Политкорректность и эвфемизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 14:06, курсовая работа

Краткое описание

Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) – лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах: Франции, Швейцарии, Швеции, Канаде, Австралии, и даже Новой Зеландии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Понятие политической корректности и история возникновения данного явления.docx

— 113.80 Кб (Скачать документ)

2) Ты можешь что-нибудь посоветовать, как иметь дело с 97% людей, не заинтересованных в результате, однако,  полагающих, что они таковыми не являются?

Здесь, чтобы избежать громоздких, синтаксически и лексически перегруженных  предложений, лучше использовать 1 вариант  перевода.

There are no potholes in the streets of Tircson, Arizona, just «pavement deficiencies». The Reagan Administration didn't propose any new taxes, just «revenue enhancement» through new «user's fees».

1) Теперь на улицах  Тирскона, штат Аризона, нет выбоин  в асфальте – только «недостатки  дорожного покрытия». Администрация  Рейгана не ввела никаких новых  налогов, только  «повышение доходов»  через новые «источники». Армия  США больше не убивает врагов  – она выполняет стратегическое  задание.

В данном случае автор намеренно  использовал эвфемизмы в противопоставлении с их аналогами, чтобы показать, как  политическая корректность влияет на восприятие информации.

Const. Williams said this was the first time that a “non-living” person was taken into police custody.

1) Констебль Уильямс сказал, что это первый раз, когда  арестовали «мертвого» человека

2) Констебль Уильямс сказал, что это первый раз, когда  арестовали «неживого» человека.

В предложении правильнее будет употребить слово «неживой», так как речь идет о манекене, а не о мертвеце.

Mr. Wambash was robbed at gunpoint by one of his difficult to serve students

1) Мистера Вамбаша ограбил,  угрожая пистолетом, один из его  студентов-социопатов.

2) Мистера Вамбаша ограбил,  угрожая пистолетом, один из его  студентов, имеющих трудности  в общении

3) Мистера Вамбаша ограбил,  угрожая пистолетом, один из его  необщительных студентов.

You can search by company name or by product type to find out which of your favorite products are cruelty-free.

1) Вы можете искать  по названию компании или типу  продукции, чтобы выяснить, какие  ваши любимые продукты считаются  «не жестокими».

2) Вы можете искать  по названию компании или типу  продукции, чтобы выяснить, действие  каких ваших любимых продуктов  испытывалось на животных.

 Выбор подходящего  эквивалента зависит от политики  редакции и того, как они обычно  называют подобную продукцию.

Bong Ocaña - a volunteer knowledge conveyor at University of the Cordilleras

1) Бонг Окана – преподаватель  Кордильерского университета 

2) Бонг Окана - добровольный разносчик знаний в Кордильерском университете.

В данном примере уместнее будет выбрать второй вариант, так  как это предложение было опубликовано на странице в социальной сети и  содержит юмор.

 

Таким образом, проанализировав фактический материал, приходим к выводу, что наиболее распространенным методом перевода эвфемизмов является подбор подходящего эквивалентного эвфемизма в русском языке. Однако, с другой стороны, не всегда подобный подход оправдан, так как информация переводится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Калькирование английских эвфемизмов приводит к синтаксически и лексически перегруженным предложениям, а следовательно, осложнению восприятия информации. Кроме того, необходимо иметь в виду прагматический аспект перевода, потому что в некоторых случаях автор или адресат намеренно использует эвфемизм для создания противопоставления, иронии, юмора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Мы выполнили ряд необходимых  задач для достижения нашей цели - изучение методов перевода эвфемизмов на русский язык и выявление потерь при переводе

Таким образом, мы дали определение  понятию эвфемизм, которое представляет собой это замену любого  нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Был проведен тезаурусный анализ словаря  Holder R.W «How not to say what you mean», согласно которому были выявлены наиболее «эвфемизированные» сферы жизни, такие как коммерция и банки, военные действия, половая связь, брак, смерть, пьянство, убийство, наркотики, политика. Были выявлены три подхода к переводу эвфемизмов с английского языка на русский, предложенные известными переводчиками.

В практической части данной курсовой работы были рассмотрены разные способы перевода эвфемизмов на примере собственного перевода и поиска эквивалентов в русском языке. Материалом исследования послужили эвфемизмы из статей британской и американской прессы, интернет сайтов, форумов. Перевод был проанализирован с точки зрения общеупотребительности и релевантности, использовался корпусный анализ инвариантов. 

Таким образом, при переводе эвфемизмов следует учесть все особенности как исходного, так и переводящего языка, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который был бы в данной ситуации наиболее подходящим для передачи эвфемизма.

В ходе данной работы мы выяснили, что выбор того или иного подхода к переводу эвфемизмов во многом зависит от уровня владения языками,  опыта подобных переводов и, что немаловажно, от языкового вкуса самого переводчика.

Из всего вышесказанного следует, что эвфемизм – один из наиболее сложных элементов текста при переводе.

В заключении хотелось бы добавить, что проблемой перевода эвфемизмов занимались многие лингвисты, явление это довольно частое и нуждается в более подробном изучении. Вопросы, поднятые в данной теме, безусловно, требуют более детального рассмотрения, а исследования, проведённые в данной курсовой работе, будут полезны переводчикам, работающим с эвфемизмами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

1.Артюшкина   Л.В.   Семантический   аспект   эвфемистической   лексики   в 
современном английском языке: [Текст] / Л.В.Артюшкина - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2000.-18 с.

2. Базылев В.Н. Языковые императивы политической корректности[Текст] / В.Н.Базылев Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 8-10

3. Беликова О.В. Современные тенденции в развитии эвфемизмов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/26_NII_2011/Philologia/3_91844.doc.htm

4. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод [Текст] / М.Ю. Бродский: Политическая лингвистика №1 (35) 2011

5. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи [Текст] /Л.Н.Вавилова – Сборник «Русская и сопоставительная филология»  - Казань, 2003

6.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля [Текст] /С.Видлак:  Этимология, 1965. М., 1967.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка /[Текст] / И.Р.Гальперин–  М. 1958.

8. Горбаневский М. Цена Слова [Текст] / М. Горбаневский – М.: Фонд защиты гласности, 1997.

9. Иванова О. Политкорректность в России [Текст] /О.Иванова - Вестник Евразии, №3, 2002

10.Кацев А.М. Языковое табу [Текст] / А.М. Кацев  - Л.: Просвещение, 1988. - 112 с.

11. Кончаловский А. Политкорректность – это узаконенная ложь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.altermedia.info/?p=219

12. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. [Текст] /А.И.Кравченко: - 3-е изд.- М.: Академический проект, 2001.

13. Крысин Л.П. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ [Текст] /Л.П. Крысин: Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49

14. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. [Текст] / Б.А.Ларин – Проблемы языкознания. Л., 1961

15. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения. Политическая корректность. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37421.php?ELEMENT_ID=37421&PAGEN_2=5

16. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка [Текст] / В.П.Москвин - Волгоград, 1999

17. Москвин   В.П.   Эвфемизмы:    системные   связи,   функции   и   способы образования [Текст] / В.П.Москвин - Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58 - 70.

18.Обвинцева, О.В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействия в газетном тексте // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург, 2003.

19.Паин Э.А. По ту сторону свободы  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ng.ru/ideas/2003-02-12/1_freedom.html

20. Палажченко   М.Ю.   Политическая   корректность    в   системе    высшего образования:  за и против /[Текст] / М.Ю.Палажченко - Вестник МГУ.  Серия   19.  Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 4. - С. 97 - 106.

21. Перевод эвфемизмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.perevod71.ru/efemizm

22.Сеничкина Е.П. Эвфемизмы в призме текстовой реальности [Текст] / Е.П. Сеничкина - Русская речь. 2003. № 4.

23.Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Учебное пособие.  [Текст] / Е.П. Сеничкина   - М.: Высшая школа,  2006

24. Слуцкий Л.И. Политкорректность - тяжелое заболевание Запада [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://world.lib.ru/s/sluckij_l_i/politkorrektnost.shtml

25. Политкорректность в  СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rt.com/usa/news/political-correctness-gone-people-620/ -

26.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /С.Г. Тер-Минасова – Москва, “Слово”, 2000

27.Ушакова Т. А. Политкорректность: игра во что или кем? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note161.html

28. Цурикова  Л.В.      Политическая   корректность   как социокультурный   и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка - Воронеж, 2001. - С. 94 - 102.

29. Шмелев Д.Н. Эвфемизм  [Текст] / Д.Н.Шмелев – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979

30.BeckwithF.J., BaumanM.E. Introduction // Are You Politically Correct?:

31.Beekman, John, and John Callow. Translating the Word of God [Текст] / Beekman, Callow  -  Grand Rapids, MI: Zondervan. 339 pages. 0310207711 Beekman and Callow 1974 119–120

32.Benveniste E. Euphémismesanciens et modernes’ [Текст] /  E. Benveniste -   Problèmes de linguistiquegénérale, vol. I, Gallimard, Paris, 1966, p. 309.

33. Bernstein R. IDEAS & TRENDS: The Rising Hegemony of the Politically Correct [Текст] /R. BERNSTEIN: The New York Times. – New York, October 28, 1990.

34.Bleifuss Joel. A Politically Correct Lexicon [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://www.inthesetimes.com/article/3027/a_politically_correct_lexicon/

35.Bolinger D. Language: The Loaded Weapon [Текст] / D. Bolinger - Longman, London-NY, 1984. -214 p.

36.Debating America's Cultural Standards. [Текст] / F.J. Beckwith., M.E. Bauman - Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993.-pp. 9-12.

37.Hai-long, H. (2008). Intercultural study of euphemisms in Chinese and English.[Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.linguist.org.cn/doc/su200808/su20080810.pdf.

38.Johnstone, B. Discourse analysis (2nd ed.) [Текст] / B. Johnstone  - The US, the UK, Australia: (2008). 

39.Katz  Jonathan. What is Political Correctness? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://wuphys.wustl.edu/~katz/pc.html

40.Krugman Paul. The New Political Correctness [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://krugman.blogs.nytimes.com/2012/05/26/the-new-political-correctness/

41. Leech, G. Semantics (2nd ed.) [Текст] /   G. Leech  -Harmondsorth: Penguin Books, 1981

42.Lind Bill. The Origins of Political Correctness [Электронныйресурс]. – Режимдоступа:

http://www.academia.org/the-origins-of-political-correctness/

43.LutzWilliam. TheWorldofDoublespeak [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://users.manchester.edu/FacStaff/MPLahman/Homepage/BerkebileMyWebsite/doublespeak.pdf

44. Sanderson, P Using newspaper in the classroom. [Текст] / P .Sanderson -  The United Kingdom:Cambridge University Press. 1999

45.Sundeyeva Tatiana. Political Correctness: Gone Too Far? [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://kstati.net/political-correctness-gone-too-far/

46.Wardhaugh, R. An introduction to sociolinguistics.[Текст] / R. WardhaughThe UK: Blackwell.1986

47.Weissberg Robert The Hidden Impact Of Political Correctness [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.mindingthecampus.com/originals/2007/09/the_hidden_impact_of_political.html

Список использованных словарей и справочной литературы

48. Словарь лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1980. – 506 с.

49. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995

50. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of  Current  English.  Oxford, 1982. V. 2.

51.Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001

52.КудрявцевА.Ю.КуропаткинАнглорусскийсловарьтабуированнойлексикииэвфемизмов. Мн.:ООО «Кузьма», 2001. – 384 с.

53. Holder R.W. How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms.  – Oxford university press, New York, 2002

54. SPEARS. RICHARD A. Slang and euphemism: A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. JonathanDavidPublishers, Inc, NewYork, 1981.

55. Краткий словарь политически корректных терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.baidak.com/blog/politically-correct-language

56. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/

57. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. /Под ред. А.П. Евгеньева.– М.: Русский язык, 1990.

58.Лоусон Г., Гэррод Д.     Социология А-Я:  Словарь-справочник. - М.: 
ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.

59.TheAmericanHeritageDictionary of the English Language, Houghton Mifflin Company. 2009

60. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672 с.

61.Касавин И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация». 2009.

Информация о работе Политкорректность и эвфемизмы