Стилистчиеские особенности текстов документального кино на английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 01:47, курсовая работа

Краткое описание

В связи с этим была определена цель исследования, которая заключается в составлении перечня стилистичесикх особенностей текстов документальных фильмов на английском языке на материале документальных фильмов фестиваля Северный характер 2011-2012. Данная цель определила решение следующих задач:
- провести обзор литературы относительно стилей в английском языке и киноязыке, в частности;
- проанализировать примеры текстов из документальных фильмов на английском языке в рамках изучаемых стилей;
- дать лексикосемантический и синтаксический анализ текстов документальных фильмов на английском языке.

Содержание

Введение 3
Глава I. Cтили речи в английском языке и особенности стилистики текста в кинематографе. 5
1.1Понятие речевого стиля 5
1.2 Стили речи в документальном кино 8
Выводы по главе I 11
Глава II. Cтилистические особенности языка современного документального кино. 13
2.1 Характеристика текста документального кино. 13
2.2.3Примеры тропов в анализируемых текстах…………………………….25
Выводы по главе II ………………………………………………………..31
Заключение 33
Библиографический список 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая 4 на печать..rtf

— 469.67 Кб (Скачать документ)

Наиболее характерными  языковыми средствами, создающие особенности стиля, являются слова, имеющие разговорную окраску, в том числе бытового содержания. Встречается  много слов и фразеологизмов с экспрессивно-эмоциональной окраской (фамильярных, ласкательных, неодобрительных иронических); в разговорном стиле  ограничены - абстрактные слова, а также слова  иноязычного происхождения, терминологическая лексика, книжные слова; подавляющее количество слов - общеупотребительные, нейтральные; образование прилагательных  и глаголов оценочного значения и глаголов.

Для усиления экспрессии используется повтор слов, нет преобладания существительного над глаголами. Чаще (чем, например, в художественном стиле речи) употребляются личные местоимения. Это также связано с тем, что в каждом из анализируемых примеров интервьюируемые герои  рассказывают о себе и своих близких. Весьма употребительны притяжательные конструкции. Временные значения глагола имеют склонность к прошлому: это естественно, так как герои делятся своим жизненным опытом. Порядок слов в предложении свободный. Разговорная речь  имеет простые глагольные сказуемые, выраженные инфинитивом междометиями, повторением сказуемого. Безличные предложения  также широко распространены в разговорной речи.  
            В устной разговорной речи много своеобразных оборотов не свойственных книжной речи. [А. Власенков, 2003, с. 310]

  Так как в документальных фильмах текст представлен в устной форме, он по своим лингвистическим характеристикам очень близок к разговорной речи - по лаконизму, живой интонации, непринужденности и простоте высказывания.

                                           Выводы по главе 1

 

            Таким образом, тексты документального кино можно максимально приблизить как к публицистическому стилю, так и к разговорному, так как они отражают особенности этих двух стилей. А именно, сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.

Тексты носят воздействующий характер, связанный с созданием у зрителей определённого отношения к передаваемой информации и пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и опираются на систему определённых идеологических ценностей;

отличаются тенденциозностью, то есть автор сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее и он  обладает ярко выраженным субъективным началом.

                        Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что главной особенностью стиля текстов документального кино  является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Стилистические особенности языка современного документального кино

 

2.1 Характеристика текста документального кино

 
               Текст в кино представляет собой сложнейшее социолингвистическое и лингвопсихологическое явление, которое всё чаще привлекает внимание лингвистов.

                Одной из актуальных проблем является определение сути природы языка героев в кино, а также его соотношения со «стандартным» (нормативным)  английским языком и взаимосвязи между ними.

               До недавнего времени в кино существовала цензура, и тексты героев считались неким особенным, самостоятельным жанром речи, не допускающим нарушения общеязыковых правил. Тексты должны были доносить суть действия и полно раскрывать сущность с точки зрения их соответствия лексической, грамматической и синтаксической «норме». Тексты документального кино, по сути, представляют собой специфический жанр устной речи, отражающий актуальные тенденции в языке. Этот факт объясняется главным образом тем, что в документальных фильмах делается попытка сделать срез реальности происходящего.

             Лексические особенности изучаемых в данной работе текстов определяются, прежде всего (в отличие от игрового, где есть точный сценарий), фактором импровизации (не принимая во внимание монтаж): необходимо максимально точно, ярко, незабываемо передать мировоззрение говорящего, его внутренние переживания. Поэтому, например, тексты документального кино изобилуют естественными короткими фразами [М. Давыдова, 2005, с. 12].

            С грамматико-синтаксической точки зрения для языка документального кино характерны следующие особенности:

частое использование местоимений I, we  или you, так как идёт обращение к зрителям: I had not got nearly as far as she when I was her age. It was what I wanted. It felt so natural. I don't know what I'd have done if I had not become a fisherwoman [Ella the fishergirl]

  I think it's the second time, in nearly 30 years, the second Autumn I don't have a book out.

Well I mean I don't want to try and …I don't want to make it sound worse than it is, you know, I'm not panicked about it. I don't think that the last manuscript is done. I don't think that.

I don't think you can get away without using yourself. You are you after all, you can't be someone else when you're writing. It's your view of the world, isn't it? It's your angle in.  [White Nigger]  

 

When I was little,

 I wanted to become a firefighter.

Since I was six, I have wanted to

become a vet. I hope I can make it. [Petfriends]_

 

Like, where you come from, | where you live, your name.

- And like, gender. | - I.d card.

What is on your | passport is your identity.

[Girls about twelve]

I don't think we'll ever have a society, I don't think it's ever existed either, a society which is drug free.

I'm working on a whole load of things, but I lose interest. I'm a bit worried by it, the whole thing, the work, the whole deal of writing a book. You know, actually getting on with it, sitting yourself down and finishing it. [White Nigger]

тенденция к избеганию слишком сложных предложений с более, чем одним придаточным предложением: например,

It was what I wanted  или I don't know what I'd have done [White Nigger]

It's all disgusting!

I never eat lunch.

A reindeer, oh my God!

Hello everyone, can you hear me? [Girls about twelve]

 

 Period pains, mood swings.

Sanitary towel dangling, ugghh'!

  But that's the way it goes. | And with time you'll understand. [White Nigger]

I think there's a lot of raw material there.

Yes and I haven't done anything with it at all.

No you haven't. Your childhood and …

It haunts me, it's just hanging around.

I think that's really interesting. I really do.

Ella has been quite tough.

She hasn't given up. [White Nigger]

 

She has had her own way.

I think that's good.

I've experienced that, too.

But I try not to care.

I do what I want to.

It's quite a tough occupation. [ Ella the fishergirl]

It was a long process. I didn't just suddenly move.

I chose to move to Tromsш.[Mari Boine]

 

3) тенденция к использованию оценивающих прилагательных эпитетов (что влечет за собой обилие конструкций, где английское прилагательные выступает в качестве предикатива): We're all so different или I think that's really interesting[ Ella the fishergirl]

Oh, I'm slowly understanding. I'm really touched[Girls about twelve].

I'm not panicked about it.

Everything was looking good. The war was just over. Everything seemed very safe, [White Nigger]

That was exciting. [Petfriends]_

I am drawn South[Mari Boine]

4) тенденция к опущению глагола и к обилию номинативных конструкций,

Напоминающие  заголовки: например, Ingvar, hi, little late maybe и т.д.  преобладают лаконичные, компактные синтаксические конструкции (в частности, эллиптические фразы), отражающие общую тенденцию к языковой экономии;

Hormones all over the place, | really sweaty and..

Best school dinner? | - Nothing!

Sure about that?

But we not off[Girls about twelve]

Where I work.

Down the corridor there.

Welcome back, by the way.

Yeah, not necessarily, not all the time but yeah. Yeah. All that stuff pretty well.[White Nigger]

Being a fisherwoman is

an ideal occupation.

Fresh air, being at sea, fine

weather like today, all this…

And, of course, the great crew…[ Ella the fishergirl]

And skiing. And she loves spending

time with the family huskies.

living togetherand loving each other like people[Petfriends]_

The time for reindeer dividing is in November-December here at Buolzajávri. Spending the night out at the reindeer fold has made me tired.[Aigi]

<Mari's life is travelling.>

5) использование в глагольных конструкциях в основном прошедшего простого, либо настоящего совершенного времени, так как герои, как правило, либо описывают настоящее, или делятся результатами прошлого опыта.

- Poor teacher wrote on every page, I haven't got the heart to give you a C so it will have to be a B, but you have to learn to write properly. It was such a funny story.

- So you got a B? - I got a B.;

But then Jossan said | how it could be done. [White Nigger]

 

Elllet helped write the lyrics.

I had just turned twelve.

Just out playing ball.

But then, one day.

My mother came to me.

Wanted to have a chat.

You probably know what.

Oh, I remember well those words.

That my mother said!

'Always Ultra, violet

When you're about twelve.

Then you know what it's like.   

Hormones galore, | Smell sweaty and...

...don't know who you wanna be.

I'm in a mood like all the time. |

I get angry every day!

Your body's changing, | which always pisses someone off.

And all of us are girls about twelve.

 [Girls about twelve]

 

What I wanted was to be a writer, that's the only thing I wanted, but I had quite a realistic view of it. I didn't expect to be able to make a living at it. I thought I would work on night duty some or rather place, and then be writing in my spare time. And that's almost what happened, because when I wrote my first book it was whilst I was on night duty at the Salvation Army hostel, where I was doing my sixteen months civil service. That's where I wrote the first book. 

I don't think you can get away without using yourself. You are you after all, you can't be someone else when you're writing. It's your view of the world, isn't it? It's your angle in. I've got a lung condition, and I really notice it. Breathing's hard, and it's quite tiring sometimes. It's not like, well it's not a big deal, I mean I was a chain smoker for thirt five years so it's not like 'oh poor you - why me - sort of thing. It's not like it's a mystery but it does bother me. It does. [White Nigger]

 

This is free, you can earn good

money, it's nice to be outside-

-and of course work, too.

Being a fisherwoman is

an ideal occupation.

I can't understand why so few

young people choose the occupation.

Ella was very young when she

decided to become a fisherwoman.

I took her along, on board,

already before she learned to walk.

She would crawl there on the deck.

That's how she got interested in

boats and fishing.

I felt it was fine.

But I didn't like the fact that

she didn't have a life-jacket on.

It wasn't very clever.

I almost drowned once.

That was before I could swim.

We were fishing with a hook and line

out there, and I kept running around.

I told her that it was too dangerous

to go close to the edge. [ Ella the fishergirl]

 

Once when I played

at a festival in my village, -

- the concert

  was broadcast live on radio.

When I came home on a visit later, -

Mum said that she'd had

to sit there and listen.[Mari Boine]

 

6) изобилие всевозможных усиливающих слов, таких как  never, always, great и т.д.

But you do wear make-up and stuff.

It's all disgusting!

I never eat lunch.

A reindeer, oh my God!

Hello everyone, can you hear me?

Always Ultra, violet...

 Wonderful, wonderful!

 

A real loud mouth.

I'm never coming back here anyway. [Girls about twelve]

Of course it's a ridiculous thought, but it was my ridiculous thought.

It was totally bannedI remember the first raid really well.I never thought about it; cut my hair, and blend in.

That's really a pretty good description of my writing. [White Nigger]

 

We've always had periods of decline

but they don't last forever.

Of course, this is really great: [ Ella the fishergirl]

 

Have you ever thought about

  how puppies are made?

He has been a really tough guy all

  his life, but now he's a bit lazy. [Petfriends]_

 

Volna! I did say that! It's been really great

      to have Per helping me.

It can be absolutely great

  and then sometimes sad and hard. [Mari Boine]

      

7)  Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет менее важных фрагментов сообщения коммуникативного характера. Частично выражается имплицитно. Часто встречается компрессия, которая приводит к разному роду неполноте выражения, Компрессия проявляется на всех уровнях -- она может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что подвергаются компрессии семантически избыточные элементы. Употребление усеченной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it's, it isn't, I don't, I didn't, you can't, you've, we'll и т.д. В тех случаях, когда усеченные формы глагола have I've и he's оказываются недостаточными для передачи значения иметь, обладать, используется конструкция с глаголом get: I've got, he's got; эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: I've got to go now. На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters -- minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс.

Cos' he wanted to call me back

Shit, what am I gonna say? | Helen's not here, she's on the bus. We'll ring him back on the bus. | - Yeah, ok.

- I love em'. | - Ludde's 'There's booze in that'. [Girls about twelve]

so I'll get a bit of cash, 'cause I've experienced a lot - you know.

About not being up to continuing a project

Haven't been here for a few years.

[White Nigger]

We'll figure it out eventually -

who's the boss and who's not.

She'll be the boss

once she's learned enough.

[ Ella the fishergirl]

No!

One point to the boys.

Well done. [Petfriends]_

 

To always want to travel further

To always be on the road with no end

It's time to set off again

You go up front and play that. [Mari Boine]

                      В анализируемых текстах  присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Многие клише заимствованы  из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие - из общего сленга (think-tank мозг). Изучение характерных особенностей текста документального кино дает основания сделать  вывод, что в отличие от текстов игрового кино, которые зачастую расходятся на цитаты в обществе, тексты документального кино намного более нейтральны и не формируют, а скорее сканируют мировоззрение представителей того или иного общества. С одной стороны, язык документального кино отражает общеязыковые тенденции (в частности, стремление к экономии, упрощению), с другой - этот текст не может не влиять на устную речь и даже на «норму».

Информация о работе Стилистчиеские особенности текстов документального кино на английском языке