Стилистчиеские особенности текстов документального кино на английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 01:47, курсовая работа

Краткое описание

В связи с этим была определена цель исследования, которая заключается в составлении перечня стилистичесикх особенностей текстов документальных фильмов на английском языке на материале документальных фильмов фестиваля Северный характер 2011-2012. Данная цель определила решение следующих задач:
- провести обзор литературы относительно стилей в английском языке и киноязыке, в частности;
- проанализировать примеры текстов из документальных фильмов на английском языке в рамках изучаемых стилей;
- дать лексикосемантический и синтаксический анализ текстов документальных фильмов на английском языке.

Содержание

Введение 3
Глава I. Cтили речи в английском языке и особенности стилистики текста в кинематографе. 5
1.1Понятие речевого стиля 5
1.2 Стили речи в документальном кино 8
Выводы по главе I 11
Глава II. Cтилистические особенности языка современного документального кино. 13
2.1 Характеристика текста документального кино. 13
2.2.3Примеры тропов в анализируемых текстах…………………………….25
Выводы по главе II ………………………………………………………..31
Заключение 33
Библиографический список 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая 4 на печать..rtf

— 469.67 Кб (Скачать документ)

                          Цель текстов - проинформировать читателя о событиях, выработать у реципиента соответствующее отношение к этим событиям. В англоязычных докфильмах, как правило, не передаются целиком официальные доклады на темы медицины, техники и т. п.. Оценка интеллектуальная и эмоциональная.

                      Для текстов доккино характерно обилие имен собственных: топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных,  даты. Склонность к инновациям, много абстрактных слов. Обилие эмоциональной, оценочной и экспрессивной лексики.

 

 

 

2.2.  Литературная норма языка и стилеобразующие черты разговорного стиля

 

                Литературная норма языка определяется степенью употребления при условии авторитетности источников. Правильность речи определяется не логическими или этимологическими критериями, а только употребительностью в речи образованных носителей языка. Изучением норм «правильной речи» занимается нормативная стилистика, или ортология. Она не только отмечает варианты функционирования языка, но и дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных», характер и объем сознательного воздействия на развитие, и функционирование языка со стороны его носителей и со стороны образовательной системы. Наиболее известная работа по английской нормативной стилистике - словарь Фаулера. Основной ортологической категорией является категория вариантности, связанная с тем, что язык находится в состоянии непрерывного развития и изменения, вследствие чего в нем всегда сосуществуют элементы старого и нового.  Норма языка отражает типичное использование возможностей, представляемых системой, в зависимости от участников, сферы, условий и цели общения [И. Арнольд, 1981, с. 22].

                  Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая в стилистике представлена текстом. Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.  Научный, разговорный, деловой, публицистический стиль и др. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями. Выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили, некоторые лингвисты выделяют также просторечия. Разговорный стиль возник на базе устной речи (диалог и монолог). Из функций языка в разговорном стиле реализуются эмотивная, контактоустанавливающая и другие. Менее характерна эстетическая функция, особенно в просторечии. [ И.Арнольд,1981,с.27]

               Среди   стилеобразующих черт разговорного стиля можно выделить      следующие:

  1. компрессия информации, которая ведет к неполноте выражения. На уровне фонетики - усеченные формы (won't, don't, etc). На уровне лексики - аббревиатуры (zoo, pub, ad, etc). В морфологии - тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их (Been to Colorado?, etc). На уровне синтаксиса - эллипсис (He's dead and I…alive!) Особенно часто в вопросительной речи.
  2. Эмоциональная насыщенность. Нарушается порядок слов - инверсия, которая придает эмоциональную окраску (Funny business my career will be, I'm sure). Использование прямого порядка слов в вопросительных предложениях (So there is something in the story that has been going around?). Используется дистантная инверсия - перемещение слова от того, к которому оно относится, в другое место (Birman his name is, I believe?).
  3. Особенности разговорного стиля, связанные с его диалогичностью. Приемы, обеспечивающие связь реплик:
  • Подхват. Развивает диалог дальше, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое.  So you have seen him? - This morning.
  • Повтор. Не продолжает мысль, дает оценку услышанному. Повторы, особенно восклицательные, часто выражают насмешку. Thank you for listening! - Listening? There was nothing to listen to.
  • Тенденция к избыточности связана со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи. Слова-паразиты (time-fillers). Они не несут семантической нагрузки. A sort of, actually, really, after all, whatever, what so ever, etc.).[ В. Кухаренко,2012, c.8]

 

               2.3 Примеры тропов в анализируемых текстах

 

               Стилистика изучает взаимодействие прямых и переносных значений слов при создании художественных образов. Тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. В анализируемых текстах фильмов документального жанра наиболее часто встречались следующие тропы:

- метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго) -

the weather is rough[Ella the fishergirl]

to hang on to our beliefs

Because they represent - in my view - the pinnacle of a slow evolution in what I can only call, a poisoning and rubbishing of literature. I did see the world through Ellyn's eyes when I wrote the trilogy.

[White Nigger]

So many unclear thoughts | going round in your head.

[Girls about twelve]

Her destiny is

to give music to the world.

it should be people with a big heart.

Find the path to the soul

of your fellow man

I'm really grateful that something in

my voice touches peoples' hearts. [Mari Boine]

- антономазия (метафорическое применение имени собственного) - Her father is a Sea Sámi fisherman. [Ella the fishergirl]

I'm a Larvik boy through and through, from the middle of town,

In those days everyone was a Harry Sally or Jane. [White Nigger]

- метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности) -

The screams from the beds, the worn out straps. Sometimes, sometimes I just smell those kids, hanging around the park smoking a joint. [White Nigger]

The real danger from that pipe, wasn't that the boy smoked dope, but the fact that he could get arrested.

It began as all Oscar days should begin, when the core team behind 'Elling', Oscar nominated for best foreign film, are collected by limousine and driven to the film businesses biggest party. [White Nigger]

Shit, it's a full house.

Like, there's loads | who have like, done 'It' [Girls about twelve]

 

- эпитет (лексико-синтаксический троп, определение при слове, выражающее авторское восприятие).

- When the time for marking calves is near, when the weather is calm and the snow is melting, it's a beautiful time. [Aigi]

the lake with the dimmest dark, the black water you can't see to the bottom of.. [Ella the fishergirl]

Hamburg is a very green city. I'm an urbanite yes, absolutely, but I need green lungs like these. ([White Nigger]

Shave kiss…[King Rain and Queen Gunilla]

- ирония, олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы),

This chair got pregnant last night, this little chair. It happened last night. It happened suddenly. [King Rain and Queen Gunilla]

Both our voices come

from the ancient, ancient world.

The Earth get soiled

poisoned and tortured [Mari Boine]

- аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета) - And I felt drawn to them. Kindred spirits. [White Nigger]

- перифраза (замена названия предмета описательным оборотом) - Black Continent[White Nigger]

-сравнение (средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними). The schooll was like heaven, It's like a nightmare [ Ella the fishergirl]

I will stay as I am, mummy's boy, the anonymous voice from the quiet streets at night.

[White Nigger]

three floor storey buildings, with eaves like spears tipping up to the heavens; [White Nigger]

Like the starry sky

I show you the way

It felt like I was flying.

See how the streams

run like silver from the mountain

Love you like the sea loves the land

Love you like the clouds love the sky

Sometimes before I go on stage, I

imagine standing on a high mountain. [Mari Boine]

-оксюморон (создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения). White nigger,

Snow angel.

-повторение (выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса).

What's that?

Stuff.

Stuff.

Sniffing stuff[White Nigger]

 

Well I have to say, you've lost all control. All control! You've lost all control!!

Look at me I'm here. Look at me I'm here. Look at me walking here. Look at me. Surely you see I'm here. Surely you see me walking here. You see it's only me. [White Nigger]

Waiting for spring. Waiting for summer. Waiting for autumn. Waiting for winter. [Aigi]

 

She's really, really, really blond, | she's got like white hair.

[Girls about twelve]

I don't understand this

I can't understand this

Listen, listen, boy and girl [Mari Boine]

-междометие  (слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их).

And now again eh?

Yeah, pretty cool. [White Nigger]

Oh yes yes yes - oh you know what I mean.

Ouch, are you stupid [Girls about twelve]

Wow, it was brilliant, [Mari Boine]

 

-клише/штамп (выражение, которое стало банальным и избитым). The world is changing[Aigi]

When your mother tells you:

A Sami is good for nothing

The Earth is the mother of us all [Mari Boine]

-риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен, используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости).

What caused the earth to shake more before? Why? Can it be that there will be more? [Aigi]

Sometimes, I don't know anything.

Who I am, do I fit in?

What am I gonna do now? | What am I gonna say now? [Girls about twelve]

A collaboration is like a marriage, isn't it? [Mari Boine]

-антитеза/противопоставление (сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора).

Sad and happy times go along with living, like good and bad times [Aigi]

You're here

You're not here

It wasn't me choosing music,

it was music choosing me.

Life is so colourful

and fragile at the same time[Mari Boine]

 

-апозиопезис (внезапная остановка в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового).

But it sounds like... | ...but I didn't do anything. [Girls about twelve]

And Roger ... He has this ... How

shall I put it? This special magic. [Mari Boine]

-полисиндетон (намеренное увеличение количества союзов в предложении, подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи).

 

 

Everything from which | mobile subscription to get...

...or which language | option at school...

, ...or who I sort of fancy.... | ...or who I'm gonna call. [Girls about twelve]

 

-идиома/устойчивое выражение (словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности).

 take it easy

No matter what they say. [Girls about twelve]

 

I'm keeping my eyes on you .You have to make up you mind now [Girls about twelve]

Became her wake-up call.>

Sometimes I'm at a loss

I'm not getting any speed up. [Mari Boine]

 

-анадиплоcис (использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего).

She was wearing pink, a pink shirt! [Girls about twelve]

 

               Пример анализа текста документального кино:      

I'm not very social. Almost anti-social. I mean I don't have visitors. There's no dinner parties here. And I don't go anywhere else either. I mean I don't, I don't go out much, never; almost. And that's my choice. Lots of people couldn't stand it, but that's what it's all about. You can't turn off a novel in your head when your working on it, it's going on, all the time, and I don't mind that, but a lot of people do, perhaps they only last a couple of years. They get worn out. [White Nigger] 
            Стиль этого текста публицистический и в то же время  имеет черты разговорного стиля. Он актуален, общественно значим по тематике, эмоционален. Среди характерных средств  публицистики  и разговорного стиля можно выделить следующие: 
1) непосредственное обращение к собеседнику (You can't turn off a novel in your head)

2) риторический вывод  (that's my choice)

3) неполные предложения - (Almost anti-social)

4) повтор слов и синтаксический параллелизм конструкций (I mean I don't, I don't go out much,)

5) противопоставления (and I don't mind that, but a lot of people do)

6) отвлеченная лексика (And I don't go anywhere else either. I mean I don't, I don't go out much, never; almost)

7) идиомы, устойчивые выражения (couldn't stand, go out, turn off, worn out)

                 Этот текст относится к рассуждению. Тезис оформлен в виде монолога и построен по типу описания своей жизни: в качестве I и people используется понятие social .Затем идет доказательство истинности первого утверждения I am not very social. Дальше используется описание черты характера говорящего. Далее рассказчик комментирует своё заявление, объясняя причину своей отчуждённости, и делает из него вывод: They get worn out.

 

                                        Вывод по главе II

 

                  Речевая структура текстов документально кино ориентирована на выражение социально значимых идей, активной гражданской позиции. Важнейшей функцией публицистического стиля является воздействующая функция. Она находит своё яркое применение именно в документальном кино. Герои фильмов не только сообщают о каких-либо фактах социальной, культурной, духовной, экономической жизни, но и дают им интерпретацию, облекая текст в эмоционально-экспрессивную стилистическую форму. Несмотря на то, что документальное кино относится именно к публицистическому стилю, в текстах документальных фильмов есть свои особенности.

Информация о работе Стилистчиеские особенности текстов документального кино на английском языке