Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 18:40, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).
Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:
- определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;
- выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;
- провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);
- классифицировать фразеологизмы с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа - Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).docx

— 74.94 Кб (Скачать документ)

 

ВВЕДЕНИЕ

          Язык, как важнейшее и удивительное средство человеческого общения и обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и, в то же время, отлично организованную систему. Он состоит, с одной стороны, из элементов – фонем, морфем, слов, облечённых в материальную субстанцию – звуки, а с другой, он обладает структурой, т.е. внутренней организацией, схемой связей и отношений бесчисленного числа элементов, обеспечивающих функционирование в форме акта общения.

          Семантический анализ лексики имеет своей основной целью вскрыть общие и специфические черты смысловой структуры различных языковых единиц в единстве и взаимообусловленности их синтагматических и парадигматических характеристик, выявить типологию лексических значений, определить характерно закономерные функции слов и их связи с контекстом, найти объективные критерии для объединения лексических единиц по совокупности классификационных признаков в основные категории лексико-семантической системы, раскрыть природу эмоциональной окраски слова.

          Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки проблемы семантической структуры фразеологических единиц (ФЕ) в связи с недостаточной изученностью данного вопроса в современной лингвистике.

          Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

          Следовательно, для успешного  достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:

- определить, что такое  ФЕ, выявить её основные свойства  и рассмотреть возможные классификации  ФЕ английского языка; 

- выделить компоненты  семантической структуры ФЕ в  английском языке; 

- провести семантический  анализ английских фразеологизмов  с компонентом – глаголом вертикального  перемещения (raise, lift, lay);

- классифицировать фразеологизмы  с компонентом – глаголом вертикального  перемещения (raise, lift, lay).

          Объектом исследования является семантическая структура многозначного слова, а предметом - семантическая структура английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

          Характер языкового материала,  а также поставленные в исследовании  цели и задачи определили методы и приёмы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких областей лингвистики (лексикология, семантика, фразеология). В ходе работы применялись описательный метод, метод подсчётов при сборе, систематизации и обработке материала, метод кластерного и компонентного анализа.

          Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы, предлагают полезную информацию о семантической структуре английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

          Практическая ценность обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и фразеологии английского языка, общему языкознанию, лингвокультурологии, в переводческой практике, в дипломных и курсовых работах по лингвистике.

          Структура работы определяется  целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух  глав, заключения, списка использованной  литературы и приложения, включающего  таблицы, которые наглядно показывают взаимосвязи и отличия ФЕ в культуре английского языка.

ГЛАВА 1

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1.1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ  ЕДИНИЦЫ. ЕЁ СВОЙСТВА. КЛАССИФИКАЦИЯ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА 

          В английском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики, общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Они рассказывают и о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви и о многом другом.

          Национально-культурная семантика  присутствует на всех уровнях  языка: и в морфологии, и в  синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется  в так называемых строевых  единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы  и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат и фразеологизмы. Так, Е.Ф. Арсеньева отмечает, что «строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений» [3, с. 56].

          Таким образом, во фразеологии  любого языка, как в зеркале,  отражается мировидение и миропонимание  говорящего на нем народа, его  национальная культура, обычаи и  верования. Очень показательны  в этом отношении фразеологические  единицы (ФЕ), которые наиболее  ярко и непосредственно отражают  национальную самобытность языка  через систему оценочных образов-эталонов.

          Несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

          Фразеология, по определению Н.Ф.  Алефиренко, - «(от греч. phrasis “выражение”) раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщённо-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии» [1, с. 44].

          Следовательно, под фразеологической  единицей (ФЕ) как объектом фразеологии  понимается: «устойчивое сочетание  слов с полностью или частично переосмысленным значением» [6, с. 74], «устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [16], «устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [5, с. 89].

          Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ,  например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие учёные, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, даётся следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания  или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [19, с. 112].

          Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [19, с. 115].

          Фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

          Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных,  номинативных значений слов в  тех или иных свободных сочетаниях.

          Далее, по сравнению с прямым  значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление  оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть  горло, blow out somebody’s brains.

            Следует отметить слабую разработку  теории фразеологии в зарубежной  лингвистике. До сих пор ведутся  дискуссии по поводу того, что  следует считать фразеологической  единицей.

          Таким образом, под фразеологическими  единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более  слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры,  а также целостным значением. 

          Необходимо  отметить,  что   в  английской и американской  лингвистике более употребимым  является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

          Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие, как волнение, страх, безразличие и т.д.).

          Применяется также и классификация по соотнесённости фразеологизмов с определёнными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. А.В. Кунин, И.В. Арнольд, а также П.П. Литвинов выделяют следующие разделы [21]:

1. Глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2. Устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. Устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4. Устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at smth. и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова  остается неясным.

          Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствие английскому языку А.В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А.В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесённости с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.) [7, с. 125].

          А.И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают  яркой экспрессией и эмоциональной  маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [12, с. 76].

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

          А.И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так, А.И. Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [22].

          И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно [2, с. 36]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

          Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

 

1.2. ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦ  ЯЗЫКА. КОМПОНЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ  СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

          Одним из наиболее таинственных  свойств человеческого языка  можно считать его свойство  передавать явно не выраженную, скрытую информацию.

          Все слова при употреблении  имеют значение, многие могут  иметь скрытое, неясное значение (смысл). Такое, казалось бы, парадоксальное  несоответствие между основной  функциональной целеустановкой  языка – выражать мысли и  его реальной способностью скрывать  их, не может быть случайным,  как и неслучайно, по-видимому, всё,  что касается человека.

           Изучением слов, содержащих скрытую коннотацию, занимаются исследователи в области лингвистической семантики, где термин «значение» (информация, передаваемая знаком в процессе коммуникации) употребляется в широком и в узком смысле. Лексическая семантика - раздел семантики, в котором изучается значение слова. Говоря более точно, лексическая семантика изучает значение слов как единиц подсистемы языка (называемый также словарным составом языка, или просто его словарем, или лексиконом, или лексикой) и как единиц речи. Таким образом, объектом исследования в лексической семантике является слово, рассматриваемое со стороны его означаемого.

Информация о работе Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)