Темпоральний маркер now в художньому англійському дискурсі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 14:57, курсовая работа

Краткое описание

Мета курсової роботи - дослідити значення слова та вплив контексту художнього твору на вибір контекстуального та перекладацького відповідника у теоретичному та практичному аспекті.
Предметом дослідження є значення та переклад слова now в сучасному художньому англомовному дискурсі.
Обєктом дослідження є темпоральний маркер now та його вживання у повісті «Breakfast at Tiffani’s» by Truman Capote у перекладі українською мовою «Сніданок у Тіффані», зробленому В.Голишевим.
Мета та предмет дослідження вимагають вирішення наступних завдань:
дослідити теоретичні уявлення про сучасний англомовний дискурс, його види і особливості;
вивчити поняття про значення слова та підбір варіантів його перекладу;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Сейчас.doc

— 468.00 Кб (Скачать документ)

Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, наявність якої і робить текст перекладом [23,54].

Під поняттям еквівалентності перекладу  розуміють передачу в перекладі  змісту оригіналу, який розглядається  як сукупність інформації, що вона міститься  в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць. Таким чином, еквівалентність - поняття ширше, ніж “точність перекладу”, під яким зазвичай розуміють лише збереження “предметно - логічного змісту” оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал.

Адекватний переклад є за означенням еквівалентним, хоча ступінь смислової спільності між оригіналом та перекладом може бути різною. Найбільш повна еквівалентність (на рівні мовних знаків) означає максимально можливу наближеність змісту різномовних текстів. Еквівалентний переклад не завжди буде вважатись адекватним, через те що він буде лише задовільняти вимогу смислової наближеності до оригіналу [40,12].

2.1.1. Точність перекладу

Переклад - це відтворення  оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і  форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу.

Це положення вимагає пояснення  на конкретному прикладі. У кожній мові існують свої граматичні, лексичні та стилістичні норми, дійсні тільки для даної мови. При переході до вираження думки на іншій мові необхідно знайти такі засоби і, в першу чергу, такі граматичні форми, які б так само відповідали змісту, так само зливалися б з ним, як зливається із своїм змістом форма оригіналу.

Перекладемо фразу, типову для англомовних  метеорологічних зведень:

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday.

Недосвідчений перекладач скоріше  всього збереже і синтаксичну конструкцію, і порядок слів оригіналу:

Туман покривав спокійне море в протоці Па-де-Кале.

Однак такий переклад навряд чи буде сприйматися читачем як метеозведення.

Структура цього англійського речення  різко відрізняється від прийнятого в таких випадках оформлення думки в українській мові. Необхідно знайти в українській мові таку форму, яка б відповідала змісту, складала з ним повну єдність. Для українського метеорологічного зведення набагато звичнішим є використання у цьому випадку двох самостійних речень:

Вчора над протокою Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійним.

Хоча на перший погляд такий переклад може здатися "вільним", однак  не тільки за змістом, але й за стилем він повністю відповідає оригіналу. Саме в такому перекладі відтворюється  єдність змісту та форми. такий переклад ми називаємо адекватним.

Очевидно, що з вищесказаного  не можна зробити висновок, що адекватність і точність перекладу - одне і те ж. Адекватність - це більш широке поняття, ніж точність. В поняття адекватність входить передача стилістичних і експресивних відтінків оригіналу. Крім того, навіть при відсутності формальної точності передачі окремих слів та словосполучень переклад в цілому може бути адекватним. А нерідко буває і так, що переклад є адекватним саме завдяки порушенню цієї елементарної і поверхової точності. Коли окремі, дрібні, деколи неперекладні елементи тексту передаються у повній відповідності з ідейно-художнім задумом автора, переклад досягає високого ступеня адекватності [14,98-100].

2.1.2. Усвідомлення значення слова у контексті

Використання  перекладацьких відповідностей завжди припускає облік контексту, в  якому спожиті одиниці оригіналу. Відповідності - це одиниці мови перекладу близькі за значенням одиницям мови оригіналу, і тому перш за все необхідно встановити, в якому значенні виступає в оригіналі дана одиниця. Більшість мовних одиниць багатозначна, але в контексті вони, як правило, виступають в якомусь одному з потенційно можливих своїх значень. Співвідношення потенційних значень спільно використаних мовних одиниць дозволяє визначити те значення, у якому кожна з них використовується в даному вислові. Зазвичай це виявляється можливим вже в межах вузького контексту. Розглянемо наступне англійське речення:

 Now the striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

Всі повнозначні слова  в цьому реченні, взяті поза контекстом, мають по декілька значень. Дієслово to strike може означати «бити, наштовхнутися, вражати, пускати коріння, страйкувати». Іменник union може мати значення «союз, об’єднання, спілка, профспілка, работний дім, брачний союз». Дієслово to win - «вигравати, перемагати, добитися, отримати, добувати, переконувати». Іменник concession - «поступка, концесія». Прикметник bitter - «гіркий, мучинецькийй, різкий, жорстокий». Іменник opposition - «контраст, протилежність, супротив, оппозиція». Іменник employer -«підприємець, роботодавець, наймач».

Співвідносячи ці значення один з одним у контексті даного виразу, можно легко впевнетися у тому, що вони співвіднесенні лише у випадку, коли перше слово взяте в значенні «страйкувати», друге - «профспілка», третє - «добитьися», четверте - «поступка», п’яте - «жорстокий» , шосте - «супротив». Слово employer «підприємець» одразу визначає, про яку сферу життя йдеться у даному випадку, і для визначення значень інших слів достатньо було відповідних словосполучень: striking unions, winconcessions, bitter opposition.

У інших випадках для визначення значення слова в контексті доводиться звертатися до широкого контексту. У наступному реченні із статті Фостера про кризу 1929 р. вузький контекст не знімає багатозначності слова apparent:

The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928.

 Цей прикметник може мати одне з двох майже протилежних значень:

1. очевидний, явний;

2. вдаваний.

Ані поєднання apparent prosperity, ані значення інших слів у вислові не виключають можливості реалізації будь-якого з цих значень. Проте весь зміст статті і знання критичного ставлення покійного голови Компартії США до горезвісного «процвітання» за часів президента Куліджа (1924 -1928 рр.) дозволяють з впевненістю стверджувати, що слово apparent виступає тут в другому з вказаних значень [22,18-20].

2.1.3. Вибір відповідностей при перекладі

Усвідомлення значень слова в контексті дає можливість відшукати йому в мові перекладу постійну відповідність або ряд варіантних відповідностей, з яких потрібно буде зробити вибір при перекладі. І для цього вибору знов знадобиться звертатися до лінгвістичного і ситуативного контексту. Ось декілька прикладів з іменником attitude:

1) I don't like your attitude to your work.

2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

3) He stood there in а threatening attitude.

4) He is known for Ms reactionary attitude.

Тут вузького контексту досить, щоб в першому випадку вибрати  українське «ставлення (до роботи)», у другому - «позиції (обох сторін)», у третьому - «позу (загрозливу)» та в четвертому - «погляди (реакційні)».

Іноді, проте, для вибору однієї з можливих відповідностей доводиться вдаватися і до широкого контексту. Англійському chair в українській мові відповідають як «стілець», так і «крісло». І коли в повісті Дж. Селінджера «The Catcher in the Rye» перекладач знаходить таке речення:

Then I got this book I was reading and sat down in my chair, він не має в самому реченні достатніх вказівок для вибору однієї з відповідностей. Але далі в тому ж абзаці йдеться про ці ж предмети меблів:

The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them.

Вказівка на «ручки» дозволяє з впевненістю вибрати варіант «крісло».

І при виборі варіанту перекладу нерідко доводиться звертатися до знань реальної дійсності. Якщо кого-небудь в тексті називають abolitionist, то вибір відповідності залежатиме від часу, до якого відносяться описувані в тексті події. Якщо це період боротьби за звільнення американських негрів, то, отже, дана особа буде названа українською «аболіціоністом», тобто прихильником відміни рабства в США. Якщо справа відбувається в період існування в США «сухого закону», то йдеться про прихильника відміни цього закону, а в сімдесяті роки, і особливо в Англії - це швидше за все прихильник відміни страти. Для правильного вибору варіанту перекладу необхідно знати про відповідні політичні рухи, як і про те, що українською слово «аболіціоніст» має лише одне значення, яке пов'язане з боротьбою проти рабства [23,134-136].

2.2. Слово now в англійській мові

Прагматичні піки висловлювань в наративі утворюють, головним чином, темпорально забарвлені одиниці, оскільки головними категоріями в смисловому наповненні наративу є категорії часу та руху. Категорія часу реалізується в лексичній семантиці великої групи слів: числівників, прикметників, дієслів, прислівників, які характеризуються присутністю в їхній семантичній структурі часового значення. Важливим лексичним значенням реалізації категорії часу в англійському наративному дискурсі є вживання прислівника, іменника, сполучника та темпоральних словосполучень зі словом now.

В англійській мові, як зазначено вище, слово now може виступати як прислівник (тепер, негайно), сполучник (коли) та іменник (теперішній час, момент).

2.2.1. Значення now в словниках

English-Ukrainian Dictionary. Англо-український словник

now  1. adv 1) тепер, негайно; Do it now! – Зробіть це негайно!

тоді, в той час – It was now clear, that… - В той час було ясно, що…

2) ну; що ж; now what do you mean by it? - що ж ви хочете цим сказати?;

now come, tell me the truth - ну, скажіть же мені правду;

Фpaзеологічний звopот: now and again, now and then - час від часу; іноді;

just ( або but) – щойно;

now and again

now rising, now falling то підводячись, то падаючи;

now that - тепер, коли;

now that the lesson is over - тепер, коли урок закінчився:

now then - ну, отже;

 now ... now - то ... то; now in Moscow, now in Kyiv - то в Москві, то в Києві;

but now, just now - щойно, тільки що; I have spoken with him but now - я тільки що розмовляв з ним;

2. n даний момент, теперішній час;

till now, up now - досі, до цього часу;

before now - раніше;

by now – до цього часу;

ere now – колись;

3. conj коли, якщо; раз; the bus may start, now he arrived - автобус може рушати, раз він прибув. I need not stay, now you are here. Now you mention it I do not rememmber.

but now - лиш тепер

every now and then - час від часу

it is my say now - тепер моя черга говорити

Nowaday – теперешній

Nowadays – наш час; в наші дні.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary

now (AT PRESENT)    
adverb 
1. at the present time, not in the past or future: 
She used to be a teacher, but now she works in publishing. 
I may eat something later, but I'm not hungry now. 
Many people now own a video recorder. 
2. immediately: 
I don't want to wait until tomorrow, I want it now! 
3. used to express how long something has been happening, from when it began to the present time: 
She's been a vegetarian for ten years now. 
4. used in stories or reports of past events to describe a new situation or event: 
It was getting dark now and we were tired. 
5. used when describing a situation that is the result of what someone just said or did: 
Oh yes, now I know who you mean. 
now   noun  
the present moment or time: 
Now isn't a good time to speak to him. 
I thought you'd have finished by now. 
You should have mentioned it before now. 
That's all for now (= until a future point in time). 
now (that) ... conjunction 
used to give an explanation of a new situation: 
Now I've got a car, I don't get as much exercise as I used to. 
She's enjoying the job now that she's got more responsibility.

now (IN SPEECH) adverb 
used in statements and questions to introduce or give emphasis to what you are saying: 
Now, where did I put my hat? 
There was a knock at the door. Now Jan knew her mother had promised to visit, so she assumed it was her. 
Hurry, now, or you'll miss the bus! 
Sorry, I can't today. Now if you'd asked me yesterday, I would have said yes.

NOW account noun  US 
a negotiable order of withdrawal account: a bank account which you can take money out of at any time and which also earns a profit.

You've made your bed and now you must lie in it.

any day now

even now/then

every now and again/then

the here and now

just now

any minute/moment/second/time now

(every) now and then/again

now for ...

It's now or never.

Now you're talking.

from now on/as from now

now, now

now then

right away/now

right now

Longman Dictionary of Contemporary English

now

1. at the present time:

They now live in the city centre.

There's nothing I can do about this right now (=exactly now).

by now

Sonia should have been home by now. Do you think she's OK?

up to now/until now

Until now, doctors have been able to do very little to treat this disease

Please try to be more careful from now on (=starting from now).

for now (=for a short time)

Just leave your shoes on the back porch for now.

just now especially British English (=at the present time)

There are a lot of bargains in the shops just now.

2. immediately:

The bell has rung - stop writing now.

If we leave now we'll be there before dark.

3. used when you know or understand something because of something you have just seen, just been told etc:

Having met the rest of the family, she now saw where he got his temper from.

4 .3 weeks/2 years etc now

used to say how long ago something started:

They've been going out together for a long time now.

It's been over five years now since I started working here.

It's now a month since we bought the car and it's broken down three times already.

5. (every) now and then/now and again

sometimes:

I hear from him every now and then.

6. spoken

a) used when getting someone's attention before continuing what you are saying or changing the subject:

Now, let's move on to the question of payment.

b) used at the beginning of a sentence when asking for information:

Now what did you say your name was?

c) used when pausing when you are thinking what to say next:

Now, let's see, oh yes - they wanted to know what time you'll be back on Friday.

d) used to say that if the situation was different, something different would happen:

Now if I'd been in charge there's no way I'd have let them use the van.

e) used to make someone calm or comfort them when they are angry, upset etc: Come on now, don't cry.

f) used when telling or reminding someone to do something:

Now hurry up! I haven't got all day.

Don't forget now, you have a dental appointment Thursday afternoon.

7. spoken any day/minute etc now

very soon:

The guests will arrive any minute now.

8. spoken just now

a moment ago:

Was that you singing just now?

9. spoken now then

used to get someone's attention before telling them to do something or asking them a question:

Now then, what seems to be the problem here?

Now then, try to sit up and have some of this soup.

10. spoken well now

used when giving an opinion or asking someone to tell you something:

Well now, what's all this I hear about you getting married?

11. spoken now for something

used when saying what you are going to do next:

Thanks, Norma, and now for a look at tomorrow's weather.

12. spoken and now used when introducing the next activity, performer etc:

And now, live from New York, it's David Letterman!

13. spoken now now

a) used to make someone calm or comfort them when they are angry, upset etc:

Now now, don't worry. Everything will be okay.

b) especially British English used when telling someone not to behave badly:

Now now, leave your sister alone.

14. spoken not now used to tell someone that you do not want to talk to them or do something now, because you are busy, tired etc:

'Tell me a story.' 'Not now, Daddy's working.'

15. spoken now what?

used when an attempt to do something has failed and you do not know what to do next:

Информация о работе Темпоральний маркер now в художньому англійському дискурсі