Модные слова, как переводческая проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 15:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой проведение параллелей между заимствованными словами. Предмет изучения, модные слова. Со временем наш язык становится всё богаче и богаче. В данной работе мы попытаемся выявить и проанализировать трудности перевода модных слов и трансформации в целом. Модные слова в языке появляются всё чаще и чаще и даже зачастую становятся понятны людям.

Содержание

1) Введение.
2) Неологизмы.
3) Модные слова, как переводческая проблема.
4) Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
5) Процессы, связанные с освоением заимствований
6) Заключение
7) Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курс-я.docx

— 87.49 Кб (Скачать документ)

В данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало  бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударения в слове маркетинг  не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на -инг в самом английском, ср. 
['ma:kiti(] и [end?in'i?ri(]. Ударение маркйтинг принимается некоторыми нормативными справочниками. Например, в книге "Культура парламентской речи" это ударение отмечено как "разговорное". 
Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением на первом слоге - сбммит, что соответствует английскому ['s(mit]. Смещение yдарения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали -ит, несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов. 
Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический - степень освоенности слова. 
По отношению к данному периоду отмечается тенденция к тривиальному ударению 
(т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов - термины, книжная лексика: байт, грант, файл и др. 
Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа. Примером закрепления ударения на флексии во всех формах является слово хит "модное, популярное музыкальное произведение". Произносят: хитб, хитум, хит[pic] и т. д.: Хитум сезона была песня...; В течение долгого времени была хитум и мн. др. 
В молодежной жаргонизированной речи круг подобных слов значительно шире: джин[pic] . (джинсы), битл[pic] (участники ансамбля "Битлз") и др. 
О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля. 
Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция. 
И н ф л я ц и я (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся. 
Русский эквивалент: обесценивание денег. 
Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. 
В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций. 
И н в е с т и ц и я (немецкое investition) от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции 
(вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство). 
Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. 
Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов. 
М о р а т о р и й (латинское maratorius - задерживающий, замедляющий) - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса. 
Русский эквивалент: отсрочка. 
Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей. 
Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг. 
М е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. 
Русский эквивалент: управление производством. 
Пример: Менеджмент - это основная часть его работы. 
М е н е д ж е р ( английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. 
Русский эквивалент: управляющий. 
Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. 
М а р к е т и н г (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. 
Пример: Он решил заниматься маркетингом. 
Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт. 
Д и ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора. 
Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.
 

                 В работе представлены и рассмотрены две классификации «модных слов» в английском языке: словообразовательная и тематическая. Словообразовательная классификация (проанализировано 177 примеров), выявлены следующие группы слов: I. Производные слова, II. Сложные слова, III. Словосочетания и IV. Аббревиатуры. Группа производных слов включает в себя следующие подгруппы в соответсвии со способом словообразования: слова, образованные префиксальным способом (существительные, образованные при помощи префиксов hyper- (hyperinfrastructure), counter – (counter-Googling), de- (de-risk), co- (co-opetition), pre- (preward), post – (post-bubble); глаголы: pre – (to prepone), non- (to non-concur), self- (to self-provision); прилагательные: trans- (transparent)) и слова, образованные суффиксальным способом (существительные с суффиксами: -ism (brandalism), - ing (drailing), -er (blahger), -ist (possumist), -eer (corporateer),      -ment (empowerment), -cy (adhocracy), -ation (nagflation); глаголы, образованные суффиксами –ize (to bulletize) и – fy (to webify)). Группа сложных слов включает в себя следующие модели образования слов: N+N (meatloaf), V+N (turnkey), Adj.+N (scaremail), V+Adv. (take-away), N+V/N+ -ing (monitor-shopping), blendings (clustomer), слова с одинаковым первым/ вторым компонентом: cyber- (cyberslackers), dot- (dot-bombs), -ware (wetware). Группа словосочетаний представлена следующими моделями:   2-х компонентные- N+N (cafeteria plan), N’s N (surfer’s voice), N of N (word of mouse), Num N (zero install), V+N (circle the drain), V prep N (vote off the island), Adj + N (pure play), V and V  (sip and click);  3-х компонентные (academic junk food). Группа аббревитур представлена буквенными аббревиатурами (ATNA)  и акронимами (DINOs).

       Тематическая классификация (203 примера), в которой выявлены 5 основных сфер употребления «модных слов», внутри которых представлены отдельные тематические группы. Экономическая сфера, в которой выделяются следующие подгруппы: 1) Бизнес и корпоративные отношения (люди (в соответствии с характером их деятельности): cell phone manager; бизнес-стратегии и тактики: barn raising), 2) Торговля и маркетинг (люди: clustomer; виды рынка: deer market; рыночные процессы и стратегии: early birding). Техническая сфера представлена следующими подгруппами: 1) Наука и образование (ethrombosis); 2) Компьютеры и Интернет (пользователи сети Интернет и компьютера: cyberbeggars; электронная почта: v-mail; компьютерные действия и операции: to bleg; виды софта: abandonware); 3) Сотовая связь (Bluetooth, cellular Macarena). Административная сфера (administrative professional) и политическая сфера (diplo-speak) являют собой целостные группы и не разбиваются на подгруппы. Самой многочисленной группой слов в данной классификации является группа, объединяющая слова, относящиеся к сфере повседневной жизни (люди: helicopter mom; архитектура и строительство: hummer house; транспорт: Dixie Cup; телевидение и СМИ: teletrash; спорт и досуг: Olympic tourist; мода и стиль: bling-bling; быт: keepage)

       Также выявлены группы слов  с одинаковыми продуктивными  элементами: «digital» (digital amnesia), «e -» (e-dress), «first» (first eyes), «google» (Googlephobia), «web» (webification). 

       В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу о том,  что тема речевой моды и  ее влияния на язык неисчерпаема  и в настоящее время находится  на пике своей актуальности. Возникновение  «модных слов» в английском  языке является многогранным, активно  развивающимся процессом, включающим  культурный, лексико-семантический  и словообразовательный аспекты. 

                                                      Заключение. 
В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. 
Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
 
 

Список литературы:

1. Брагина, А.А: «Неологизмы в русском языке»

2. Голуб, А.Б: «Стилистика русского языка» 

3. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

4. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

5. "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)

6. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.

7.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998. 
 
 
 
 

                                    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Модные слова, как переводческая проблема