Языковая репрезентация семантической категории предостережения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 13:23, дипломная работа

Краткое описание

В связи с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:
- изучить теоретический материал по данной проблематике;
- выявить особенности речевого акта предостережения, самостоятельный статус семантических категорий предостережения как стратегии речевого поведения в конфликтной и потенциально конфликтной коммуникации;
- выявить коммуникативно-прагматические ситуации и лексико-синтактические структуры семантического сближения, отчуждения и взаимопроникновения категории предостережение и других категорий;
- выявить типы речевого реагирования на иллокутивные акты предостережения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙАСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ……
Предостережение как составляющая константы некатегоричность в современном английском языке ………………………….…………
Понятие семантической доли и поведенческой ситуации ………………...…..…
Коммуникативно-прагматическая основа семантической категории предостережение
Социальный аспект коммуникативно-прагматической ситуации «предостережение»
Адресат как облигаторный составляющий речеповеденческой ситуации «предостережение» ……..…..
Интенция адресата в речеповеденческой ситуации «предостережение»…………………………………………………..
Выводы по первой главе……..………………………………………………….
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ………………………………
2.1. Лексические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»……..…………
2.1.1. Иллокутивная характеристика высказываний речеповеденческой ситуации «предостережение»……………………………………………
2.1.2. Типы вербальной реакции на «предостережение»………………….………………………………….
2.2. Грамматические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»………………………………………………...
2.2.1. Морфологические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»…………
2.2.2. Характерные синтаксические особенности выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»……………………..
2.3. Оценочная семантика, характерная для речеповеденческой ситуации «предостережение»…………
Выводы по второй главе………………………………………………………...56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..………………..….58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………….………....…...60

Прикрепленные файлы: 1 файл

lena_diplom.doc

— 246.50 Кб (Скачать документ)

Don’t play with me right now, I am not in the mood. (notes )

Do not forget that the loss of free Russia would be a catastrophe, not only to us but to the working classes of the entire world. (Michael duffy

Неагантивные  действия адресата, лишь относительно находящиеся под контролем: 

“Do not promote dropping babies out of windows.”(Free )

Подобным высказываниям  может предшествовать прямое побуждение без отрицания:

You can suffer from hypothermia or frostbite if you stay out to long in freezing weather. (Yahoo answers)

Агентивные действия адресата, находящиеся под его контролем:

You should be adequately dressed for the conditions, when you go to the street.( Yahoo answers)

Последний пример семантически очень близок к запрещениям:

“No. I forbid you to read this. You’ll thank me later. Trust me.”( lummox via Advanced Lol Builder)

Запрещение  в коммуникативно-прагматических предложениях предостережения может быть выражено напрямую – отрицательная частица «not»+ глагол, описывающий действие, выполняемое или планируемое адресатом:

Рассмотрим  ситуацию:

Кейси обеспокоенная  тем, что ее младшая сестра Монти  стала встречаться с молодым человеком, пытается предостеречь ее от необдуманных поступков:

“You won’t do anything stupid, Monty darling, will you?”

В ответ на предостережение, адресат конкретизирует намек говорящего, преуменьшая опасность и отрицая необходимость в предостережении:

“If you mean don’t get pregnant, don’t worry. We’re being very careful. Aren’t you dying to be in love, Cathy” (145)(Bayfield C. pearls. – penguin books, 1987.-694p.)

Запрет на действие может выражаться и в другой вербальной форме, например, посредством отрицания не действия, а объекта действия:

Dont listen to your ipod loud, because you wont be able to hear footsteps behind you or anything(Yahoo)

“I think that would be a big mistake Graham. Just look at the disadvantages.”(O’Driscoll)

Предостережение – запрещение может высказываться по отношению ко времени выполнения действия:

Викарий предупреждает  безграмотного дьячка о его возможном  увольнении в случае, если по истечении трех месяцев последний не научится читать и писать.

“We don’t want to harsh with you, Foreman”, said the vicar. “But the churchwanders and I have quite made up our minds. We’ll give you three month and if you cannot read and write I’m afraid you’ll have to go.”

Ответной реакцией, в данном случае, стало некатегоричное, аргументированное несогласие адресата с мнением говорящего (адресат приводит доводы, оправдывающие его несогласие):

“I’m very sorry, sir, I’m afraid it’s no good. I’m too old dog to learn new tricks. I’ve a good many years without knowin’ ‘ow to read and write, and without wishin’ to praise myself, self-praise is no recommendation, I don’t mind sayin’ I’ve done my duty in that state of life in which it ‘as pleased a merciful providence to place me, and if I could learn now I don’t know as I’d want to.”( Maugham 1977:310)(Maugham Somerset W. Rain and other short stories.-Moscow progress publishers, 1977.-408 p.)

Часто встречаются  эмоционально-экспрессивные конструкции, в которых предостережение-запрещение передается особой интонацией и клишированными вставками, передающими крайнее беспокойство адресанта, его эмоциональное возбуждение:

В подобных случаях  речь идет об эмоциональном состоянии  страха адресанта. Это может вызывать использование такой стилистической фигуры как повтор:

“You will”? old Spencer said. “You will, boy. You will when it’s too late. I’d like to put some sense in that head of yours, boy. I’m trying to help you, if I can. (Salinger cather)

Предостеречь  от необдуманных действий может и  указание на сами негативные последствия, которые произойдут в случае невыполнения определенных условий говорящего:

Рассмотрим  следующую ситуацию:

Молодая женщина, соблазнив юношу, наемного работника  ее мужа, и зная, чем может грозить  ей и самому юноше его неосторожность, предостерегает последнего от излишней болтливости:

“This will be our little secret, won’t it, darling?” (20) (Sheldon S. Memories of Midnight. – Warner Books, 1991.-405 p.)

Следующая семантическая  доля, находящаяся на периферии микрополя Предостережения, может быть отнесена к области слияния данного микрополя с микрополем Шантажа, находящимся за пределами поля некатегоричности.

В романе “The Chamber” речь идет о человеке, приговоренном к смертной казни, и его адвокате, пытающимся в последний момент спасти его. К заключенному приходит посетитель, это человек, который на самом деле и является виновным в преступлении. Он пришел, чтобы убедиться, что его имя не будет упомянуто:

“But first I just wanted to say that I’m here. And I’m watching things real close. And I’m very pleased that my name has not been mentioned/ I certainly hope this continues. I’ve very effective at keeping people quiet”

Происходит  навязывание вывода (Если расскажешь своему адвокату обо мне, ему будет  угрожать опасность). Ситуация предостережения  в данном контексте пересекается с ситуациями угрозы и шантажа. При этом угроза является косвенной, эксплицитно не выраженной. Говорящий использует некатегоричное утверждение, выражая предостережение: “ I certainly hope this continues; I just wanted…”

Использованы  языковые интенсификаторы real, very, and как показатель логического вывода, just, указывающий на некатегоричность высказывания.

Общение происходит между коммуникантами с неравными  статусами: адресат – осужденный, ограниченный в своих действиях  человек, его собеседник имеет преимущество свободного человека. Но тональность общения при этом нейтральная. Предостережение с модальным глаголом позволяет представить прагматическое описание потенциальной опасности, с предоставлением адресату возможности самостоятельно раскрыть имплицированную информацию:

 You must give up on your fears to be happy (15 things).

Трансформация формы предостережения-побуждения в область вопросительного коммуникативного типа предложения является одним из эффективных способов увеличения интенсивности высказывания:

Например:

Молодой хирург Пейдж Тейлор спасла жизнь ребенку, сделав ему переливание крови без согласия родителей, которые были против данной процедуры по религиозным причинам, и без решения врачебного консилиума, на организацию которого не было времени. Заведующий отделением предостерегает врача от подобных действий в будущем, зная какие негативные последствия они могут повлечь за собой:

“Paige…? She stopped.-“Yes?”  – “You’ll never do anything like this again, will you?”

Ответной реакцией адресата на предостережение, в данном случае, стало его согласие с доводами говорящего на определенных условиях:

“Only if I have to,” Paige assured him. (153)(Sheldon s. nothing lasts forever. – warner books, 1995. – 384p.)

Модальные глагол shall/should создают эффект долженствования для адресата:

You should not dress slutty, only God knows what that could lead to.( Survival Strategies )

Иллокутивные  тактики предостережения-информирования об опасности.

Смысл предостережения в высказываниях данной тактики можно выявить только при знании контекста ситуации, при владении общими знаниями с адресантом:

 “One department has already banned overtime and I’m afraid that we could have a strike on our hands before long” (O’drisol)

Данный пример иллюстрирует ситуацию общения генерального директора компании со своими подчиненными – менеджером по персоналу и менеджером по производству, на собрании он предостерегает их о возможной забастовке рабочих и просит найти пути решения данной проблемы.

Эффект воздействия  на адресата может достигаться сообщением о нежелательных для него последствиях определенных действий:

 Микрополе  Предостережения допускает зоны общего слияния не только с микрополем Шантажа, но и с микрополем Угрозы, также находящимся вне пределов поля некатегоричности.

Это обусловлено  тем, что способы выражения явления  предостережения, равно как и угрозы, варьируются от некатегоричных, до весьма категоричных, в зависимости от обстановки общения, грозящей опасности, а также тем, что наряду с прямой, явной угрозой существует угроза скрытая как косвенное указание на негативные, нежелательные последствия для адресата.

Так, например, судья намекает на негативные последствия  для подсудимого:

“Then you wouldn’t want to lose them, would you? If I sent you to prison, your children would grow up without you; your wife would probably find another man. Do you see what I’m getting at?” (204)(Sheldon S. Morning, Noon & Night. – Warner Books, 1996. – 384 p.)

Возможно употребление конвенциональных форм, известных данному социуму и интерпретируемых им как сообщение об опасности:

“Look, Mr. Hall, this is not the same as counseling winos at a soup kitchen. This is life and deaf. This is high pressure stuff, son. It’s not a lot of fun”(Chamber)

Когда адвокат просит ему дать дело человека, который приходится ему близким родственником, чтобы он смог официально представлять его интересы, работодатель указывает ему на нежелательные последствия, не навязывая, однако, конкретных.

Статусы коммуникантов  в данном примере не равны, в связи с чем тональность общения варьируется от нейтральной до фамильярной (о чем свидетельствует употребление говорящим снисходительного “son”, уменьшающее психологическую дистанцию между коммуникантами).

Говорящий прибегает  к таким лексико-синтаксическим выразительным средствам, как сравнение, увеличивая тем самым экспрессивность высказывания; использует вводное слово (look), конструкции типа this is, it’s- таким образом, здесь мы наблюдаем пересечение с микрополем объяснения.

Подобные высказывания можно разделить на конвенциональные (социально закрепленные выражения) и неконвенциональные (ситуативные):

Обратимся к  конкретному примеру:

Молодая, неопытная  девушка, Катерина, собирается выйти  замуж за малознакомого ей человека. Билл Фрейзер, пытается предостеречь девушку, с которой его связывает давняя дружба и к которой он испытывает искренние чувства, от необдуманного, как ему кажется, поступка:

“Catherine” – Fraser hesitated – “You don’t really know much about Larry, do you?”

Адресат игнорирует предостережение говорящего и приводить доводы в свою пользу:

Catherine felt her back stiffening. “I know I love him, Bill”, she said evenly, “and I know that he loves me. That’s a very pretty good beginning, isn’t it?”

Говорящий от косвенного способа предостережения переходит к прямому:

He said there frowning, silent, debating with himself.

“Catherine –“ (…) “ Be careful.” (226)(Sheldon S. The other side of Midnight. – Warner books, 1990.-467 p.)

Существует  два вида письменной фиксации предостережений в виде плакатов-щитов: 1) запрещающие, содержащие в себе угрозу со стороны адресанта, однако трактуемые всеми как предостережение.

Leave no litter

Sorry no dogs

«No signs! No Banners! No dress-code!» (The Sundat Times, Dec, 2003)

2)предостерегающие  не со стороны адресанта, но со стороны им созданных условий:

Men working overhead

Caution: automobile traffic

Do not lean out of the window

Предостерегающие  надписи могут сопровождаться такими словами, как careful, danger, attention, caution, hazard, notice.

2.1.2. Типы вербальной реакции на предостережение

Положительная реакция на предостережение:

Обещание (даже если неискреннее), выражение готовности прекратить, исправиться, т.е. модифицировать свое поведение согласно предписанию:

 “It all comes down to really deciding to do something. We need more than just talk

If we don’t show them we’re serious nothing will change. That’s the bottomline”(Martinez)

Согласие с  доводами адресанта, обещание исправиться, без указания на конкретные действия:

“ You will change your tone of voice, young lady, and show a little more respect. Furthermore, we will end this conversation when I’m good and ready

If you say so, father”

Просьба подтвердить  предостережение, пояснить необходимые  дальнейшие превентивные действия:

“Catherine” – Fraser hesitated – “You don’t really know much about Larry, do you?”

Catherine felt her back stiffening. “I know I love him, Bill”, she said evenly, “and I know that he loves me. That’s a very pretty good beginning, isn’t it?”

Отрицательные вербальные реакции на предостережение

Недоверчивое  отношения к доводам адресанта, непонимание, вопрос по поводу их истинности:

“I want to know if you’re going to spend the rest of your life not talking to me. If you’re not going to talk to me, I’m not going to talk to you.

Then why the hell don’t you shut up?” (R.DiYanni)

Преуменьшение для себя опасности, отрицание необходимости  в предостережении, высказывание безразличия:

“Paige…? She stopped.-“Yes?”  – “You’ll never do anything like this again, will you?”

“Only if I have to,” Paige assured him.

Адресат заявляет о готовности противостоять опасности, намереваясь продолжить действовать «по старой» схеме:

“Catherine” – Fraser hesitated – “You don’t really know much about Larry, do you?”

Catherine felt her back stiffening. “I know I love him, Bill”, she said evenly, “and I know that he loves me. That’s a very pretty good beginning, isn’t it?”

Адресат предостерегает в ответной реплике самого адресанта  от этой же или другой опасности:

- “Get out of my way!

- I can’t do this!”

 

2.2. Грамматические  средства выражения речеповеденческой  ситуации «предостережение»

2.2.1. Морфологические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»

Морфологическими средствами выражения речеповеденческой ситуации «Предостережение», на наш взгляд, являются наклонения.

Наклонение - это  форма глагола, которая показывает отношение действия к реальности. Это отношение устанавливается говорящим. Он может с помощью формы глагола представить действие как реальное, проблематичное, нереальное или как просьбу или приказ. От выбора адресатом того или иного вида наклонения зависит смысл предостережения. В английском языке, также как и в русском, существуют три наклонения:

Информация о работе Языковая репрезентация семантической категории предостережения