Политкорректность и эвфемизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 14:06, курсовая работа

Краткое описание

Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) – лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах: Франции, Швейцарии, Швеции, Канаде, Австралии, и даже Новой Зеландии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Понятие политической корректности и история возникновения данного явления.docx

— 113.80 Кб (Скачать документ)

 

Введение

Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) – лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах: Франции, Швейцарии, Швеции, Канаде, Австралии, и даже Новой Зеландии.

Под политической корректностью  принято понимать «стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п» [26].

Так, например, в англоязычных странах все меньше употребляется  лексика, способная продемонстрировать пренебрежительное отношение к  той или иной расе и национальности (Blacks, Asian,Chicano),  указать на гендерные различия (Bartender, Waitron), возрастную группу (old people), внешний вид (fat-bigboned), физические или умственные недостатки (physically challenged, horizontally oriented) и даже социальный статус (fisherperson, under-paid).

Феномен политической корректности прочно укоренился в мире и активно  проявляется в средствах массовой информации и литературе. Будучи культурологическим явлением, политическая корректность реализуется в языковом плане  в виде эвфемизмов - эмоционально нейтральных  слов или выражений, употребляющихся  вместо их неприличных, грубых или нетактичных  синонимов. Знание и употребление эвфемизмов чрезвычайно важно в западных странах - за нарушение политкорректности могут даже уволить с работы, подать в суд. Так, данный феномен приобрел значение идеологии, способа мышления носителя английского языка.

В России явление политической корректности не развито на том же уровне, что и в США. Некоторые  исследователи заявляют, что «она не может развиться в России во всей полноте». Однако уже сейчас мы наблюдаем все большее распространения  эвфемизмов  не только в СМИ, но и  в бытовом общении. Например, «старый  толстый человек» заменяется на «полный  человек преклонных лет». Такие выражения, как «клининг менеджер» вместо «уборщица», «освободить нос» вместо «высморкаться», «ждать ребенка» вместо «быть беременной», «затруднительное положение» вместо «проблема», «лицо кавказской национальности» и др.  уже вошли и закрепились в русском языке. Английский язык является международным языком и, общаясь с иностранцем, необходимо учитывать все особенности неродного языка, чтобы избежать когнитивного диссонанса, недопонимания, подтекстного смысла в сообщении. Переводчикам как посредникам в международном общении особенно важно иметь в виду вышеупомянутые пункты. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально. В связи с этим целью работы стало исследование политкорректности как переводческой проблемы.

Исходя из цели, задачи курсовой работы следующие:

-определить значение политической корректности и эвфемизмов

-основываясь на фактическом материале, классифицировать политкорректную лексику тематически

-выявить наиболее продуктивные сферы эвфемизации в русском и английском языках

-определить подходы к переводу эвфемизмов

-основываясь на фактическом материале, перевести эвфемизмы, используя различные подходы

-провести корпусный анализ полученных переводов

- Выявить наиболее продуктивный  подход к переводу эвфемизмов 

Объект исследования –  эвфемизмы

Предмет – перевод эвфемизмов с английского языка на русский

Теоретической базой исследования стали работы как российских, так  и зарубежных ученых:Lutz W., Bleifuss J., Bernstein R., Krugman P., Katz J., Weissberg R., Lind B.,  Бродский М.Ю., Крысин Л.П., Видлак С., Лобанова Л.П., Кравченко А.И., Тер-Минасова С.Г., Кацев А.М., Томахин Г.Д., Беликова О.В., Ларин Б.А., Москвин В.П., ) Вавилова Л.Н., Обвинцева, О.В., Иванова О., Сеничкина Е.П., Цурикова  Л.В. и др.

Материалом для исследования послужила политкорректная лексика, взятая из словарей, статей британской и американской прессы (New York Times, The Guardians, The Economist), интернет сайтов, посвящённых употреблению политически корректного языка.Общее количество фактического материала– 10300 лексических единиц, 100 страниц публицистической литературы.

Методы исследования: статистические методы, метод тезаурусного моделирования, сравнительно-сопоставительный метод , метод контекстного анализа.

 

 

 

 

1.1. Понятие политической корректности и история возникновения данного явления

Термин "политическая корректность", "политкорректность" (от англ. politicalcorrectness, сокр. PC) стал использоваться в конце XX века сначала в США, а затем  и в других странах мира. В качестве источника происхождения данного  термина единогласно признаются Соединенные Штаты Америки. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума и найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Тер-Минасова С. полагает, что английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро [26].

Существуют различные  точки зрения на определение «политической  корректности».

Цурикова Л.В. объясняет  данное языковое  явление как  «поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества» [28].

 В зарубежных  изданиях, авторы акцентируют внимание  на социальных и идеологических  предпосылках политической корректности. Так, в предисловии к сборнику  статей "Политически корректны  ли вы?" (Are You Politically Correct?) Ф.Беквит и М.Бауман определяют политическую корректность как "сеть взаимосвязанных, хотя и не всегда взаимозависимых идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая первостепенное значение культурным, половым,  классовым и расовым различиям" [30].

Словарь Merriam-Webster Dictionary определяет политическую корректность следующим образом: «политическая корректностъ-приверженность мнению, что язык и действия, которые могут затронуть политически чувствительные вопросы, должны быть исключены» [60].

Авторы социологического словаря-справочника Г.Лоусон и Д.Гэррод предлагают следующую дефиницию: «политическая корректность (political correctness) - в глазах ее оппонентов скорее мифическое, чем реальное явление, выражающееся в стремлении исключить какое бы то ни было проявление дискриминации людей по признаку пола, этнической принадлежности, физических способностей или сексуальной ориентации» [58].

Словарь английского языка  The American Heritage дает следующее определение: политическая корректность – избежание употребления выражений или совершения действий, которые могут исключить, обособить, оскорбить людей, ущербных или отличных от других [59].

Среди российских авторов  наиболее полно раскрывает значение Н.Г.Комлев: «Политическая корректность, политкорректность (англ. Political correctness, сокр. PC.) полит, амер. - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики. В начале 90-х годов крах равновесия мировых идей политических систем способствовал появлению идеологических эрзацев. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо «черные» - «афроамериканцы», вместо «инвалиды» - «нуждающиеся в физической поддержке») [60].

С.Г.Тер-Минасова рассматривает  политическую корректность в большей  степени применительно к области языка: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [26]. Вместе с тем, автор находит термин "политическая корректность" не совсем удачным, так как слово "политическая" подчеркивает выбор по политическим, а значит неискренним мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлению к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям" [26]. Взамен С.Г.Тер-Минасова предлагает термин «языковой такт» (linguistic tact).

В. Н. Базылев полагает, что  «Политическая корректность представляет собой отраженную, в первую очередь в речевом поведении, современную идеологию западной демократии, основывающейся на концепции справедливости и, как следствие, достижения равноправия и соблюдения прав человека» [2].

Эмиль Абрамович Паин рассматривает  политическую корректность как необходимый  инструмент функционирования современного общества: «Что же такое политическая корректность? Это добровольное самоограничение интересов и претензий этнических общностей в пользу гражданского мира и гражданского единства общества. Разумеется, решающую роль в распространении такой нормы играет пример этнического большинства страны. Важно отметить, что политическая корректность становится нормой не за счет насаждения некими директивными актами, а в процессе распространения по каналам политической культуры» [19].

Таким образом, исходя из приведенных  выше определений, можно говорить    о    многообразии и многогранности   понятия    «политическая корректность». В то же время, в работах исследователей невозможно найти четкого и однозначного определения данного языкового явления. Важно также отметить, что зарубежные авторы рассматривают данный феномен с психологической и идеологической точки зрения, тогда как российские ученые концентрируются в основном на языковом аспекте. Это можно объяснить тем, что политкорректность не приняла в СССР и России масштаба идеологии, как, например, в США. Практически все ученые сходятся во мнении, что политическая корректность –это явление, присутствующее во всех языках и странах.

Важной чертой политкорректности является выработка норм поведения, предусматривающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. В сферу языковых запретов входят «использование оскорбительных прозвищ», «неуместные шутки», и даже «неправильно адресованный смех» (misdirected laughter). В пресс-релизе Смит Колледжа (Калифорния) перечислены термины, обозначающие различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism) -притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм» (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности   и   ущемление   прав   тех,   кто   им   не   соответствует.

Политическая корректность понимается не только как положительное явление. В последнее время в ее адрес слышится все больше негативных комментариев.

А.Кончаловский довольно резко  высказывается по поводу политкорректности, называя ее «узаконенной ложью»: политкорректность – это доктрина, возникшая в середине прошлого века, согласно которой в обществе недопустимы никакие высказывания, оскорбляющие слух какой-либо группировки, национальности, как правило, меньшинства. Исходя из положения, что все люди равны, политкорректность требует запретить слова, которые могут нанести моральный урон кому бы то ни было. …И не нужно было семидесяти лет диктатуры, чтобы в итоге политкорректность превратилась в фарс и абсурд! Нынче нет стариков – есть «социально слабые», нет умственно отсталых – есть «умные в иной форме». Не дай бог назвать афроамериканца «негром» или «черным» [11].

Ушакова Т.А. излагает свою точку  зрения по данному вопросу: в узком  смысле слова «политкорректность»  – это правила, предписывающие в  официальной речи заменять слова, указывающие  на социальные особенности, на нейтральные. Однако в широком смысле слова  под этим термином понимается практика такой замены слов в политических суждениях, которая бы моделировала восприятие политической ситуации в  том ключе, в котором выгодно  говорящему. Так, политкорректные стандарты  настаивают в том числе на употреблении «эвфемизмов, отвлекающих внимание от негативных явлений действительности»:

· война > конфликт;

· бомбардировка > воздушная поддержка [27].

МЮ.Палажченко, отмечая как  негативные, так и позитивные стороны  политической корректности, рассматривает  возможность внедрения ее элементов  в российские учебные заведения [20].

Слуцкий Л.И. полагает, что  «Политическая корректность - это  одно из самых ужасных изобретений 20-го века», аргументируя это тем, что «изобретен новый эзопов язык, чтобы не называть вещи своими именами». Из инструмента индивидуального пользования этот язык  превратился в некое официальное средство коммуникации: «Вот, например, многие помнят, что в Торонто довольно долго был запрет на упоминание цвета кожи преступника в его полицейском описании. Полиция была вынуждена использовать в своих газетных объявлениях натурально эзопов язык, чтобы более-менее аккуратно описать преступника. Под такие описания подходили и белые, и черные, возможно 10% от населения Торонто. Им грош цена. От них никакой пользы при поимке преступника..зато политкорректность соблюдена» [24].

Политкорректность за рубежом  стала предметом насмешек ввиду  чрезмерного употребления «правильных  слов» в речи. Так эвфемизмам, которые «буйно расцвели во всех областях американской жизни и выскакивают  то тут, то там», посвящена отдельная  глава книги известного американского  сатирика Джорджа Карлина «Будущее уже не то, что прежде». По мнению Карлина, политкорректность  не уточняет смысл, а затуманивает его, вуалирует  истину. «Бесприбыльный стал некоммерческим». Иногда заменяются слова, которые кажутся  людям слишком обычными. «Если  спросить в гостинице, бесплатные ли у них газеты, выставишь себя попрошайкой, но вопрос: «Газеты в подарок?»  — позволяет сохранить слабую тень достоинства», — иронизирует  автор.

Информация о работе Политкорректность и эвфемизмы