Фразеологизм – значимая единица языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2015 в 12:15, реферат

Краткое описание

Русский язык возник в глубокой древности из потребностей общения людей. Он помогал им понимать друг друга, объединяться для добывания средств существования, для организации производства и борьбы с силами природы. Развитие опыта позволило людям закрепить свой разнообразный опыт, передать его из поколения в поколение, что содействовало не только совершенствованию орудий труда и способа добывания всего необходимого, но и повышению материального уровня жизни, прогрессу, науки и техники, культуры, т.е. развитию человеческого общества. На протяжении истории человечества язык постоянно менялся. Одни слова приходили в наш лексикон, другие устаревали, т. е. выходили из постоянного употребления.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дейс Юля.Исследовательская работа..doc

— 380.00 Кб (Скачать документ)

    Фразеологический оборот может быть создан в результате взаимодействия компонентов, противоположных по значению символов. Например, волк- олицетворение злобы, жестокости, хищности и овца- олицетворение кротости, беззащитности. Поэтому человек, скрывающий свои злые намерения под внешним выражением кротости, метафорически уподобляется волку в овечьей шкуре.

    В русском языке широко представлены фразеологизмы, оценивающие человека по характеру его поведения, поступкам, привычкам. По своей сущности метафоры, лежащие в их основе, характеризуют поведение, повадки, действия животных (поджимать (прижимать) хвост , расправлять крылья , попадаться на удочку кому-либо , к кому-либо) или действия человека по отношению к животным ( пускать козла в огород , подрезать ( обрезать , подсекать) крылья кому-либо, брать в шоры кого-либо, гладить против шерсти кого-либо). Подобные фразеологизмы грамматически организованы по модели глагольного словосочетания. Для них необязательно наличие компонентов с названиями животных, например : ходить ( стоять) на задних лапках перед кем-либо, вилять хвостом, метать икру , сосать лапу и т.д.

    Среди исследуемых фразеологизмов многочисленны фразеологические единицы со структурой сравнительного оборота с компонентом как или словами будто, точно, словно, что: как ( будто , словно, точно) баран на новые ворота , как ( что) слону дробина, как рыба в воде. К этой же подгруппе примыкают конструкции, в которых основание сравнения, взаимодействуя со сравнительной частью, вместе с ней создает значение фразеологического оборота, например: вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. В конструкциях же, где основание сравнения выступает только в своем прямом значении, в качестве фразеологизма рассматривается лишь сравнительная часть. Основание сравнения, на наш взгляд, является единицей обязательного словесного окружения : жить как птицы небесные , писать как курица лапой и др.

    Фразеологические обороты такого структурного типа в своей образной основе опираются на сопоставление человека с каким-либо животным . Так, человек, испытавший крайнюю нужду и стремящийся выйти из этого состояния,

сравнивается  с рыбой, брошенной при  ловле  на лёд и тщетно пытающейся пробить его (биться как рыба об лёд). Значение этих фразеологизмов основывается на логическом выводе из конкретной ситуации, субъектом  которой является какое-либо животное. Ср.: люди, живущие в постоянной вражде и ссорах, образно сопоставляются с такими животными, как кошка и собака (жить как кошка с собакой).

   Элементы ситуации, представленной  сравнительным оборотом, могут отражать объекты, не только тематически связанные с животными(носиться как курица с яйцом с кем-либо, с чем-либо), но и не соотносимые с ними (разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах). Обычно фразеологизмы этой структурной разновидности содержат в своём составе компонент с названием животного (как угорелая кошка, как собака, но и ср.: как с цепи сорвался).

Многие недавно возникшие фразеологические обороты имеют свою историю происхождения. Приведу пример, как во время Великой Отечественной войны возникли два устойчивых сочетания, которые мы часто употребляем и в настоящее время в своей речи.

.

Глава 4.О двух фразеологизмах времён войны.

 

    Январь для петербуржцев-ленинградцев – месяц особенный: в январе 1943 г. была прорвана, а в 1944 г. полностью снята вражеская блокада. О стойкости и героизме защитников города написано много. Много написано и о военной лексике. Однако мне хотелось бы еще раз обратиться к примерам «блокадного творчества».

   Мы зачастую пользуемся словами и словосочетаниями, не зная, что они возникли или получили новую жизнь в блокированном Ленинграде и являются составной частью его истории.

    Человеческая память, увы,  несовершенна. В 20-ю годовщину снятия блокады Ленинграда В.Инбер риторически спрашивала: «… два слова «Дорога жизни». Кто первый произнёс их? Кто придумал? Кто так точно обозначил новую железную дорогу, дающую возможность подвозить с Большой земли продовольствие до Ладожского озера, а оттуда по озерному льду в осаженный город?» (Лит. Россия.- 1964.- 24 янв.). Уж если этого не знала писательница (автор знаменитого «Ленинградского дневника»), прожившая все 900 дней в блокированном городе, то что же говорить об остальных!

   Скажу о двух словосочетаниях, судьба которых тесно связана с военным Ленинградом.

   Ни шагу назад! 28 июля  1942 г. народный комиссар обороны И. Сталин подписал приказ №227 « Ни шагу назад!», где были, в частности, такие слова: «Таким должен быть  наш главный призыв. Надо упорно до последней капли крови  защищать каждую позицию, каждый метр советской территории, цепляться за каждый клочок советской земли и отстаивать его до последней возможности». Однако заглавная  формула приказа принадлежала не Сталину. Она родилась в труднейших условиях оборонительных боёв под Ленинградом. 17 сентября 1941 г. Военный совет Ленинградского фронта выпустил свой приказ, содержащий призыв: «Ни шагу назад! Не сдавать ни одного вершка земли на ближайших подступах к Ленинграду!». В приказе предупреждалось, что лица, самовольно отступившие с рубежа обороны, подлежат немедленному (без суда и следствия) расстрелу. Этот же лозунг был повторён в директивном письме от 22 сентября 1941 г.: «Ни одного шагу назад».

   У рядовых бойцов, защищавших город, столь жёсткая мера не вызвала неприятия, они восприняли приказ как суровую военную необходимость. Рабочие Обуховского  завода заверяли: «Выбор сейчас у нас только один: «Смерть или победа…Ни шагу назад...».

   Но и этот приказ не являлся «началом». Пожалуй, впервые эта формула была высказана генералом А.И.Остерманом - Толстым в сражении под Кульмом (август 1813 г.). Обращаясь к солдатам, он воскликнул: « Ни шагу назад! Все вы трусы! Стоять и умирать на месте!».

  Знали этот призыв и участники  революции 1905 г.: « К свободе! К  свободе! Ни шагу назад!». А в июле 1941 г. его вспомнили рабочие Кировского завода, которые вели ожесточённые бои на лужском рубеже: «Ни шагу назад!».

   22 августа 1941 г., т.е. еще до того как сомкнулась кольцо блокады и Жуков прилетел в Ленинград, одновременно в двух газетах («Ленинградская правда» и «На страже Родины»)было опубликовано стихотворение А.А. Прокофьева (оно тогда же было положено на музыку!) с характерным рефреном:           

                                               Ни шагу назад, ни шагу назад!                                                                                                                                 

                                          Ни шагу назад! За нами Ленинград!

 

    В «Ленинградской правде» только в один день 24 августа 1941 г. было опубликовано письмо старого рабочего под заголовком « Ни шагу назад!» и «Ленинградский марш» П.Белова ,в котором были те же строки.

Формула, как видим, быстро сделалось устойчивой. «Ленинград, верный своей традиции, гордый город…сказал: «Ни шагу назад!» И фронт понял это…Бойцы остановились,- враг завяз в болотах, лесах, на ручьях, где попало. Никаких особых рубежей»,- рассказывал москвичам Вс.Вишневский. Накануне битвы за Москву патриотический пример Ленинграда был очень важен. «Ни шагу дальше!»- начиналась статья А.Толстого «Только победа и жизнь!» (18 октября 1941 г.), в которой он восхищался величием духа ленинградцев и призывал к тому же москвичей:

 

                  Жребий славы и величия духа  выпал теперь на Москву - «Ни шагу назад!».

 

   Такое же обращение звучало  и в газете «Правда»:

 

                  Надо удесятерить стойкость защитников Москвы, не допускать слабых мест в обороне,

                   помня   завет Родины - ни шагу назад! (1941.- 27 ноября).

 

    Родившаяся в массах и подхваченная песней фраза стала крылатой, она органически вошла в приказы.

    Лозунг «Ни шагу назад!» облетел всю страну, он был зафиксирован даже на почтовой марке военной поры.

   Дорога жизни. Лица, руководившие обороной блокированного Ленинграда, понимали, что с наступлением первой же зимы положение со снабжением города резко ухудшится. И уже в октябре 1941 г. был поставлен вопрос о возможной трассе по льду Ладожского озера. Озеро замёрзло в средине ноября, движение судов прекратилось. Но уже через неделю по ещё не окрепшему льду прошёл первый автокараван с продовольствием. Буквально за день- два до этого хлебная норма в городе была снижена до предельно катастрофической -125 грамм.

    Многокилометровая ледовая трасса в официальных документах называлась военно- автомобильной (иногда фронтовой) дорогой. Но жители осаждённого города, а за ними и журналисты окрестили её трассой мужества. Вскоре среди ленинградцев она получила своё образное и в то же время глубоко осмысленное название- дорога жизни. Оно появилось уже где- то в конце 1941 г. и довольно быстро прижилось в разговорном языке: ленинградцы явно ощутили эту тонкую нить, связывающую их со страной. Поскольку трасса была военным ( и потому секретным) объектом и о ней не писали в газетах, её название в полном смысле  слова  родилось в устах блокадников. Ср., например, дневниковую запись бывшего тогда главным архитектором Ленинграда  Н.В. Баранова:

 Мать с братом очень  плохи. Сегодня по Дороге жизни эвакуировал их  Омск.

                  (1942.- 10 февраля ).                                                                                                               О.Ф.Берггольц высоко оценила значение трассы в «Ленинградской поэме» (лето 1942 г.):                Дорогой жизни шёл к нам хлеб,

                                  Дорогой дружбы многих к многим.

                                   Ещё не знают на земле

                                  Страшней и радостней дороги.

     Впервые официально это название встречается в заголовке статьи комиссара легендарной трассы И.В. Шикина - «Дорога жизни», опубликованной ранней весной 1942 г. я. Придёт время, поэты и сказители… воспоют самоотверженный труд бойцов ледовой магистрали, о которой в народе гремит слава как о дороге жизни.

 Это же отметила несколько  позже «Ленинградская правда» (1942- 22 июня) :

А дорога была только одна, и недаром она получила народное название дорога жизни.

 Именно ж и з  н и !... Открытие ледовой трассы  позволило увеличить хлебный  паёк блокадникам.

   Позже ленинградцы стали  называть Дорогой жизни не только ледовую трассу, но и открытый водный путь по Ладоге, по которому в город поступали продовольствие, медикаменты, боеприпасы, а на Большую землю эвакуировали больных и детей. Весной 1944 г. на Санитарной выставке освобождённого Ленинграда демонстрировалась объёмная панорама ледовой Дороги жизни, фактически спасшей город в трагический для него момент.

    Заслуга Ладоги запечатлена  и в строках ленинградской  песни:

                         Не даром Ладога родная

                          Дорогой жизни названа.

Из устной речи название трассы вошло в многочисленные репортажи, очерки, стихи, разошлось по всей стране и навсегда осталось в нашем языке.

А теперь немного о том, как часто можно встретить фразеологические обороты на страницах газет, журналов.

 

Глава 5.

Фразеологизмы как средство выразительности на страницах

газеты.

 Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и различные формы прямого устного общения с массовой аудиторией - газете принадлежит особо важная роль.

   По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно-общезначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким».

    Экспрессия достигается в первую очередь использованием различных тропов и других стилистических средств, восприятие которых может иногда представлять для читающих определённую трудность. Поэтому, привлекая газету для изучения языка, важно раскрывать функции экспрессивных средств в газетно-публицистическом тексте.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом  языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно- стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передаёт большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание заниматься пустым делом.  Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной , разговорной

или, наоборот, книжной окраской  обусловливает употребление и других языков средств.

    Уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Одним из спорных вопросов до сих пор является вопрос о включении во фразеологическую

систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых выражений, т.е. единиц со структурой предложений или предикативных словосочетаний . Сторонники так называемого узкого понимания  фразеологии (А.И. Молотков, В.П. Жуков, и др.) не включают в неё языковые афоризмы, сторонники же широкого подхода (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Л.И. Ройзензон , Н.Н. Кохтев, И.И. Чернышова и др.) причисляют афоризмы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические обороты, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Информация о работе Фразеологизм – значимая единица языка