Фразеологизм – значимая единица языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2015 в 12:15, реферат

Краткое описание

Русский язык возник в глубокой древности из потребностей общения людей. Он помогал им понимать друг друга, объединяться для добывания средств существования, для организации производства и борьбы с силами природы. Развитие опыта позволило людям закрепить свой разнообразный опыт, передать его из поколения в поколение, что содействовало не только совершенствованию орудий труда и способа добывания всего необходимого, но и повышению материального уровня жизни, прогрессу, науки и техники, культуры, т.е. развитию человеческого общества. На протяжении истории человечества язык постоянно менялся. Одни слова приходили в наш лексикон, другие устаревали, т. е. выходили из постоянного употребления.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дейс Юля.Исследовательская работа..doc

— 380.00 Кб (Скачать документ)

    Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.

Ср.:

    Приходится удивляться: столько лет эксплуатируем атомные станции, а о серьёзной подготовки кадров, о техническом их оснащении как-то не задумывались. Вот уж по истине: пока гром не грянет … Но чернобыльский гром прогремел ещё 19 лет назад. (Правда.- 1990.- 18 мая); У сильного всегда бессильный виноват. Эта крыловская мораль в последние годы почему-то всё чаще оправдывает свою живучесть, заставляя порой усомниться, действительно ли мы подходим  к началу XXI века, а не живьём по-прежнему в XX. Пример тому –события в Кувейте…(Известия.- 1990.-4авг.).

     В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально- стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным трансформациям оборотов. По моим  наблюдениям, в настоящее время можно выделить  пять типов преобразований фразеологизмов: 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава фразеологизма; 3) изменение смысла фразеологического оборота; 4) преобразование фразеологизма по цели высказывания; 5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения. Приведу примеры, взятые мною из газет «Известия», «Правда», «Труд», «Рабочая трибуна», «Независимая газета», «Индустриальное Запорожье» и нек.др. за 1989-1991 гг.

    1.Перестановка или замена слов- компонентов в фразеологизмах:

        Сколько верёвочке  не виться, а конец- тюремная камера; Семь раз отмерь, один- подпиши; …пока  молодёжь не «грянет», правительство не перекрестится»; Смелость… АЗС берёт; На купца и зверь бежит; Вот тебе, бабушка, и 1 сентября; Видит око, да карман не велит; Один с сошкой, 67- с ложкой; Пусто место свято не бывает; Крестьянина учить - только портить; Мал золотник, да трактор останавливает; Куда не кинь, всюду у руля родственники; На власть надейся, но дрова на зиму запасай; Близок помидор, да не укусишь; «Частника» бояться- на рынок не ходить; Вор у вора мясо украл; «Азот», да не тот; Знай, «Гудок», свой шесток; Лес рубят, щепки собирают.

   Как видим, замена слов  в данных выражениях делает  обороты более выразительными, актуальными, соответствующими тематике анализируемой  проблемы. Проведённый мною анализ  газетных материалов с середины 80-х годов до сегодняшнего дня позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является, по сравнению с другими, доминирующим, причем его удельный вес постоянно возрастает. Н.М. Шанский в связи с этим подчёркивает, что  «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно

связаны как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка

фразеологизмов ». Причём замену одного компонента фразеологизма другим, синонимичными или сходным по значению, он ставит на первое место.

 

Усечение или сокращение состава фразеологизма

 

   Готовить сани  летом; Пока гром не грянет; За  одного битого…; Как аукнется…; Лучше один раз увидеть…; Мели, Емеля…; На чужой каравай…; Не до жиру…; Не зная броду..; Один с сошкой…; У кого что болит…; Лучше синица в руке…; Семь раз отмерь…; Сколько верёвочке не виться…; Чем ба дитя ни тешилось…; Яблоко от яблони …; Служить бы рад…

  Данный тип преобразования фразеологизмов довольно часто используется в прессе. При этом «чаще всего эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма, однако сокращения могут быть частичными, касаться его первой части и т.д. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма сопровождается также изменением его структуры. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования».

    3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:

   Бедность- порок; Бумага не  стерпит; И в тесноте, и в обиде…; Закон не дышло…; Молодо да  не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, то храним; Нет, худо  без добра; Договор дешевле денег; Когда гора с горою сходится; И в деньгах счастье!

   Обороты, подобные приведённым выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизменённую фразеологическую единицу к условиям общения с читателем, делая из неё гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.

    4. Выражения в вопросительной форме:

   В гостях хорошо…а дома?; Вместе хорошо, а врозь?; Как убедить, что отныне закон не дышло?; Не в деньгах счастье?; Своя  рука- владыка?; Язык- враг мой?; Стыд - не дым?; По одёжки протягивай ножки?; От судьбы не уйдёшь?

   5. Вставка в фразеологизм  конкретизирующих, уточняющих определений:

    В чужой монастырь со своим правовым уставом; …грабители в данном случае полезли в опасную воду, не спросивши броду…; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу;… наш продовольственный воз и ныне там; Пивная голь на выдумки не просто хитра, она порою гениальна!; Изрядная ложка дегтя в праздничной бочке мёда; Что ж, своя вооружённая рука-владыка.

    Выделенные мной пять типов фразеологизмов (перестановка или замена слов-компонентов; усечение или сокращение; изменение смысла; преобразование по цели высказывания; вставка конкретизирующего определения) систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими, понятными читателям, формами вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средства.

    Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.

 

Глава 6.

Фразеологизмы латинского происхождения в русском и

английском языках.

В мировой системе языков выделяется ярус фразеологизмов, совпадающих совпадающий по своей семантике, структуре и реже - материальному оформлению. Это так называемые интернациональные фразеологизмы, восходящие к общему этимону. Среди них интересен пласт прямых заимствований и калек фразеологических единиц, возникших в русском и английском языках в результате влияния третьего языка- латыни.

    Для отдалённо родственных языков, какими являются русский и английский, материальная эквивалентность фразеологизмов не типична. Подобное совпадение имеет место лишь при прямых заимствованиях. В русском и английском языках используются такие заимствованные фразеологизмы латинского происхождения, как ab ovo, alma mater, alter ego, anno Domini, ante bellum и нек. др. Заметим, что если для русской литературы XIX в. латинское написание этих фразеологизмов было характерным, то в современной  художественной литературе мы чаще видим русские варианты. Ср. примеры из поэзии и эпистолярного наследия А.С. Пушкина:

      

       Начнём ab ovo: мой Езерский

       Происходил от  тех вождей,

       Чей дух воинственный  и зверский 

        Был древле  ужасом морей…

       (ab ovo- «с самого начала; от яйца»);

 

        Ах, слушай, Ленский, да нельзя ль

        Увидеть мне  Филлиду эту,

        Предмет и  мыслей, и пера,

        И слёз, и  рифм et cetera…

        (et cetera- «и так далее»);

    Habent sua fata libelli [книги имеют свою судьбу]… «Полтава» не имела успеха…; Москва доныне центр нашего просвещения; в Москве родились и воспитывались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики; для коих ubi bene, ibi patria [где хорошо, там и родина]; Верно, есть бочки, per fas et nefas [законным и незаконным образом; правдами и неправдами]продающиеся в Петербурге,- купи, что можно будет подешевле о получше.

    В русском и английском языках выделяется пласт переводных латинских изречений, которые употребляются как в заимствованном виде, так и в виде калек; ср.: Advocatus diaboli- Адвокат дьявола- The devil’s advocate; Bellum omnium contra omnes-  Война всех против всех- War of all ( everyone) against all (everyone); Ars longa, vita brevis (est)- Жизнь коротка, искусство вечно- Art is long, life is short; Alter ego- Другое (второе) я- one’s second self; Mens sana is corpore sano- Здоровый дух в здоровом теле- A sound mind in a sound body; Circulus vitiosus –Заколдованный (прочный) круг- A vicious circle; Alea jasta est- Жребий брошен- The die is cast; Veni , vidi, vici- Пришёл, увидел, победил- I came, I saw, I conquered; Deus ex machine- Бог из машины- A God from (out of) machine. Ср.примеры:

 Большая часть характеров, и притом самых главных, безобразно нелепа, события завязываются насильно, а развязываются посредством deus ex machine. (В. Б е л и н с к и  й); В наше время статуй не боятся и внешних развязок, deus ex machinа, не любят… (он же); Достоевский влагает в уста князю Мышкину, своему alter ego, следующую характеристику… (С. Н.Б у л г а к о в).

 В английском языке  больше распространены латинские  обороты (per fas et nefas, volens nolens, modus vivendi, in vino veritas), в русском же языке наряду с материально заимствованными выражениями употреблены и их фразеологические кальки: per fas et nefas- всеми правдами и неправдами, volens nolens- волей-неволей, festina lente- торопись медленно (медленно поспешай), modus vivendi- образ жизни, in vino viritas- истина в вине… Ср.:

   « Homo sum, nihil humani a me alienum puto», сказал римский комедиограф. я бы сказал точнее: «Nullum hominem a me alienum puto»- «Я человек, и никакой другой человек мне не чужд». (Человек.- 1991.- №6); Не все ценности допускают такое обобщение; многие остаются навсегда связанными с одним определённым культурным кругом. Но другие- и самые высшие- существуют для всех. Это о них сказано: «Ничто человеческое мне не чуждо». (Новый мир.- 1989.- №4); Но взгляды эти, кроме того, говорили о том, что она сделала уже своё дело в жизни… Memento mori- говорили эти взгляды. (Л.Т о л с то й); Помни о смерти.(Заголовок в газете).

 Интересно, что в словаре  И.А. Уолша, В.П. Беркова (Русско- английский  словарь крылатых слов.- М., 1984), предназначенном  в первую очередь для англоязычных  читателей, фразеологические кальки крылатых слов латинского происхождения нередко снабжены пометкой «цитируется часто, обычно по-латыни»; ср.: «Где хорошо, там и родина (отечество)- Ubi bene, ibi patria; Кому это выгодно (на пользу)?- Cui bono?; Лови день- Carpe diem; Ни дня без строчки (черты, линии)- Nulla dies sine linea; Так проходят слова мира- Sic transit gloria mundi» и т.д. Однако примеры фразеологизмов в латинском написании чаще приводятся из произведений XIX в.:

    Увы! Sic transit gloria mundi! На кого же тут пенять, на кого жаловаться. (В.Б е л и н с к и й); В воскресенье, мы обедали в Павловске, никто не сказал мне ни слова о смерти знаменитого поэта! Один Греч ревнует в «Сыне отечества». «Sic transit  gloria mundi». (Н.К а р а м з и н).

 В этом справочнике мы находим целый ряд крылатых слов (выражений) из латинского языка, употребляющих в русском языке, как в виде калек, так и в иноязычной форме; ср.:

   Времена меняются (и мы  меняемся с ними)- Tempora mutantur (et nos mutamur in illis); Всё моё(своё) ношу с собой (при себе)- Omnia mea mecum porto; До греческих календ- Ad calendas graecas; Если хочешь мира, готовься к войне- Si vis pacem, para bellum; О времена! о нравы!- O tempora, o mores: О мертвых или хорошо или нечиго- De mortuis  nil nisi bene (aut bene, aut nilhil); Третьего не надо- Tertium non datur; Уча, учимся- Docendo discimus и т.д.

    Однако, бесспорно, наибольший пласт среди фразеологизмов латинского происхождения в современном русском языке составляют фразеологические кальки:

   белая ворона, бумага не краснеет (всё стерпит); время летит (бежит); время- лучший лекарь; золотая середина; лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе; любовь слепа; нет правила без исключения; слабый пол; соединять приятное с полезным; сулить (обещать) златые (золотые) горы; всосать с молом матери; золотой век; квадратура круга [полукалька];о вкусах не спорят; поэтическая вольность; рог изобилия; святая простота; сколько людей, столько и мнений; я мыслю- значит (следовательно), я существую и др.

 Большинство из вышеприведённых калек с латинского широко распространены как в общеупотребительной речи, так и в публицистике:

   Вопрос, поднятый нашим постоянным  автором и читателем, уходит корнями  в глубокую древность. Ещё латиняне  задумывались, что лучше: быть первым в деревне или вторым- в Риме. И по сей день во множестве происходят эти мучительные драмы выбора: оставаться (и блистать?)- уехать (и, может быть, затеряться?). (Сов. культура-2005.- 27 июня); Станет ли золотой Рог рогом изобилия? (Комс. правда.- 2003.- 12 февр.); Возьмусь утверждать, что в Западной Европе есть страна, черты экономически которой в своё время были весьма похожи на наши. Но в отличии от нас, топчущихся на месте уже седьмой год, перестройка там давно уже перешла свой Рубикон. Речь о Великобритании и о революции Маргарет Тэтчер. (Там же.- 2006.- 27 авг.).

 Интересно отметить, что целый пласт фразеологических  калек с латинского, ассимилировавшись  в новой языковой ткани, как  бы потеряв свою генетическую  связь с конкретным литературным  источником, античным автором, приобретает статус пословицы в русском и английском языках; ср.:

   Manus manum lavat- Рука руку моет- One hand washes another; Duos qui sequitur lepores neutrum capit- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь-            If you run after two hares, you will catch neither;  Piscis primus a capite foetet- Рыба тухнет с головы- Fish begins to stink at the head; Faber est suae quisque- Всякий человек кузнец своего счастья [неточная калька]- Every man is the architect of his own fortune; Equi donati dentes non inspiciuntur-Дарёному коню в зубы не смотрят-            Don’t (never) look a gift (given) horse in the mount [неточная калька]; Corronat opus- Конец- делу венец- The end crowns all (the work). 

Информация о работе Фразеологизм – значимая единица языка