплексного употребления заим
Следующим этапом количественного
анализа корпуса текстов стал
подсчет соотношения
В группе одиночных употреблений это соотношение составило 112 к 92, то есть специализированная лексика преобладала. Из 112 специализированных терминов 28 относились к понятию «бизнес», 8 – к области технологии/техники, 8 – к компьютерной лексике, 10 – к понятию мода, 7 – к области информации. 52 английских словоупотребления были торговыми марками.
92 случая употребления
англицизмов или целых английск
В группе комплексных употреблений картина соотношения суженной профессиональной лексики и разговорных лексем была менее симметричной, чем в группе одиночных употреблений: профессионализмов – 201, прочей лексики – 105. Из 196 лексем 39 относятся к понятию «бизнес», 13 – к области моды, 21 – к технологии, 30 – к компьютерной лексике, 62 лексем были компонентами торговых марок.
Кроме того, нами была выделена группа англицизмов, которая находилась на границе между разговорной и узко-профессиональной лексикой. Речь идет о так называемых «рекламных клише» - о фразах-штампах, наиболее часто используемых в рекламных текстах. В группе одиночных употреблений зарегистрировано 1 случай употребления таких клише, в группе комплексиных употреблений – 11.
Итоговое соотношение
профессиональной лексики к общеупотреби-
4.3. Качественный анализ корпуса РС
Тематика РС, в которых присутствуют заимствования, и соответственно, круг рекламодателей, как оказалось, довольно широки. В проанализированном корпусе присутствовали РС 14 бизнес-агенств, 9 банков, 8 косметических фирм, 7 сотовых операторов, 4 СМИ, 17 магазинов, 4 автомобильные фирмы, 14 компьютерных компаний, 15 технических компаний, 2 страховых фирм, 5 производителей продуктов питания, 8 производителей одежды, 3 строительных фирм, 5 транспортных компаний, 2 гостиниц и 8 прочих фирм.
Тем не менее, содержание РС всех этих фирм удалось свести к пяти тематическим разделам. Разделы «торговая марка», «рекламные клише» и «прочая лексика» не являются тематическими, они обусловлены методикой анализа.
Наибольшую частотность имеют ЗЕ, относящиеся к двум областям: информационным технологиям и бизнесу. Подчас это представляло собой методологическую проблему – определить отношение ЗЕ к сфере бизнеса, к сфере компьютеров, к сфере технологии или к сфере информации, как например, WAP-Banking. Поэтому количественные показатели этих трех групп следует считать несколько условными. В сумме количество англицизмов, отнесенных к этим разделам равно 108.
Весьма частотными оказались также ЗЕ, относящиеся к понятиям «мода» и «косметика» (23 единицы).
В раздел «прочая лексика»
вошли лексемы из различных лексико-
1. Абстрактные понятия, характерные для американского менталитета;
2. бытовая и разговорная лексика различной тематики.
Первый подраздел представлен в проанализированном корпусе 10 понятиями, характерными для американского мышления. Второй подраздел – 23 лексемами из области торговли и бизнеса, 19 разговорными лексемами, 14 адъективами разной семантики и 23 лексемами из бытовой области.
В проанализированном корпусе РС представлены не только чисто английские словосочетания и предложения, но и «онемеченные» лексемы, имеющие определенный уровень ассимиляции. Больше всего зарегистрировано существительных самой разной семантики: Multi Service Group, e-Business, Convergence Company, Joint Bookrunner, Office, Banking, CyperShops, Management, Office , Information, Speedfreak, Christmas Tree, Cracker, CoolTool, Truck, Thinkpad, Kid, Bordercross, Airport-Shopping, Airport-Manager, building, Sproodle, Extra, Klick, , Top-Design, Travelling, Look, Equipment, Entertainment, Event. Широко представлено гибридное словосложение: Longneck Flasche, Airport-Aktie, Extra-Raum, Shoppingsender. Имеются также кальки: Breitbandsurfen (от broadband surfing), brandneu (от brand new), Konvergenzmarkt (от convergence market), Platzierung (от placing). Заимствованные существительные имеют признаки фонограмматической ассимиляции (орфоэпическая подгонка – Klick, написание с заглавной буквы). Кроме того, грамматическая ассимиляция существительных имеет этаблированный и массовый характер (прибавление окончания множественного числа –s, нулевая морфемика неисчисляемых понятий). О высоком уровне семантической ассимиляции свидетельствуют слова-гибриды и кальки. Наконец, как показал количественный анализ, существительные – это самые употребительные слова из всех заимствований. Все это дает основание сделать вывод о степени ассимиляции, близкой к полному этаблированию слова в языке у большинства заимствований-существительных. Это свидетельствует о большом потенциале коммуникативных функций у ЗЕ этой части речи.
Зарегистрировано девять глаголов: abchecken, checken, clicken, coachen, peelen, stylen, surfen, testen. В корпусе текстов они появляются только в инфинитивной форме (Einfach Gel verteilen und die Haare stylen) или личных формах настоящего времени (…wo man E-mails abcheckt; wir coachen Ihre Karriere). Другие публикации (в частности, в Интернете) свидетельствуют о продолжающемся процессе грамматической ассимиляции и, следовательно, об их малом уровне этаблирования в немецком языке. Отсюда вытекает априорный вывод о том, что основная их функция – денотативная социо-дифференцировочная и эмотивная.
Зарегистрировано 14 адъективов: safe, silver, yellow, metallic, boomend, stylish, brandneu, easy, live, ultra strong, cool, backside, frontside. Они выступают в нескольких синтаксических функциях: прилагательного (coole Accessoires), предикатива (… ist stylish), обстоятельства (…sieht backside und frontside… aus). Тем не менее, ни одно прилагательное не встречено в полной синтаксической парадигме. Встречена суперлативная форма coolste, однако больше употребление адъективов в сравнительной степени не наблюдается. Это говорит о том, адъективы, хотя и ассимилированы больше, чем глаголы, но меньше, чем существительные. Следовательно, их функции не ограничивается денотативной, социодифференцировочной и референтивной или в зависимости от семантики прилагательного – эмотивной , однако полной палитрой функций адъективы не обладают.
В текстах рекламы McDonald`s встречено употребление английского определенного артикля the (the Kaffee) и местоимения our (our Frühstück) с немецкими существительными, а также употребление английской отрицательной частицы not с немецким адъективом в предикативной функции (not wert). Однако эти случаи представляют собой яркие исключения из правила и будут рассмотрены отдельно.
Частиц, модальных слов и союзов (вне чисто английских словосочетаний) в корпусе РС не обнаружено, что однако не говорит об их отсутствии в языке. Чего стоит хотя бы всем известное название почтовой службы Yahoo!, которое представляет собой междометие.
Лексическим уровнем англицизмы в корпусе РС не ограничиваются. Присутствуют как заимствованные конструкции – prepaid von, … ist in, … hat Priority, так и предложения с английским синтаксисом: The place, wo the Kaffee niemals ends. Кроме того, сюда мы относим также и целые английские словосочетания и предложения, обильно встречающиеся в современных немецких РС.
Наличие в таком количестве чисто английских словосочетаний представляет собой методологическую проблему: так как эти языковые единства принадлежат чужому языку, встает вопрос об уместности их рассмотрения. Однако этот вопрос с трудом можно отнести к собственно лингвистики – он должен быть особо рассмотрен в рамках философии языка. Закрывая обсуждение, мы предлагаем интерпретировать эти отрезки РС как носящие прежде всего социодифференцировочную функцию, так как понять их смысл могут не все читатели, а только те, кто владеют английским и разбирается в тематике того или иного сообщения. Эти два рестрикционных критерия несомненно говорят о том, что люди, способные понять данные отрезки, принадлежат к той или иной социальной группе. Именно поэтому денотативная сущность английских словосочетаний и их коммуникативная функция выпускается нами из рассмотрения.
Следует обратить особое внимание и на то, что одной и проблем является интерпретация обширного употребления английских композитных словосочетаний типа office automation. В английском языке композитумы распространены слабо, в то время как в немецком – наоборот очень сильно. Поэтому в английском языке весьма частотна конструкция, представляющая собой несколько существительных подряд, каждое из которых является детерминативом к последующему. Распространено также и их заимствование в немецкий язык, так как композитные словосочетания отражают важнейшие понятия различных сфер жизни. Проблема здесь заключается в том, как интерпретировать эти заимствования – как заимствованные немецкие композитумы или как словосочетания. Эта проблема встает перед нами прежде всего потому, что композитные словосочетания встречаются не только в чисто английских предложениях, но и нередко вкраплены в немецкие. Например:
6. Wir haben die Platzierung der ersten deutschen Airport-Aktie als Joint Global Coordinator und Joint Bookrunner geführt...
Dresdner Kleinwort Wasserstein
Весьма релевантным
критерием классификации в
Если же во главу угла ставить семантическое единство членов конструкции и ее семантическую автономность в тексте, то композитные словосочетания переходят в разряд заимствованных композитов. Мы склонны выбрать второй вариант интерпретации по несколько причинам:
- во-первых, эти словосочетания в корпусе РС встречаются не только в английских предложениях, но и в немецких, что говорит об их грамматической ассимиляции;
- во-вторых, эти конструкции крайне частотны с одной стороны и однотипны с другой, что косвенно указывает на сложившуюся семантическую модель их образования и этаблированный контекст употребления, то есть о семантической ассимиляции.
Таким образом, наряду с выводами о новом подтипе «предметных» заимствований мы можем также сделать вывод о новом подтипе заимствования композитумов. Объяснение неизменной английской формы словосочетания, на наш взгляд, лежит в экстралингвистической области – в стремлении к шаблонности рекламных и журнальных текстов, в которых эти композитумы чаще всего встречаются.
В качестве проверки репрезентативности нашего глоссария мы сравнили его с другим глоссарием англицизмов, найденным в Интернете (приложение 2). Так как этот глоссарий не дает контекста употребления лексем, содержащихся в нем, мы не могли его проанализировать. Однако с точки зрения тематики и количественного отношения тематических групп друг к другу обнаружилось:
1.Как и в нашем глоссарии, наибольшая группа – это общеупотребительная разговорная лексика из различных сфер жизни;
2. второе место занимают экономические термины, третье – компьютерная лексика; в этом отношении наш корпус РС несколько «сфокусирован» на экономической, компьютерной и технологической лексике, так как в общей сумме (если объединить эти темы) ее в нашем глоссарии количественно больше.
3. Тема «спорт» в
нашей выборке недостаточно
4. Тема «мода/стиль» представлена достаточно полно – в глоссарии №2 заимствования этой тематики встречаются, однако не выделены в отдельную группу.