Позначения цвета в английской языке на материале фразеологичных единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2012 в 00:18, курсовая работа

Краткое описание

Якщо мова – це душа народу, а фразеологія – це душа мови, то людина засвоює словесну форму мовної діяльності, мовний етикет, вчиться репродукувати власні переживання, відчуття, дії, прилучається до національної ментальності. Саме у фразеології яскраво виявляється самобутність мови, її специфічний колорит, лад народного мислення, зокрема образний. Коріння фразеології сягає живого мовлення, тому фразеологічні засоби мови є її національним обличчям, національним духом мови. Фразеологізми – це мовне багатство, у якому закарбовано етнокультурне обличчя нації. Мовна свідомість, індивідуальне мовомислення, що важко піддається поясненню, часто оперує фразеологізованими сполуками. Ґрунтовне вивчення фраземного складу конкретних мов показало, що фраземіка становить систему, тобто сукупність взаємозумовлених чи певним чином упорядкованих елементів, що утворюють єдність.

Содержание

Вступ 3
Розділ 1. Основні положення теорії фразеології як науки 5
1.1. Фразеологія як наука. Предмет та об’єкт її дослідження 5
1.2. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць 8
Розділ 2. Характеристика колоронімічних фразеологізмів 14
2.1. Семантичні можливості колоронімів 14
2.2 Функції колоронімів в англійській та українській мовах 15
Висновок 27
Список використаної літератури 29

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсова) Н).docx

— 65.67 Кб (Скачать документ)

Семантично близький східнослов’янським мовам й англійський фразеологізм black as ink, який є еквівалентом українського «чорний як чорнило», що не є фразеологізмом. Етимологічно слово чорнило походить від чорний: раніше чорнила мали виключно чорний колір і лише пізніше стали різнокольоровими. Саме значення англійського фразеологізму є прозорим і мотивованим для носіїв української мови [18].

Характерологічні номінації  суб’єкта, що містять колоратив  «чорний», репрезентують негативні  риси людини, негативне ставлення  до людини, загальну негативну характеристику. Європейська культурна традиція переважно розглядає чорний колір  в опозиції чорне/біле як негативне/позитивне, погане/гарне відповідно. Саме тому опозиція чорна людина/біла людина (поза расовими характеристиками) є аксіологічно маркованою. У зв’язку з цим зазначимо наявність низки фразеологізмів, що відбивають цю традицію: англ.: black and white (чорне і біле), prove that black is white (видавати чорне за біле); укр. називати чорне білим.

Серед переносних значень  колоратива «чорний» слід виділити окремо те, що зафіксовано в фразеологізмах: укр.: чорна робота, на чорний день, чорна година. Тут лексема має значення «важкий». В англійській мові такого значення нами не зафіксовано.

Повною протилежністю чорного  кольору є білий. У слов’ян  білий походить від світла та вогню. Білизна символ краси, любові. Цей  колір означає святість, чистоту, відвертість, спокій, тріумф духа над  плоттю: англ.: as white as a ghost, as white as a sheet, as white as ashes, as white as death, as white as marble; as white as a lily, as white as chalk, as white as driven snow; укр..: біла робота, білий двір, білий маг, біле духовенство, біла заздрість, біла душа, білий список, біла кість [20]. Такий зворот як to show the white feather (злякатися, виявити малодушність) пов’язаний з таким видовищем, як бій півнів. Якщо в хвості у курча (півника) було біле перо, це свідчило про погану породу. Незвичайне походження має фразеологізм white elephant (обтяжливе майно; подарунок, якого важко позбутися). Король Сіаму, щоб розорити когось зі своїх підданих, дарував йому священного білого слона, утримання якого коштувало дуже дорого. Фразеологічний зворот to stand in a white sheet (каятися, визнавати прилюдно свої помилки) первісно вживався стосовно повій та перелюбників. Під час прилюдного каяття особа одягала білі одежі. Існують і такі ФО, де назва кольору виступає як прислівник: to lie whitely. В даному випадку лексема на позначення кольору означає «невинно» [23].

Білий - це колір миру, спокою: to wave / show / fly the white flag - здатися; показати мирні наміри і добру волю; white alert - відбій повітряної тривоги, а сигнал, що небезпека минула; to stand in a white sheet - публічно каятися. Але в білого є і негативні значення: хвороба, страх, переляк, самотність, хвилювання: англ.: to be/look white as sheet - дуже сильно збліднути (зазвичай від страху або хвилювання); to be white – hot - бути розлюченим, доведеним до сказу; white – knuckle - подія або подорож, яке викликає сильне хвилювання через його небезпеку [21]; укр.: біла гарячка, ловити білі метелики, біла смерть, білий порошок, шитий білими нитками [30]. Цей колір може так само означати боягузтво: white feather / liver - боягуз. Щодо протилежного значення білого кольору в українській фразеології то за природою він як би поглинає, нейтралізує решту всіх кольорів і співвідноситься з порожнечею, безтілесністю, крижаним мовчанням і кінець кінцем — із смертю; Слов’яни одягали померлих в білий одяг і покривали білим саваном [11]: світ білий закрився, старий як білий світ, на світ білий не дивитись б, не бачити білого світу [30].

Червоний, поряд із синім та зеленим, з точки зору фізики, - основний колір  світла . До цих трьох додається  ще жовтий. Колір вогню, або ж червоний, діє на людину збудливо, хвилююче. Деяких він просто дратує [23]. Однак в більшості випадків люди добре ставляться до червоного кольору: англ.: as red as a cherry та as red as a rose; like a red rag to a bull та to act as a red rag acts upon a bull - сильно дратувати, виводити з себе; not to care a red cent та not to give a red cent - ставитися цілком байдуже, зовсім не цінувати [31]; укр.:червоний як рак, червоною ниткою проходити, зацвісти червоним маком, сісти червоним маком; пустити червоного півня, червона юшка, червоний півень, червона картка. Фразеологізм the red carpet (особливо гарне ставлення) пов’язаний з червоним килимом, який розстеляли перед королівською особою, чи поважним гостем під час офіційних візитів. З банківськими справами пов’язаний фразеологізм in the red (бути в боргу). Коли особа бере з банку суму грошей, що перевищує суму на її поточному рахунку, цифри друкуються червоним. В розмовній англійській мові зустрічається ФО paint me pink if (щоб мене лиха година побила), що по суті означає прокльон. Українське прокляття "щоб побила руда глина" в своїй структурі містить колоронім «рудий». Можна спостерегти певну спільність між рожевим та рудим кольорами [23].

Синій колір пов’язаний з фізичною потребою в спокої і з психологічною  потребою в задоволеності. Ніщо так  не заспокоює і не охолоджує, як гама синьо-блакитних тонів [10]. Споглядання синього кольору може сприяти сну. Фразеологізм blue stocking означає - вчена жінка, педантка. Серед фразеологічних синонімів слід зазначити наступні: bit of blue sky, blue bore - промінь надії, перспектива на покращення. З дуже рідким природнім явищем пов’язаний фразеологізм once in a blue moon (коли-не-коли, вряди-годи). За певних умов як сонце, так і місяць мають темно-синій колір [23].

Компонент blue у фразеологізмах вживається також для емоційного підсилення вислову, наприклад: blue fear та blue funk – переляк, панічний страх. Входячи до складу деяких фразеологізмів, лексема blue у сполученні з компонентом murder в різних фразеологічних одиницях має різне, неспоріднене значення. Фразеологізм to cry blue murder - на ґвалт кричати, горлати, репетувати; like blue murder – дуже швидко, щодуху. А вираз to get away with blue murder має значення «чинити, як комусь заманеться», «залишатися непокараним» [24].

Метафорично переосмислені  і наступні фразеологізми, в яких колоронім blue не має власної семантики, а увиразнює значення самого фразеологізму. Це такі вирази як to turn the air blue, to make the air blue (дуже лаятися, лаяти на всі заставки); by all that’s blue! - хай йому чорт. Компонент blue зі значенням «небо», «повітря» увійшов до складу таких фразем: a bolt from the blue - як грім серед ясного неба; to vanish (disappear) into the blue - піти димом догори; зникнути безслідно, a shot in the blue - помилка, промах. Схожість за кольоровою ознакою відображена в наступних метафорично переосмислених фразеологізмах: blue rose - «блакитна троянда», щось недосяжне; blue blood - «блакитна кров», аристократичне походження; blue of the plum - свіжість, краса, чари молодості; blue in the face - багровий від гніву [26].

Семантика лексеми blue також пов’язується з надією. Фразеологізми bit of blue sky та blue bore означають «промінь надії». Що стосується психологічного трактування синього кольору як кольору чистоти, мрії, істини, мудрості, то значення лексеми blue у складі фразеологізми не несуть подібного семантичного навантаження. Серед фразем, до складу яких входить компонент blue, є такі, в яких згадана лексема суттєво не впливає на загальне значення цих одиниць. Вона може бути опущена, що не призведе до втрати фразеологізмом своєї семантики. До таких виразів належать between the devil and the deep blue sea - між двох вогнів, де blue виконує роль означення щодо іменника sea, та to get away with blue murder - залишитися непокараним, де blue вживається для емоційного підсилення [23].

В українській мові фразеологізми  з синім кольором мають більш  негативне значення на відміну від  англійської , так як у слов’янських народів синій колір служив символом печалі, згорівши, асоціювався з  бісівським світом [11]: бідний, аж синій – дуже бідний; синя панчоха - незаміжня жінка, позбавлена жіночності, чарівності і цілком віддана виробничим інтересам; синій ніс – пов'язаний з алкоголем; за синє море – дуже далеко [27]. Але ми все ж таки знаходимо фразеологізми, що позначають позитивну сторону як от синій птах, що означає казковий символ щастя та ідеалу. Але в той же час синій колір - самий заспокійливий з усього спектру . Він дуже інтенсивно використовується.

Голубий - близький за духом  синьому кольору, символізує благородство, ніжність і вірність, і легкий сум  через розуміння конечності прекрасного  і неповторного в людському житті  та недосяжності вічного, як недосяжна небесна блакить [10], в українській мові ми знаходимо такі фразеологізми на позначення цього кольору: голуба квітка надії – романтичний; голубий простір, голубий ранок – ясний; до блакитного змія – дуже сильно; на тарілочці з блакитною облямівкою – без власних зусиль [20].

На початку століття поняття  «блакитний» нерідко стали надавати сенс чогось сентиментально-міщанського. «Блакитне» стало розумітися як пародія  на милостиво, святість, невинність, в  які властивості людини вже не вірили. У повсякденній мові «блакитне  »стало синонімом зовні благополучного та безпроблемного. До цього кольору  стали ставитися іронічно,майже  ототожнюючи його з рожевим «блакитна мрія» [9].

Протиріччя в психологічному тлумаченні містить у собі жовтий колір. З  одного боку, - колір сонця та сонячного  проміння, колір весняних кульбабок, надії. Він сприймається як світлий, яскравий, збуджуючий, а тому зігріваючий . З жовтим пов’язаний стан розкутості, зміни і стану розвитку. Він  виражає основну психологічну потребу  розкриття надії в душі однак, з іншого боку, жовтий буває нав'язливим  і зухвало неспокійним. В англійській  мові існує певна кількість фразеологічних варіантів і з лексемою yellow. Це переважно фразеологізми-порівняння: as yellow as a crow's foot, as yellow as a guinea, as yellow as a kite's claw, as yellow as corn, as yellow as gold - жовтий, як лимон; золотистий. У європейців жовтий завжди вважався кольором зради. Існувала думка, що у тих, хто заздрить та ревнує, відбувається розлиття жовчі, а тому жовтіє шкіра та білки очей  [23].

Колоронім yellow зустрічається у наступних фразеологізмах-метафорах: to be yellow about the gills, yellow jacket, yellow dog, to turn yellow , yellow back, yellow journalism та ін. З такими значеннями як «жовтий» та «золотий» (тобто кольорова ознака) компонент yellow увійшов до складу деяких переосмислених фразеологізмів. Це такі вирази як yellow boy, yellow jacket - золота монета, yellow flag - жовтий прапор – як символ карантину, yellow jack - жовта пропасниця, лихоманка, to be yellow about the gills - мати нездоровий вигляд (жовтий колір зябер свідчить про несвіжість риби) [33].

Колоронім на позначення жовтого  кольору у складі фразеологізмів може мати і такі значення: боягузливий, підлий – a yellow streak (нахил до віроломства, боягузтва), to turn yellow (злякатися, виявити малодушність), yellow dog (підла, боягузлива, нікчемна людина); бульварний – yellow journal (бульварно-сенсаційний журнал), yellow journalism (бульварна преса), yellow back (дешевий бульварний роман) [32].

При утворенні семантики  фразеологізмів психологічне значення жовтого кольору до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом.

Він може мати і суперечливе значення: з однієї сторони, це - колір Сонця  і золота, як застиглого сонячного  променя, а з другої - колір опалого  листя та достиглих хлібів, що означає  завершення, кінець, а інколи і загибель, хоча у фразеології знаходимо  антонімічне процесу дозрівання значення: жовтороте пташеня - недосвідчена людина.

Слід зазначити, що фразеологічні  одиниці з кольоропозначенням жовтий/yellow як англійської, так і української мов мають в основному негативні значення. Так, наприклад: а yellow streak - нахил до віроломства, боягузтва; to be (feel, look) yellow about the gills - мати нездоровий вигляд, погано себе почувати; to turn yellow - злякатися, виявити малодушність; yellow dog - нікчемна людина // пожовтіти від злості / заздрості; мати жовту картку - бути психічно хворою людиною тощо [18].

Лексема grey у висловах as grey as a bats wing - сірий, як миша, as grey as lead - сірий, як свинець, має своє перше словникове значення «сірий», але порівнювальні лексеми bats wing та lead надають цим фраземам різних змістових відтінків. Колоронім сірий (grey) в первинному значенні, увійшов до складу таких ФО, як grey matter - сіра речовина головного мозку, розум; grey of the dawn - досвітня, передсвітанкова імла; all cats are grey in the dark - вночі всі коти бурі. Завдяки кольоровій ознаці, значення фразеологізмів є мотивованим [23].

Ґрунтуючись на даних наших досліджень, ми приходимо до висновку, що в англійській  культурі колір сірий (grey) асоціюється  з похилим віком і мудрістю – greybeard - старий, grey hairs – старість, to turn grey – посивіти, grey mare - жінка, що тримає свого чоловіка під черевиком, в останньому фразеологізмові мотивація відсутня.

В українській культурі ми зустрічаємо сірий як колір бідності, нудьги, туги, міський тісноти, гнилого туману, колір нещастя, небезпеки і посередності: сіре слово, сірий твір – нічого не вартий; сірий люд, сіра свита – малокультурний; сіра миша – непомітний; сіре життя, сіре існування – тяжкий; сіра осінь, сірий ранок – похмурий; сіра зона – небезпечний; сіра схема, сірі відомості – нелегальний [29].

Зелений (green) нагадує нам про  юність, цвітіння, надію та радість  Зелений трактується як символ весни, тріумф життя, природи, молодість, веселість, процвітання. Незмінним компонентом  є лексема green у складі наступних  фразеологічних варіантів:англ.: as green as a gooseberry, as green as grass - недосвідчений, зелений; green hand, green horn - новак, людина без досвіду; green finger, green thumb - садівницьке мистецтво; green goods, green meat, green stuff - овочі, зелень [24]; укр.: зелений стіл – пікнік на траві; зелене золото, зелені легені – рослинність; зелені пости, зелений рух – природозахисний; зелена молодь, молодий та зелений – недосвідчений; зелений журавлик – екологічно чистий [20]. Будучи загальноприйнятим символом у світлофорі, зелене світло увійшло до складу ФО обох мов: to give a green light / давати зелену вулицю - розв’язати руки, дати свободу дій. Зелений колір гранично матеріальний і діє заспокійливо, але може справляти і пригноблююче враження (не випадково тугу називали «зеленою», а людина від злості «зеленіє»): green with envy - мучений заздрістю; to look through green glasses - заздрити, green-eyed monster - заздрість. В українській мові зустрічаємо вираз «заздрість з жовтими очима, мов жовтки».

Але зелений колір також не завжди позитивний так як у давнину зелений  був пов'язаний з демонічним початком, нечистою силою, божевіллям, розпадом [9]: зелене вино, до зеленого змія – пов’язані з пияцтвом; зелена нудьга – тяжкий [27].

Фразеологізми є справжньою оздобою  мови, одним з невичерпних джерел створення образності. ФО це носії  життєвого досвіду нації, що яскраво  відображають спостереження над  навколишнім світом. Це безпосередньо  зумовлює особливості вживання фразем у мовленні.

Вживаються ФО, як правило, в розмовній  мові та мають ситуативний характер. Мовна ситуація, в якій були вжиті  фразеологізми, запам’ятовується яскраво  і надовго, бо при сприйнятті на слух того чи іншого фразеологічної одиниці  у слухача одразу виникають позитивні  або негативні оцінки почутого, що безпосередньо впливає на його почуття. У запам’ятовуванні бере участь і  образна пам’ять, бо ФО створюють  в уяві не прості образи, які виникають  при сприйманні слів, а жваві та яскраві, що зумовлено природою фразеологізмів.

Сталий вислів, влучно вжитий у мовленні за певних обставин, може виникнути в свідомості, коли людина потрапляє в аналогічну ситуацію. В процесі використання у мовленні окреме місце можна відвести ФО, до складу яких входить назва кольору. Такі ідіоми мають особливе психологічне значення, адже сприймання кольору  пов’язане із зоровими відчуттями, вивчення фразеологізмів із колоронімами створює підґрунтя для розвитку уяви. Образ, який породжує фраза з  назвою кольору, дуже легко уявити [23].

Информация о работе Позначения цвета в английской языке на материале фразеологичных единиц