Фразеологизм – значимая единица языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2015 в 12:15, реферат

Краткое описание

Русский язык возник в глубокой древности из потребностей общения людей. Он помогал им понимать друг друга, объединяться для добывания средств существования, для организации производства и борьбы с силами природы. Развитие опыта позволило людям закрепить свой разнообразный опыт, передать его из поколения в поколение, что содействовало не только совершенствованию орудий труда и способа добывания всего необходимого, но и повышению материального уровня жизни, прогрессу, науки и техники, культуры, т.е. развитию человеческого общества. На протяжении истории человечества язык постоянно менялся. Одни слова приходили в наш лексикон, другие устаревали, т. е. выходили из постоянного употребления.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дейс Юля.Исследовательская работа..doc

— 380.00 Кб (Скачать документ)

    Поскольку в этимологических словарях слово шарашкина (контора, фабрика) не получило пока абсолютно никакого объяснения, в настоящее время можно предложить лишь предварительную, хотя, как мне кажется , и очень вероятную этимологию.

    Это объяснение полностью согласуется со значением фразеологического оборота шарашкина контора, а также сферой его употребления и экспрессивно- стилистической окраской. Скорее всего, слово шарашкина этимологически связано как родственное с таким словом, как диалектное  шарашь (нагольная) «шваль, голытьба, жульё».  Если это так, то шарашкина контора- буквально «контора жуликов, обманщиков» (ср.: шарахнуть «ударить», ошарашить «оглушить», подобное ошеломить, которое первоначально значило тоже «оглушить, ударить»).

 

    Фразеологизм шарашкина контора дал недавно нашей речи обратное образование- шарага (ср.: фляга- из фляшка).

 

Идти напропалую

    Фразеологизм этот принадлежит по своему происхождению к той же «картёжной» семье, что и выражения нечем крыть, втирать очки, в известной степени синонимичный ему оборот идти ва-банк и некоторые другие.

    Его значение в настоящее время- «идти наугад, не раздумывая, напролом». В арго картёжников оно имело иную семантику, о чём очень наглядно говорит его происхождение. А родилось оно там как выражение, прямо противоположное по смыслу обороту идти на верную (идти на верную ставку) «играть наверняка», давшему, между прочим, слово наверное «наверняка» (затем оно получило значение «вероятно»). Причём и возникло наше выражение по модели оборота идти на верную с использованием ещё одного фразеологизма – поговорки Или пан, или пропал, из которой был взят последний компонент пропал. Так идти на верную + Или пан, или пропал дали идти напропалую.

 

Мурашки забегали Фразеологический оборот, представленный в заглавии, имеет целый ряд родственных, имеющих тоже опорное слово и семантику «бросило в озноб» (от холода, страха, волнения и т.д.). К нему примыкают выражения с глаголами пошли, пробежали, побежали, поползли и существительными по спине, телу, коже. Все эти фразеологизмы имеют ярко выраженный разговорный характер и употребляются часто и охотно.

     Свободное сочетание слов превратилось в устойчивое фразеологическое единство в результате возникновения и закрепления в нём переносно- метафорического значения. В основу последнего легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т.д.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т.е. «маленький муравьишка».

     Слово мурашка, производное от мураш- тж., возникло по аналогии с букашка. Существительное мураш сейчас является периферийной лексической единицей и осознаётся как просторечное, хотя иногда употребляется и в поэзии. Ср., например, у Б. Пастернака:

                                 Как были те выходцы в тишь  хороши!

                                 Безбрежная степь, как марина.

                                 Вздыхает ковыль, шуршат мураши,

                                 И плавает плач комариный.

                                                                                                   (Степь)

 

Мы делим отдых краснолесья,                           Сосновою снотворной смесью

Под копошенье мураша                                       Лимона с ладаном, дыша.

                                                                                                                                 (Сосны)

     Что касается  слова мураш, то оно, как и муравей, родилось на базе общеславянского названия этого насекомого-morvъ, morva, которое в других славянских языках дало, соответственно, сербскохорв. мрав, болг. мравка, польск. mrowka, mrowie «муравьи», словацк. mravec, полабск. morvi и др.

     Древнерусское мордовки изменилось в муравей под народно- этимологическим влиянием слова мурава «трава» (ий >ей в результате падения редуцированных, ср. Сергий> Сергей).

     Появление на месте звука в звука ш отражает нерегулярное суффиксальное «чередование» неясного происхождения (ср. кудрявый- кудряш, торговец- торгаш, воробей- воробушек, соловей- соловушка и т.д.).

     Но не буду более ворошить «этимологический муравейник». Под навес отмечу лишь, что наш оборот встречается не только у нас. Он, например, имеет несомненные соответствие в польском языке (ср. mrowie przechodzi), в болгарском языке (ср. мравки полазват) и т.д.

    Поэтому не исключительно, что фразеологизм мурашки бегают восходит в своей образной основе к общеславянской эпохе.

 

Как вкопанный и как заведённый

     Эти ходовые и выразительные обороты различны по значению, но тем не менее имеют немало общего. Бросается в глаза прежде всего их одинаковая структура: и в этом и в другом после сравнительного союза как следует страдательное причастие прошедшего времени, образованное от приставочного глагола совершенного вида. Но не только это роднит их друг с другом. Похожим оказывается и появление их в речи. ведь и одно и второе выражение родилось от более полных фразеологизмов.

     Оборот как заведённый значит «без остановки». Ещё во второй половине XIX в. его в совершенном виде не существовало. И употреблялась несокращённая форма фразеологического единства как заведённые часы (ср. у Л.Н. Толстого: Князь… по привычке, как заведённые часы, говорил вещи, которым он и не хотел, чтобы верили, у В. Даля: Василько молол без умолку, как заведённые часы, и т.д.).

После сокращения оборота причастие стало изменяться по числам и родам. Рядом с одной-единственной ранее формой как заведенные (в составе выражения как заведенные часы)появились формы как заведенная, как заведенный.

     Оборот как вкопанный в литературном языке сцепляется только со словами стоять и остановиться. Его прямое значение- «неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению он также является сокращением более ранней формы как вкопанный в землю, восходящей в свою очередь к соответствующему свободному сочетанию слов. Последнее родилось вместе с бывшим- вплоть до Петра I- наказанием окапывать живых людей за какое- либо серьёзное преступление (см. указ Алексея Михайловича 1663 г., по которому так наказывали жену за убийство мужа).

 

Разделать под орех

    Значение «разругать, раскритиковать» возникло у этого оборота на базе старого- «сделать (что-либо) очень основательно и хорошо».

    В своём первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков из соответствующего свободного сочетания слов. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

    Из речи столяров и краснодеревщиков выражение разделать под орех и поникло в русский литературный язык. Ср. оттуда же обороты топорная работа (первоначально о работе плотников) и без сучка и задоринки (буквально- «без каких- либо изъянов»).

 

Глава 3. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира

 

    Одним из ведущих принципов лингводидактики является принцип системного изучения русского языка; реализация этого принципа предполагает не только показ взаимозависимости различных уровней языка, но и раскрытие системных связей и отношений между языковыми единицами каждого уровня.

    В плане системного анализа объединений фразеологических единиц большой интерес, на мой взгляд, представляет группа фразеологизмов, возникших в результате наблюдений над животными. Эта группа занимает значительное место во фразеологической системе языка, характеризуется семантическим и структурным своеобразием, в ней ярко проявляется специфичная для фразеологизмов оценка окружающего мира.

    При включении языковых единиц в группу фразеологических оборотов, восходящих к образам животного мира, я упиралась на положение о том, что «фразеологизм – это устойчивое, несвободное сочетание слов с целостным переносным значением, возникшем в результате переосмысления лексических значений компонентов».

    В анализируемую группу входят те фразеологизмы, которые представляют собой метафорическую характеристику человека и –реже –каких-либо явлений действительности на основе образно-метафорических связей с миром животных: внешним видом животных, их повадками.

    Основным критериям ограничения сферы фразеологизмов, восходящих к образам  животного мира, мы считаем наличие во фразеологическом обороте образа, внутренней формы, опирающихся на наглядные представления о каких-либо животных. Эти представления являются образно мотивирующей основой значения фразеологизмов, характеризующих человека, неодушевлённые предметы или какие-либо явления действительности.

    «Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств», поэтому в составе анализируемой группы мы рассматриваем фразеологические единства.

    В сферу фразеологизмов, восходящих к образам мира животных, с этой точки зрения следует включать:

1. Фразеологизмы, метафоричность которых  опирается на входящий в состав  оборота лексический компонент  с названием животного (дойная корова, драная кошка, желторотый птенец, извивается ужом(змеёй), как от козла молока и др. ) или с производным от него прилагательным (заячья душа, кошачий концерт, лебединая песня и др.). Хотя в современном русском языке, по подсчётам Н.П. Колесникова, существует около 300 глаголов, образованных от наименований животных (ёжиться, ишачить, окрыситься, петушиться и др.), по нашим данным, фразеологизмов с компонентом- глагола, производным от названий животных, нет.

2.Фразеологизмы, не содержащие  компонентов с наименованиями  животных, но метафорически связывающие черты характера, особенности внешнего облика человека, определённые свойства неодушевлённых  предметов и явлений действительности с повадками, поведением и внешним обликом животных: вилять хвостом, ходить (стоять) на задних лапках перед кем-либо, показывать когти (зубы), скачка с препятствиями и др.

 Нецелесообразно, на  мой взгляд, включать в группу  анализируемых фразеологизмов те  обороты, которые, имея в своём  составе компонент с названиями  животных, не опираются в образной основе на представления об этих животных, их повадках, привычках и пр. Метафорическая основа таких фразеологизмов не предполагает уподобления  человека, неодушевлённого предмета, явления действительности тому или иному животному; например: считать ворон (галок), вертеть (крутить) вола и т.д.

    В составе данной группы не следует рассматривать и фразеологические обороты, в которых использование анималистической (т.е. относящейся к животным) лексики лишь усиливает экспрессию уже существующих фразеологизмов: запускать руку (лапу) во что-либо, куда-либо; воротить нос (рыло, морду) от кого- либо, от чего- либо и т.д.

    Не следует здесь рассматривать и фразеологические единицы, способные развивать ложноэтимологические ассоциации с названиями животных. Так, в обороте гол как сокол  «страшно беден, ничего не имеет» компонент сокол часто отождествляется с наименованием птицы, а не с исходным сокол «стенобитное орудие» или «пест, которым толкут в ступе зерно или муку». Подобные фразеологизмы часто приводятся в словарной статье на то или иное название животного, что и порождает неточное толкование. В Словаре Д.Н. Ушакова, например, фразеологизм гол как сокол находим в статье к слову сокол (птица), хотя следом за ним зафиксировано и слово сокол «тяжёлый и большой железный лом… употр. как стенобитное орудие».

    По своей грамматической организации фразеологизмы, восходящие к образам животного мира, разноструктурные. К наиболее распространённым типам относятся 1) субстантивные словосочетания (мокрая курица, тёмная лошадка); 2) глагольные словосочетания (пускать козла в огород, вилять хвостом); 3) сравнительные обороты (как с гуся вода, как (будто, словно, точно) баран на новые ворота).

    Тип структурной организации данных фразеологизмов тесно связан с конкретными  формами проявления образности. Фразеологизмы, построенные по модели субстантивного словосочетания, являются экспрессивными  названиями- характеристиками человека (драная кошка, важная птица)и-реже- неодушевлённых предметов в широком значении слова (белые мухи, гусиные лапки, кошачий концерт). Образность подобных оборотов основана на метафорическом уподоблении человека тому или иному животному. Так, человек, прошедший суровые жизненные испытания, уподобляется неоднократно подвергавшемуся травле волку (травленный (старый) волк); молодой, не имеющий жизненного опыта человек уподобляется беспомощному, недавно появившемуся на свет птенцу (желторотый птенец). в составе таких фразеологизмов всегда есть или наименование животного (первая ласточка, морской волк), или производное прилагательное (заячья душа, осиное гнездо). Фразеологические обороты могут содержать как видовые (дойная корова, пуганая ворона), так и родовые наименования (важная птица, крупная рыба).

    В русском языке немало многозначных слов - названий животных, у которых имеются переносные значения оценочного характера, например: змея- «о коварном, хитром, злом человеке». Эти же слова входят и в состав  фразеологических оборотов. Однако в связи с тем, что фразеологизмы по своей структуре  являются 

сочетаниями слов, значение оборотов, как правило, шире и богаче, чем переносные значения наименований животных, и имеют уточняющие оттенки. Змея подколодная- этим оборотом характеризуется не только злой и хитрый человек, но и опасный враг. Образная основа фразеологизма создаёт представление о скрытой опасности: змея подколодная - змея, находящаяся под колодой (в привычном месте обитания отдельных пресмыкающихся в холодное время года. На основе фразеологических оборотов создаются более конкретизированные, более экспрессивные образы в отличие от образов, создаваемых лексическими единицами. Ср.: слон «о высоком, толстом, неуклюжем человеке» и фразеологизм слон в посудной лавке того же значения. Характеристика нескладного, неуклюжего человека во фразеологическом обороте получает более наглядное, выразительное воплощение.

    Следует подчеркнуть, что фразеологический образ, лежащий в основе метафорического переосмысления, является результатом взаимодействия смыслов всех компонентов исходного сочетания слов. Так, взаимодействия значений слов белый и ворона («птица с черно- серым оперением») создаёт образ птицы, резко выделяющийся среди особей своего вида; переосмысленный образ- «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей».

Информация о работе Фразеологизм – значимая единица языка