Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 18:40, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:
- определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;
- выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;
- провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);
- классифицировать фразеологизмы с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа - Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).docx

— 74.94 Кб (Скачать документ)

1) raise – «поднимать, ставить»;

2) lift – «поднимать, возвышать»;

3) heave – «поднимать, перемещать (тяжести), бросать, швырять»;

4) hoist – «поднимать (парус,  флаг, груз)»; 

5) hold up – «держать, поддерживать, подпирать»;

6) pick up – «поднимать, подбирать  (с земли, с какой-либо поверхности)»; 

7) rear – «поднимать (голову, руку), повышать (голос)»; 

8) lay – «класть, положить»; например: “He laid the flowers on the table”.

          Все остальные значения,  являются непрямыми, или переносными. Таковы, в частности, значения фразеологических единиц, центральным компонентом которых выступает глагол со значением «вертикального перемещения в пространстве», например: “He lays a bet that you won’t do that”.

          2. По степени семантической мотивированности  выделяются два вида значений  слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное  первичным, исходным значением,  являющимся вторичным). Производные  слова, в отличие от простых, обусловлены другими словами, то есть являются вторичными знаками. Непременным компонентом семантики производных слов является словообразовательное значение.

          Словообразовательные значения  выделяются при сопоставлении  значений однокоренных производных  и производящих слов. Между такими  однокоренными словами существуют  отношения словообразовательной  мотивации. При этом слово,  структурно и семантически обусловленное  другим словом, выступает как  мотивированное, а исходное слово  играет роль мотивирующего. Общее  значение, которое выявляется при  сопоставлении значений всех  мотивированных слов определенного  типа и значений мотивирующих их слов, называется словообразовательным. Характерной особенностью словообразовательных значений является их регулярность, то есть повторяемость в группах словообразовательно соотнесенных слов [15, с. 89].

          Так, Д.Н. Шмелев, сопоставляя слова  земля, лес, земной, земляк, лесной  отмечал, что два первых считаются  немотивированными, а остальные  - мотивированными, производными. « Можно сказать, - заключает он , - что производные имеют « связанное» в деривационном отношении значение. Само же исходное слово - относительно «свободное» [20, с. 44].

           Если с этих позиций проанализировать  семантику глаголов  raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, то непроизводным значением является – вертикальное перемещение в пространстве (вверх или вниз).

          Производным значениями являются все остальные значения - таковы, например, значения глагола lay: 1) возлагать (надежды); 2) накрывать, стелить; 3) покрывать (слоем); 4) приписывать (кому-либо); 5) привести в определённое состояние; 6) предлагать пари, биться об заклад и др.

          3.  По возможности лексической  сочетаемости, или виду синтагматических  отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные. Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, называются свободными. Так, в анализируемых словах raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay многие значения свободные, т.е. их сочетаемость широкая. Также этим словам свойственны в некоторых случаях фразеологически связанные значения.

          Фразеологически связанным называется  такое значение, которое реализуется только в условиях определённых сочетаний данного слова с узкоограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, т.е. в так называемых фразеологических сочетаниях. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерности лексической системы английского языка. Проанализируем некоторые примеры (см. Таблица 2.1., Приложение): to raise a row – «поднимать шум, скандалить», not to lift a hand – «и пальцем не пошевелить», to heave in sight – «показаться, появиться на горизонте», to hoist one’s flag – «раскрыть карты», to hold up one’s end – «не сдаваться, не падать духом», to pick up the pieces –«встать, подняться», rear its head – «снова появиться», to lay on the shelf – «отстранять от дел, выбрасывать за ненадобностью». Несмотря на то, что в данных примерах прямое значение рассматриваемых глаголов – «вертикальное перемещение в пространстве» - видоизменяется, преобразуется в переносное, в какой-то мере оно всё же сохраняется в некоторых фразеологизмах: to raise a row – «поднимать шум, скандалить» восходит к прямому значению глагола to raise – «поднимать». Следовательно, можно сделать вывод, что глаголы со значением вертикального перемещения в пространстве переносят частично значение перемещения (вверх-вниз) и на фразеологические обороты.

          4. Что касается сигнификативных  и коннотативных значений ФЕ  с компонентом – глаголом вертикального  перемещения в пространстве, то  они выглядят следующим образом.  В толковом словаре английского  языка LONGMAN Dictionary of Contemporary English сигнификативное значение глаголов raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear представлено толкованием «поднятие чего-либо вверх», а глагола lay – «перемещение предмета сверху вниз», которые содержат два признака обозначаемых объектов – «перемещение чего-то или кого-то»  и «перемещение куда-то (вверх/вниз). Эти значения переносятся и на сами фразеологические единицы.

          Можно выделить четыре основных  компонента коннотативного значения  ФЕ с компонентом – глаголом  вертикального перемещения в  пространстве:

1) оценочный: to raise a stink (about smth.)  – «устроить скандал»; to raise hell, to raise the devil – «перевернуть вверх дном»;

2) эмоциональный: to lay a flattering unction to one’s soul – «утешать себя приятной мыслью»; to lay a scheme – «составлять план, замышлять»; to lay violent hands on oneself – «покончить жизнь самоубийством»;

3) экспрессивный: to lay it on thick – «преувеличивать»;

4) функционально-стилистический: to raise the wind – (жарг.) «раздобыть денег»;  to lay smb. in the aisles – (разг.) «произвести фурор, иметь большой успех у зрителей»; to lay one’s bones – (редк.) «умереть»; to lay pipes – (амер. полит. жарг.) – «покупать голоса избирателей»; to pick up the gauntlet – (книж.) «принять вызов».

           Как видно из примеров, каждый  из компонентов коннотативного  значения, как правило, реализуется  посредством второго элемента  устойчивого выражения – существительного  или прилагательного, несущего  в себе дополнительные оттенки  значения.

          Кроме того, для ФЕ с компонентом-глаголом  вертикального перемещения, означающим  движение «снизу вверх», характерно  наличие ряда синонимичных выражений, что обусловлено синонимическими отношениями внутри самой группы глаголов raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, имеющих общее значение «поднимать». Таковы, например, фразеологизмы to raise a big stink, to raise a dust, to raise a racket, to raise a row, to raise Cain, to raise the mischief со значением «устроить скандал»; to raise one’s hand against smb. и to lift one’s hand against somebody – «поднять руку на кого-то»; to hoist the white flag, to hold up one’s hands, to lay down one’s arms – «сдаваться». Часто подобные синонимы имеют одинаковую структуру и различаются лишь компонентом-глаголом: так, например, выражения to raise the lid from smth. и to lift the curtain over smth. построены по одному синтаксическому образцу V  + direct object + preposition + indirect object, но отличаются своими глаголами - to raise и to lift соответственно.

          Таким образом, в пределах данной ЛСГ можно построить несколько синонимических рядов на основе общего значения "перемещение снизу вверх", свойственного всем членам группы, а также одной или более инвариантных сем, характерных только для глаголов, входящих в состав того или иного синонимического ряда.

 

2.2. КЛАССИФИКАЦИЯ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ  – ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

          Современное социолингвистическое  направление в изучении фразеологических  единиц выдвинуло на передний  план необходимость комплексного  анализа их этнокультурной специфики  и универсальных, межъязыковых  отношений на основании культурологически  релевантных признаков. Не случайно  большинство отечественных и  зарубежных исследований в области  фразеологии ориентировано не  на механическое выявление параллельных  конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних  связей и взаимообусловленности  изучаемых языковых явлений. 

          Метафоричность ФЕ с компонентом  – глаголом вертикального перемещения,  присущая им субъективно-оценочная  коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет структура глаголов анализируемого ряда, их сочетаемость, обусловленная их семантикой, а также вхождение этих же лексических единиц в различные семантические парадигмы.

          Исследование проблемы констант  в английской фразеологии предполагает  введение ряда базовых понятий.  Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством ФЕ, в совокупности составляющих «портрет» человека. Мы ограничиваемся редуцированным портретом, представленным только английскими фразеологизмами с компонентом – глаголом вертикального перемещения. Весь корпус избранных ФЕ (в рамках предложенной ниже классификации было выявлено 122 единицы) можно разбить на следующие группы в соответствии с их семантической структурой:

1) нравственные качества - to lay the butter on, to raise the lid from smth.;

2) экзистенция - to hoist the white flag, to hold up one’s hands,  to lay down (one’s) arms, to lay down one’s life, to lay smb’s bones, to lay smb. to rest (to sleep), to lay violent hands on oneself/smth., to raise from death/to raise from the dead/to raise to life;

3) социальная сфера - to lay a bet, to lay by the heels, to lay odds, to lay one’s heads together, to raise smb. a peg higher, to raise the little finger, to raise a hornets’ nest about one’s ears, to lay pipes;

4) эмоционально- психические состояния - to lay account for (on, with) smth., to lay hold of smb./smth., to lay smb. (rolling) in the aisles, to lay smth. to heart, to lift up one’s voice, to raise a big stink about smth.;

5) трудовая деятельность - to lay one’s hand to smth., to lay the cornerstone/first stone, to lay the foundation of/for smth.;

6) поведение - to hoist one’s flag, to lay a finger on smb./smth., to lay (one’s) hands on smb./smth., to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.), to lay the blast on smb.;

7) физические характеристики - to pick up the pieces, to lift a finger;

8) умственные способности - to lay a flattering unction to one’s soul, to lay a scheme;

9) морально-этические представления - to hold up one’s end, to hold up one’s head, to lay it on thick/to lay it with a trowel, to lay the blame on the right shoulders, to lay the saddle on the right horse, to lay the saddle on the wrong horse;

10) речь  - to lay down the law, to lay emphasis on smth., to lay stress on smth., to pick up the thread of smth.;

11) индивидуальность - to raise oneself above the crowd, to lift oneself by one’s own bootlaces (bootstraps);

12) другое - to heave in sight, to lay the scene, etc.

          Таковы основные типы ФЕ с компонентом – глаголом вертикального перемещения. Таким образом, можно утверждать, что ФЕ отражают моральные и утилитарные нормы, закреплённые в сознании носителей языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

         В данной работе была предпринята попытка изучить семантическую структуру английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

           В работе использованы такие понятия, как фразеологическая единица,  значение, сема, коннотация, семантическая структура слова. Были поставлены следующие вопросы:

а) что понимают под фразеологической единицей языка, каковы основные свойства и классификации ФЕ;

б) какие компоненты входят в структуру ФЕ в английском языке;

в) каковы особенности семантической  структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального  перемещения (raise, lift, lay);

г) как можно классифицировать ФЕ с компонентом – глаголом вертикального  перемещения (raise, lift, lay).

          На основании проведённого анализа  можно сделать следующие выводы. Было установлено, что на уровне  значений ФЕ отражается знание  стереотипов поведения индивида  в обществе, норм морали, житейских  истин и типичных житейских  ситуаций. В ходе исследования  нами было введено понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством ФЕ, составляющих в совокупности «портрет» человека.

          Таковы результаты проведённого нами анализа. Далеко не все вопросы, связанные с семантической структурой ФЕ, были нами рассмотрены и решены, т.к. набор ФЕ с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay) в английском языке достаточно велик. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с глаголами вертикального перемещения (raise, lift, lay) .

ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н.Ф. Теория  языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л,: Просвещение, 1966. - 192 с.

3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. – М., 1989. – 297 с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с.

5. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Высшая школа», 2006. – 408 с.

Информация о работе Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)