Фразеологизм – значимая единица языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2015 в 12:15, реферат

Краткое описание

Русский язык возник в глубокой древности из потребностей общения людей. Он помогал им понимать друг друга, объединяться для добывания средств существования, для организации производства и борьбы с силами природы. Развитие опыта позволило людям закрепить свой разнообразный опыт, передать его из поколения в поколение, что содействовало не только совершенствованию орудий труда и способа добывания всего необходимого, но и повышению материального уровня жизни, прогрессу, науки и техники, культуры, т.е. развитию человеческого общества. На протяжении истории человечества язык постоянно менялся. Одни слова приходили в наш лексикон, другие устаревали, т. е. выходили из постоянного употребления.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дейс Юля.Исследовательская работа..doc

— 380.00 Кб (Скачать документ)

                    Не маками, тяжёлою рукой

                    Ему Морфей закроет томны очи.

                                                              («Сон»);

                    Когда ленивый мак

                    Покроет томны очи…

                                                               («Городок»).

 Трудно определить, в  какой степени именно фразеологизм  pavots (m, pl) de sommeil- (стихотв.) «сон» повлиял на использование этого образа, настолько своеобразна интерпретация кальки: она переплетена и с французским дублётом  pivots (m, pl) de Morphee- «сон», и с собственно русским томные очи. Известно, Пушкин, не отрицая связи и сближения русского литературного языка с западноевропейскими, старался избегать копирования манерных французских метафор.

    Тонко вплетена в текст стихотворения «Я здесь, Инезилья» чёткая, недвусмысленная характеристика рыцаря:

Исполнен отвагой,

Окутан плащом,

С гитарой и шпагой

Я здесь под окном.

Пушкин использует образ, восходящий к французской литературе. На этом образе построен ряд фразеологизмов: роман плаща и шпаги, рыцарь плаща и шпаги. В XX в. этот жанр отошёл в прошлое, не каждый современный читатель знает, что это был роман о бедном рыцаре, который ничего, кроме дворянского звания (плаща и шпаги) не имел. В XIX в. оборот был достаточно широко известен, во всяком случае во франкоговорящей дворянской среде. Фразеологизм il n’a que la cape et l’epee («когда дворянин не имеет достатка, говорят: он беден»), трансформированный, как бы разобранный на элементы, даёт понять, что герой стихотворения не смелый влюблённый, окутанный во мраке плащом, скрывающим его от посторонних глаз, и готовый, если «проснётся… старый», мечом его уложить, а всего лишь бедный искатель приключений - образ, достаточно прозрачный для современников Пушкина.

    Современным читателям, которые не знакомы с французским языком и его богатейшей поэтической фразеологией, подобные пояснения помогут при чтении поэтических произведений понять и смысл, вложенный автором в тот или иной образ, и его истоки.

Таким образом, на формирование русской фразеологии на разных этапах её становления оказали влияние различные языки. В свою очередь, и русский язык постоянно обогащал рассматриваемый пласт терминологии других языков мира.

 

Заключение

 

В своей работе я рассмотрела историю возникновения и происхождения некоторых фразеологических оборотов.

Можно сделать вывод, что фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света, и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте, крутить хвостом и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты из учебника).

Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.

 

Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран . и др. Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов

Наблюдая за речью одноклассников, жителей нашего села, родственников и соседей, я пришла к выводу, что их речь полна фразеологическими оборотами. Таким образом, тема, рассматриваемая мной, остается актуальна, а фразеологические обороты являются настоящим кладезем выразительности современного русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.      Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988

 

2.      Быстрова Е.А., Окунева  А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский  словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с.

3.      Войнова Л.А., Жуков  В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. "Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 2004. – 544с.

 

4.      Головин Б.Н. "Введение  в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая школа", 1983.

 

5.      Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство "Высшая школа". Киев – 1973.

 

6.      Даль Н.В. "Толковый  словарь живого великорусского  языка". Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978.

 

7.      Дудников А.В., Арбузова  Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание 2-е, "Высшая школа", 1997.

 

8.      Жуков В.П. "Школьный  фразеологический словарь русского  языка". – М.: "Просвещение", 1980 – 447с.

 

9.      Калинин А.В. "Лексика  русского языка". Издание 3-е. Издательство  МГУ, 1978.

 

10. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык". Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с.

11. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное пособие  для вузов. М.: "Высшая школа", 1974.

 

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с.

 

13. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.: Издательство МГУ, 1997 – 480с.

 

14. Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.: "Просвещение", 1975.

15. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская  Т.В. "Краткий этимологический  словарь русского языка", под  ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение", 1975.

 

 

Приложение

Эти фразеологические обороты употребляют в речи жители с. Дружба.

 

1.      Диву дался 

2.      Глаза на лоб  полезли 

3.      Со всех ног 

4.      Поджилки трясутся 

5.      Золотые горы [сулили]

6.      Битый час 

7.      За чистую монету [принимают]

8.      Ни рыба ни  мясо 

9.      Как пить дать

10. И так и сяк 

11. Здорово живешь 

12. Спустя рукава 

13. Черти принесли 

14. Русским языком говорю 

15. Брать на карандаш 

16. К черту 

17. Держи карман шире 

18. Хоть бы что 

19. Снять стружку 

20. Заруби себе на носу 

21. Честное слово

22. С гулькин нос 

23. Куда глаза глядят 

24. Очертя голову 

25. И так и этак 

26. Язык проглотил 

27. Как с гуся вода 

28. Как собаке пятая нога 

29. Молодо – зелено 

30. Бок о бок 

31. Во всю ивановскую 

32. Свернуть голову 

33. Здорово живете 

34. Слава богу

35. Хлеб – соль 

36. Наломать дров 

37. В два счета 

38. Черта с два 

39. Прах его дери 

40. Маху дали 

41. И смех и грех 

42. Слов нет 

 

43. Твоя воля 

44. Кишка тонка 

45. Пользы как от козла молока 

46. Льется вода на мельницу 

47. Красных слов

48. С дорогой душой 

49. Под корень 

50. Быльем поросло 

51. Ради господа бога 

52. Ради Христа 

53. Ревела белугой 

54. Черт с ней 

55. Сердце горит 

56. Ну вас 

57. Тяп-ляп 

58. Белого света не видеть 

59. Копыта на сторону 

60. Одной ногой в могиле 

61. В поте лица 

62. Хлеб насущный 

63. Христос с тобой 

64. Жилы тянул 

65. Так-то оно так 

66. Черт знает 

67. Сердцем присох 

68. Золотые слова 

69. Черт его подери 

70. Прах ее дери 

71. Черт тебя 

72. Черт меня дернул 

73. Взятки гладки 

74. Черт несет

75. Не ровен час 

76. Жирно будет 

77. Со света сживет 

78. Брешешь как сивый мерин 

79. Лица на тебе не было 

80. Горбом заработал 

81. По белому свету 

82. Ни складу ни ладу 

83. Ни свет ни заря 

84. На тот свет 

85. По щучьему веленью 

86. С воробьиный нос 

87. Одно словцо 

 

88. Ни черта не поймешь 

89. Копыта на сторону откинул 

90. Как бог на душу положит 

91. Как баран на новые ворота 

92. Хоть куда 

93. Сосать под ложечкой 

94. Кот наплакал 

95. Ума не приложу

96. Черт бы тебя драл 

97. Прах его возьми 

98. Черт его знает 

99. Хлеб – соль вам 

100.                    Попутал нечистый дух 

101.                    Закипела кровь 

102.                    Разводить волынку 

103.                    К чертовой матери

104.                    Языком трепать 

105.                    Свету белому не обрадуешься 

106.                    Скажи на милость 

107.                    Били по рукам 

108.                    До нитки 

109.                    Счету нет 

110.                    Одним словом

111.                    Пороть горячку 

112.                    Валять дурака 

113.                    Белый свет не мил 

114.                    Наступлю на язык 

115.                    Раз-два – и в дамки 

116.                    С часу на час

117.                    С глазу на глаз 

118.                    Ради Христа 

119.                    Как кур во щи 

120                    Последнее слово

121.                    Как в воду гляжу 

122.                    В час добрый 

123.                    Капли в рот не берет 

124.                    Сердце держу 

125.                    Крепкое слово 

126.                    Языком мелешь 

127.                    Выворачивают душу 

128.                    С ума спятили 

129.                    Ни в зуб ногой

130.                    Голову морочить 

131.                    Чума тебя забери 

132.                    Ни в какие ворота не лезет 

 

133.                    Душу воротит 

134.                    Голову ломат

135.                    На все четыре стороны

136.                    Как сидорову козу 

137.                    Как черт от ладана 

138.                    Семь шкур спустил 

139.                    Скатертью дорога 

140.                    Хвостом крутить 

141.                    Дошел до ручки

142.                    Как воды в рот набрал 

143.                    Язык мозолить 

144.                    Зубы съела 

145.                    Чего доброго 

146.                    Взять себя в руки 

147.                    Не в бровь, а в глаз

148.                    Палец в рот не клади 

149.                    За милую душу 

150.                    До поры до времени 

151.                    Два сапога пара 

152.                    Зараза его возьми 

153.                    Протянуть ноги

154.                    Ни к селу ни к городу 

155.                    Как в воду гляжу 

156.                    Чует сердце 

157.                    И дело с концом 

158.                    Воду в ступе толочь 

159.                    Рад до смерти

160.                    Как рыба об лед бьется 

161.                    Хоть на край света 

162.                    Пиши пропало 

163.                    Шито крыто 

164.                    Слава всевышнему 

165.                    На худой конец

166.                    Как осиновый лист дрожу 

167.                    Шишка на ровном месте 

168.                    Вставлять нам палки в колеса 

169.                    Вынь да положь 

170.                    Гни свою линию 

171.                    Болеть душой

172.                    Во всю глотку 

173.                    Нос не вороти 

174.                    Мозги нам вправят 

175.                    На одной ноге 

176.                    На горло наступают 

177.                    Разрази бог

 

178.                    Обольюсь слезами 

179.                    Уму непостижимо 

180.                    Скалить зубы 

181.                    Мал мала меньше 

182.                    Тянуть волынку 

183.                    Мурашки по спине бегают 

184.                    Водой не разольешь

185.                    Мелко плавать 

186.                    Кипит в руках 

187.                    Со света сживет 

188.                    Очки не вотрешь 

Информация о работе Фразеологизм – значимая единица языка