Современный русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 20:46, реферат

Краткое описание

Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое
мышление опирается на языковые средства, а результаты мыслительной
деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц - законченных по
значению высказываний и целостных текстов.

Содержание

Язык как предмет науки.......................2
Место русского языка в лингвистических системах.............3
Лексикология.............................4
Лексика..............................6
Омонимия и паронимия.....................6
Синонимия....... ......................6
Антонимия............................7
Лексический состав современного русского
языка с точки зрения происхождения....................8
Лексика современного русского языка с
точки зрения сферы употребления...................11
Активная и пассивная лексика.......................13
Фразеология..............................15
Исконно русские фразеологизмы...................15
Заимствованные фразеологизмы.................16
Современные орфоэпические нормы..................18
Предмет и принципы русской орфографии..................20
Из истории русской орфографии.................20
Морфология как учение о формообразовании
русского слова.............................22
Имя существительное..........................24
Имя прилагательное..........................29
Имя числительное..........................32
Местоимение............................34
Глагол...............................37
Спряжение глагола.........................38
Лексико-грамматические разряды глаголов..............38
Вид глагола..........................39
Время..............................40
Наклонение..........................41
Наречие................................42
Служебные части речи.........................43
Предлог..............................43
Союз.............................43
Частицы.............................44
Предмет и задачи синтаксиса........................46
Словосочетание. Предложение.....................47
Простое предложение...........................50
Сложносочиненные предложения......................54
Сложноподчиненные предложения....................55
Бессоюзные сложные предложения....................56
Принципы современной русской пунктуации................59
Литература................................60

Прикрепленные файлы: 1 файл

Реферат по курсу.doc

— 498.50 Кб (Скачать документ)

речь ребенка, еще  не до конца овладевшего лексическим  запасом русского языка.

Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает  к словотворчеству, чтобы

сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые

словообразовательные  возможности языка, ребенок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (

контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова

огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,

испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские  неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный

язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,

чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,

промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений

Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь

– из И. Северянина.

     Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться

непосредственно для называния, обозначения соответствующих  предметов, явлений.

Таким образом  устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических

трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика

используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,

устаревших понятий, но и для создания определенного  колорита эпохи. Устаревшие

слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в

которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно  архаизмы) могут

выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания

торжественности текста.

    

Фразеология 

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них

свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них

сохраняет самостоятельное  значение и выполняет функцию  отдельного члена

предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными,

или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое

индивидуальное  лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое

по семантике  приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного

петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на

минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие  сочетания закрепляются в языке  в результате частой и

длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание

может выступать  то как свободное, то как связанное  в зависимости от контекста и

значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза

на  недостойное поведение  студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в

виде готовых  речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от

греческого phrasis «выражение»  и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно  разделить на группы с точки зрения происхождения и

традиции использования:

·        выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять

голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак  рыба, в сорочке  родился;

·        выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в

тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная

работа, без сучка, без  задоринки - из речи столяров; втирать очки;

·        выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и  обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,

катиться  по наклонной плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А

ларчик  просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с

расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело

пахнет  керосином» (М. Кольцов).

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два

сапога  пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч  в ножны

(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава

- спустя рукава,  тяжёл на подъём - лёгок на подъём

(фразеологизмы-антонимы).

Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся  на две группы: Исконно

русские и Заимствованные.

     Исконно русские фразеологизмы

Возникновение исконно  русских фразеологизмов может относиться ко времени

существования:

·        Праславянского языка (общеславянские или праславянские)

·        Древнерусского языка (восточнославянские)

·        Старорусского и русского языков (собственно русские)

Одним из показателей  праславянского происхождения фразеологизма поэтому является

параллельная его  фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их

диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские

фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их

диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские

фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,

чего  моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

·        С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами,

ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула

нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду

ритуальное очерчивание  для защиты от нечистой силы; перемывать косточки

- возникновение  фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым

выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);

·        С материальной культурой, конкретными  реалиями, историческими фактами (

будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на

Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;

несолоно  хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при

угощении могла  и не достаться.);

·        С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической

лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),

тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту

(из картежного  жаргона);

·        С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная

девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;

·        С именами конкретных людей, создавших  фразеологизмы или контекст,

способствовавший  её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),

мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан

(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);

     Заимствованные фразеологизмы

Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из

старославянского  языка. Важным источником в этом процессе была Библия:

блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень

преткновения, корень зла, манна  небесная, нести свой крест и многие другие.

Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега

(рус.), альфа i амега  (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),

alfa a omega (слов.) и  т.д.

Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной

мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также

принадлежащие отдельным  авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова

слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское  спокойствие, перейти  Рубикон,

танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.

Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,

переоценка  ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические  заимствования могут быть представлены в виде калек,

полукалек и варваризмов.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным,

покомпонентным  переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим

баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.),

гвоздь  программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),

последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована

без перевода, т.е. транслитерирована.

Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto

буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,

необременительная собственность, употребляется для  подчеркивания чьей-либо

бедности, малой  состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней

собственности, к  комфорту в быту и т.п., указывает  на духовное достояние

человека, его невещественное богатство.

Фразеологические  обороты широко используются в различных  стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной  речи употребление

фразеологизмов  связано с их выразительными возможностями. Образность,

экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов,

помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в  речевом общении. При

этом фразеологизмы  книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-

стилистической  окраской, их употребление придает речи торжественность,

поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»

экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,

фамильярность, презрение  и т. п. Необходимо учитывать особо  сниженный характер

фразеологических  оборотов, находящихся на периферии  литературного языка,

просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать

) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру

). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при

Информация о работе Современный русский язык