Современный русский язык
Реферат, 11 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое
мышление опирается на языковые средства, а результаты мыслительной
деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц - законченных по
значению высказываний и целостных текстов.
Содержание
Язык как предмет науки.......................2
Место русского языка в лингвистических системах.............3
Лексикология.............................4
Лексика..............................6
Омонимия и паронимия.....................6
Синонимия....... ......................6
Антонимия............................7
Лексический состав современного русского
языка с точки зрения происхождения....................8
Лексика современного русского языка с
точки зрения сферы употребления...................11
Активная и пассивная лексика.......................13
Фразеология..............................15
Исконно русские фразеологизмы...................15
Заимствованные фразеологизмы.................16
Современные орфоэпические нормы..................18
Предмет и принципы русской орфографии..................20
Из истории русской орфографии.................20
Морфология как учение о формообразовании
русского слова.............................22
Имя существительное..........................24
Имя прилагательное..........................29
Имя числительное..........................32
Местоимение............................34
Глагол...............................37
Спряжение глагола.........................38
Лексико-грамматические разряды глаголов..............38
Вид глагола..........................39
Время..............................40
Наклонение..........................41
Наречие................................42
Служебные части речи.........................43
Предлог..............................43
Союз.............................43
Частицы.............................44
Предмет и задачи синтаксиса........................46
Словосочетание. Предложение.....................47
Простое предложение...........................50
Сложносочиненные предложения......................54
Сложноподчиненные предложения....................55
Бессоюзные сложные предложения....................56
Принципы современной русской пунктуации................59
Литература................................60
Прикрепленные файлы: 1 файл
Реферат по курсу.doc
— 498.50 Кб (Скачать документ)речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.
Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы
сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые
словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно.
Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (
контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова
огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,
испешеходить, синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный
язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,
чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений
Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь
– из И. Северянина.
Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться
непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.
Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических
трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика
используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,
устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие
слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в
которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут
выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания
торжественности текста.
Фразеология
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них
свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них
сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена
предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными,
или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое
индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое
по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного
петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на
минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и
длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание
может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и
значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза
на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в
виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от
греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и
традиции использования:
· выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять
голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в
тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная
работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;
· выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А
ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с
расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело
пахнет керосином» (М. Кольцов).
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два
сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч в ножны
(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава
- спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: Исконно
русские и Заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы
Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени
существования:
· Праславянского языка (общеславянские или праславянские)
· Древнерусского языка (восточнославянские)
· Старорусского и русского языков (собственно русские)
Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является
параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их
диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские
фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их
диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские
фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,
чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:
·
С мифологическими
ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула
нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду
ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки
- возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым
выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
· С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (
будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на
Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;
несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при
угощении могла и не достаться.);
· С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической
лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),
тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту
(из картежного жаргона);
· С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная
девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;
· С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,
способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),
мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан
(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);
Заимствованные фразеологизмы
Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из
старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия:
блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень
преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие.
Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега
(рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),
alfa a omega (слов.) и т.д.
Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной
мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также
принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова
слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон,
танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,
переоценка ценностей (Ф. Ницше).
Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек,
полукалек и варваризмов.
Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным,
покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим
баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.),
гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),
последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.
У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована
без перевода, т.е. транслитерирована.
Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto
буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,
необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо
бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней
собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние
человека, его невещественное богатство.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление
фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность,
экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов,
помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При
этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-
стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность,
поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер
фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка,
просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать
) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру
). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при