Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 18:40, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:
- определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;
- выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;
- провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);
- классифицировать фразеологизмы с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа - Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).docx

— 74.94 Кб (Скачать документ)

          Понятие «значение» имеет разные аспекты и определяется по-разному, применительно к отдельным сферам человеческой деятельности. Общежитейское понимание «значения» определяется, например, так: «значение - то, чем данный объект является для людей, находящихся в процессе житейской, эстетической, научной, производственной, общественно-политической и другой деятельности» [15, с. 179].

          Под значением можно понимать, что основная категория семантики  - её центральное понятие. По  Л.А. Новикову, «определить значение  тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том  числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определёнными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту» [10, с. 120].

          В значение слова включаются  не все, а только те признаки, которые позволяют нам «опознать» обозначаемый предмет, дают возможность отграничить данное слово от других близких по семантике слов в процессе обычного, обиходного общения. Так, А.А. Потебня считает, что значение слова «делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга», понятие ведёт нас в область специальных наук [11].

          Итак, в узком смысле значением  слова называют только основную  часть его содержания – то, что данное слово обозначает. При этом значением слова обычно  называют не сам объект, явление,  свойство или отношение в действительном  или воображаемом мире, к которому  слово отсылает (= референт, денотат), а их отражение в сознании человека в виде набора существенных признаков этого объекта, явления, свойства или отношения (= обыденное понятие, сигнификат).

          В широком смысле слова значением  называют всю информацию, носителем  которой выступает слово, причём  разновидности этой информации  также называют значениями, добавляя  при этом уточняющие определения.     Теперь рассмотрим несколько точек зрения ряда отечественных лингвистов о понятии «лексическое значение слова».

          Лексическое значение слова, т.е. социально закреплённое за ним как определённым комплексом звуков его индивидуальное содержание, представляет собой, по мнению ряда лингвистов, некое семантическое целое, состоящее, однако, из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов.

          Более подробно мы рассмотрим определение, данное в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н.Ярцевой: «лексическое значение слова (ЛЗС) - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. ЛЗС - продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией, его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда» [4]. Ядро ЛЗС - его сигнификативная сторона. Синтагматические факторы, существенные при уточнении значения слова, вторичны по отношению к собственно семантическому аспекту.

          Л.А. Новиков подразумевает под  лексическим значением «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании..., входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка...» [10, с. 101].

          Можно рассмотреть следующие  виды лексического значения слова:

1) значение как специфическая языковая форма обобщённого отражения внеязыковой действительности;

2) значение как компонент  лексической единицы, т.е. структурного  элемента лексико-семантической  системы языка;

3) значение как выражение  отношения говорящих к употребляемым  словам (знакам) и воздействие слов (знаков) на людей;

4) значение как актуальное, конкретное обозначение, называние  предмета, явления (ситуации).

          Существование лексико-семантических  вариантов одного и того же  слова предполагает, что они представляют  собой не изолированные, но  взаимосвязанные сущности, определённым образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную взаимосвязь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Как следует из данного определения, понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, поскольку семантическая структура по сути своей является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ [17, с. 36].

          Понятие смысловой структуры  слова весьма неоднозначно трактуется  в лингвистической литературе, однако  представляется возможным выделить  два основных направления, различающихся  по тому, как определяется элементарная  конститутивная составляющая семантической  структуры слова. К первой группе  можно отнести те понимания  семантической структуры, где  в качестве основной единицы выступает ЛСВ, т.е. единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определённом уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее ЛСВ, получили название сем. Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единицей строения которой будет сема. При этом семантическая (смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

          Учитывая разницу в подходе  к определению смысловой структуры  языковых единиц, по-видимому, следует  провести и терминологическое  разграничение, называя семантической  структурой слова упорядоченное  множество его ЛСВ и семной структурой слова - представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

          Важнейшим аспектом описания  семантической структуры слова  является установление коррелятивных  отношений между его ЛСВ. Здесь  возможны два подхода: синхронный  и диахронный. При синхронном  подходе между значениями ЛСВ  устанавливаются содержательно-логические  отношения без учета устаревших  и вышедших из употребления  ЛСВ, что, таким образом, несколько  искажает отношения семантической  производности между отдельными  ЛСВ (эпидигматические отношения, по терминологии Д.Н. Шмелева, но в определенном смысле более адекватно, чем при диахроническом подходе, отражает реальное соотношение значений в восприятии носителей [20, с. 93].

          М.В. Никитин отмечает: «В семантической структуре слова связаны по содержанию определённые, но не любые пары словозначений. Совокупность этих связей образует схему семантической структуры слова... В целом семантическую структуру слова можно определить как схему содержательных связей между словозначениями совокупно с их статутными характеристиками» [9, с. 32]. Подобный подход требует специальной разработки типов содержательных связей между элементами семантической структуры. С точки зрения проблем лексико-семантического варьирования, при данном определении семантической структуры неясным остаются основания объединения различных словозначений в одну семантическую структуру, т. е. попарное сопоставление разных значений многозначного слова проводится после того, как все значения объединяются в некое единство, и не являются критерием объединения или отождествления различных словозначений как принадлежащих одному и тому же слову [9, с. 38].

          Различаются семантическая структура  слова и структура ЛЗС. Первая  включает совокупность отдельных  вариантов ЛЗС, среди которых  выделяются основные значения  и производные - переносные и  специализированные. Каждый лексико-семантический  вариант является иерархически  организованной совокупностью сем  - структурой, в которой выделяется  интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое  (дифференциальная сема), а также  потенциальные семы, отражающие  побочные свойства предмета, реально  существующие или приписываемые  ему коллективом. Эти семы важны  для формирования переносных  значений слов.

          Семантическая структура слова  включает также понятие коннотации (мемантической ассоциации), под  которой понимают тип лексической  информации, сопутствующей значению  слова. Коннотация слова отражает  такой признак обозначаемого  им объекта, который, хотя и  не составляет необходимого условия  для применения данного слова,  но устойчиво связан с обозначаемым  объектов в сознании носителей  языка.

          Коннотации являются разновидностью  связанной со словом так называемой  прагматической информации, поскольку  отражают не сами предметы  и явления действительного мира, а отношение к ним, определённый  взгляд на них. В отличие  от других видов прагматической  информации, это отношение,  взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества.

          Таким образом, коннотацию можно  рассматривать как «дополнительную  информацию по отношению к  сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических  наслоений, включающих в себя  оценочный, экспрессивный, эмоциональный  и функционально-стилистический компонент» [3, с. 17]. Все четыре компонента коннотации в значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях дуг с другом.

1. Оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка, заключённая в значении, является основным. Е.Ф. Арсеньева утверждает, что «в разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения» [3, с.23]. Как правило, выделяются:

- отрицательный,

- положительный,

- нейтральный

компоненты значения, в  основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного  одобрения или осуждения как  констатация социально устоявшейся  оценки какого-либо явления.

2. С оценочным компонентом  значения тесно связан эмоциональный компонент – выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики, как правило, влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание.

3. Оценочный  и эмоциональный  компоненты коннотации обычно  связаны с экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических интенсификаторов (наречия, существительные, прилагательные, глаголы, содержащие сему «интенсивность» или имеющие в своей семантике усилительный элемент), выражающих большую, по сравнению с нормой, степень признака.

4. Наконец, последний компонент  коннотации – функционально-стилистический – свидетельствует о  принадлежности фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, их распространённости, употребительности.

          К книжным ФЕ относят единицы, преимущественно употребляемые в письменной речи, т.е. в поэтической, публицистической, научной, официально-деловой сферах общения.

          К разговорным ФЕ относятся единицы, преимущественно употребляемые в устной речи.

          Нейтральными или межстилевыми считаются ФЕ, употребляемые во всех стилях языка.

          Коннотации слов обнаруживают  себя в целом ряде явлений,  принадлежащих языку или речи. К языковым проявлениям коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы  в системе языка, относятся  переносные значения (ср. значение  « хитрец, проныра, коварный, лукавый человек» у слова fox), привычные сравнения (ср. as red as a beetroot – «красный, как свекла»), значения фразеологизмов (ср. it is raining cats and dogs, что означает «льёт, как из ведра»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ 

2.1. СЕМАНТИЧЕСКИЙ  АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ  С КОМПОНЕНТОМ – ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО  ПЕРЕМЕЩЕНИЯ 

          Лексическое значение слова, являясь  элементом общеязыковой системы,  тем не менее, обладает достаточной  самостоятельностью. Оно имеет собственно  семантические, т.е. присущие только  ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое, или переносное), по степени мотивированности (непроизводное - производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободные -  несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные – экспессивно-синонимические). Проанализируем значения глаголов вертикального перемещения raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, составляющих синонимический ряд на основе инвариантного значения "перемещение в вертикальной плоскости снизу вверх или сверху вниз":

          1. Глаголы raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay являются структурными единицами семантического поля глаголов движения, т.е. глаголов, описывающих изменение положения одушевлённых и неодушевлённых объектов в пространстве. Все члены поля идентифицируются  таксоном "move "/ "двигаться". Однако наряду с инвариантной семой "движение", являющейся тем смысловым стержнем, вокруг которого группируются все входящие в него слова, лексические единицы этого поля содержат также ряд дифференциальных сем видового значения, конкретизирующих характер движения, способ, среду перемещения, направление и т.д. Последние семы являются основой для вычленения лексико-семантических групп - структурных единиц поля. Итак, по способу номинации можно выделить прямые и непрямые (переносные) значения данных глаголов. В прямом значении слова raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay рассматриваются как глаголы, и имеют одно прямое значение – «вертикальное перемещение чего-либо в пространстве»:

Информация о работе Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)