Позначения цвета в английской языке на материале фразеологичных единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2012 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

Якщо мова – це душа народу, а фразеологія – це душа мови, то людина засвоює словесну форму мовної діяльності, мовний етикет, вчиться репродукувати власні переживання, відчуття, дії, прилучається до національної ментальності. Саме у фразеології яскраво виявляється самобутність мови, її специфічний колорит, лад народного мислення, зокрема образний. Коріння фразеології сягає живого мовлення, тому фразеологічні засоби мови є її національним обличчям, національним духом мови. Фразеологізми – це мовне багатство, у якому закарбовано етнокультурне обличчя нації. Мовна свідомість, індивідуальне мовомислення, що важко піддається поясненню, часто оперує фразеологізованими сполуками. Ґрунтовне вивчення фраземного складу конкретних мов показало, що фраземіка становить систему, тобто сукупність взаємозумовлених чи певним чином упорядкованих елементів, що утворюють єдність.

Содержание

Вступ 3
Розділ 1. Основні положення теорії фразеології як науки 5
1.1. Фразеологія як наука. Предмет та об’єкт її дослідження 5
1.2. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць 8
Розділ 2. Характеристика колоронімічних фразеологізмів 14
2.1. Семантичні можливості колоронімів 14
2.2 Функції колоронімів в англійській та українській мовах 15
Висновок 27
Список використаної літератури 29

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсова) Н).docx

— 65.67 Кб (Скачать документ)

 

 

 

ВИСНОВКИ

Виконавши роботу і дослідивши спочатку явище фразеології, ми виділили та проаналізували його поняття на основі концепцій різних науковців. Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці – це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці. Саме вони найвиразніше передають дух і нев'янучу красу мови, яку створив народ упродовж віків для потреб спілкування в усній та писемній формах.

У результаті дослідження  з’ясовано, що фразеологія на одностайну думку лінгвістів вважається найбільш специфічною і національно-самобутньою  областю мови. Саме через її яскраво  виражену приналежність до певного  етносу, та культурологічну значення фразеологізмів, фразеологія досліджується і такими науками як лінгвокультурологія, етнолінгвістика та інші. У образному змісті складу фразеологізмів мови втілене культурно-національне світосприйняття. Адже недаремно ці образи закріпилися в словниках і свідомості людей, зберегли свій сенс і актуальність.

Дослідивши фразеологічні  одиниці англійської та української мов, до складу яких входять лексеми на позначення кольору, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки.

Семантика фразеологізмів із колоративом ґрунтується на національно  орієнтованих формах вираження. Народне  образне уявлення може зазнавати  змін і перетворень, але залишається  основотворчим компонентом фраземної  семантики, що входить складовою  частиною до англійської та української національно-мовної картини світу. Кольоропозначення у складі сталих сполучень являють особливості світосприйняття англійців та українців, відображають їх ментальність і комунікативну прагматичність.

Фразеологічне значення детермінується на семантичному рівні за кольоровою ознакою подібно до номінації предмета словом, але нарізно оформлені компоненти виражають одне поняття.

Також досліджуючи фразеологічні  одиниці, які мають елемент кольору  в англійській та українській  мові, ми вважали за доречне порівняти  фразеологізми двох мов та подати розширені пояснення та приклади, щоб повністю зрозуміти їх семантику, і чи впливає на нього психології кольору.

У ході нашого дослідження  ми дійшли висновку, що не завжди колір  впливає на значення фразеологізму, так, якщо порівняти англійську та українську мову, то можна побачити, що в першій значення кольору більше співвідноситься  з фразеологічною одиницею ніж в  українській.

Тому, на нашу думку, основної мети дослідження було досягнуто. Ми розглянули подану тему у двох розділах, в яких дослідили поняття фразеологізму, визначили структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць, використовуючи ідеї з наукових праць різних вчених, так як не всі науковці згодні з однією точкою зору, дослідили вплив психологія кольору на семантику кольору та визначили семантичні можливості колоронімів.

Фразеологічний фонд будь-якої мови не є сталим, незмінним. Він  увесь час розвивається і характеризується постійною дією двох процесів: появою нових фразеологічних одиниць і  випадінням із ужитку застарілих. Перший процес випереджає другий, що призводить до постійного збагачення фразеологічного  фонду.

Проаналізувавши явище фразеології, у якій своєрідно відображена мовна картина етносу, ми дійшли висновку, що тим, хто вивчає англійську та українську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами. Запам'ятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою – це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази як іноземної так і рідної мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

І. Наукові праці

 

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
  2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416с.
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /  
    А.В. Кунин. – Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972.  
    – 288 с.
  5. Мокиенко В.М., Мелерович А.М., Фархутдинова Ф.Ф., Третьякова И.Ю. Проблемы фразеологической и лексической семантики / В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Ф.Ф. Фархутдинова, И.Ю. Третьякова. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – 286 с.
  6. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови / М. І. Мостовий. – Харків: Основа, 1993. – 345 с.
  7. Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов / А. А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 с.
  8. Потебня О. О. Естетика і поетика слова / О. О. Потебня. – Київ: Мистецтво, 1985. – 302 с.
  9. Семіотика кольору в східній і західній культурах. – http://reff.net.ua/34064-Semiotika_cveta_v_vostochnoiy_i_zapadnoiy_kul_turah.html.
  10. Символіка кольорів. – http://about-ukraine.com/index.php?text=363.
  11. Символіка кольорів. – http://www.personal-plus.net/383/6902.html.
  12. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови / Скрипник Л. Г. – К. : Наук. Думк, 1973. – 256с
  13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. – 260 с.
  14. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 c.
  15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 1957. – 284с.

 

II. Джерела матеріалу дослідження

 

  1. Варіанти фразеологізмів із колірним компонентом в українській мові. – http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/42.pdf.
  2. Ідіоми з колірними компонентами в англійській та українській фразеології. – http://www.7000.kiev.ua/?s=info/vyvody/14620.
  3. Колоратив чорний у фразеології як вираження лінгвоментальності. – http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54_322-325.pdf.
  4. Лінгвістичні та екстралінгвістичні дослідження номінації жовтого кольору. – http://eprints.zu.edu.ua/1723/1/46.pdf.
  5. Особливості семантики та функціонування слів-колоративів в українській фразеології. – http://librar.org.ua/sections_load.php?s=philology&id=2413&start=5.
  6. Семантичні особливості фразеологізмів-кольоризмів у сучасній англійській мові. – http://conferences.neasmo.org.ua/node/869.
  7. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. – 432 с.
  8. Функції колоронімів в англійській та українській мові. – http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Novfil/2009-36/137-140.pdf.

 

III. Довідкова література

 

  1. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник / К. Т. Баранцев. – К.: Т-во Знання, 2005. – 1056 с.
  2. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка / И.С. Владовская. – М.: Высшая школа, 1970. – 77 с.
  3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: «Русский язык», 1984. – 945 с.
  4. Словник української мови. – http://sum.in.ua.
  5. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом / Р.А. Спиерс. – М.: «Русский язык», 1991. – 479 с.
  6. Ужченко В. Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови /  В. Д. Ужченко, Д.В. Ужченко. – К.: Освіта, 1998. – 224 с.
  7. Фразеологічний словник української мови. – http://slovopedia.org.ua/49/53392-0.html.
  8. Cambridge Dictionaries Online. – http://dictionary.cambridge.org.
  9. The Longman Dictionary of Contemporary English Online. – http://www.ldoceonline.com.
  10. The Free Dictionary. – http://idioms.thefreedictionary.com.

Информация о работе Позначения цвета в английской языке на материале фразеологичных единиц