Модные слова, как переводческая проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 15:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой проведение параллелей между заимствованными словами. Предмет изучения, модные слова. Со временем наш язык становится всё богаче и богаче. В данной работе мы попытаемся выявить и проанализировать трудности перевода модных слов и трансформации в целом. Модные слова в языке появляются всё чаще и чаще и даже зачастую становятся понятны людям.

Содержание

1) Введение.
2) Неологизмы.
3) Модные слова, как переводческая проблема.
4) Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
5) Процессы, связанные с освоением заимствований
6) Заключение
7) Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курс-я.docx

— 87.49 Кб (Скачать документ)

Следуя этой «логике», директор-растратчик фирмы оказывается  уже совсем не растратчик, а всего-навсего  negative saver -- негативный накопитель (!) денег. Бедные (the poor) в современном капиталистическом обществе, судя по эвфемистической лексике, уже совсем не бедные: в экономической печати они сперва превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем просто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей, лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (the socially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivileged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные обстоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных (low-income people).

Неоправданное использование  эвфемизмов в отдельных случаях (в сфере классификации профессий  и т. д.) приводит к употреблению в  английском языке весьма необычных  слов-названий. Вот ряд примеров.

Существующие  названия Перевод на русский язык Встречающиеся новые названия Перевод на русский язык
boarding house пансионат guest house (Вг.) дом для гостей
beauty-shop operator работник парикмахерской beautician косметолог
automobile mechanic автомеханик automobile internist специалист по устройству двигателя. автомашины
gypsy cab driver водитель-таксист, который  не входит в общегородской профсоюз работников такси (букв. водитель «дыганс-кого такси») non-medallion cab driver водитель такси, не имеющий общегородского регистрационного полицейского знака (на дверце машины)
garbage collector уборщик мусора sanitation engineer инженер по вопросам санитарии
rat-catcher человек, устанавливающий  ловушки для крыс extermination engineer специалист по истреблению  грызунов
salesman торговец, коммерсант field representative представитель торговой фирмы на местах
dog-catcher человек, занимающийся ловлей диких (бродячих) собак animal welfare officer сотрудник по вопросам охраны животных
janitor сторож; уборщик custodian работник службы охраны
stool pigeon доносчик, осведомитель police informant полицейский информатор
boycott бойкот cease to purchase прекращение купли
cooling-off период выжидания, «охлаждения страстей» period of reconsideration период переоценок
fire уволить (с работы) remove «удалить» с места  работы
dispute (трудовой) спор difference различие во взглядах
exploit эксплуатировать use without reward пользоваться чьими-л. услугами без вознаграждения
feather-bedding искусственное раздувание штатов using excess employees использование услуг  дополнительных служащих
lockout локаут business moratorium мораторий в деловой  деятельности
scab, strike breaker «скэб», штрейкбрехер substitute, non-certified worker замена, услуги рабочего, не получившего официального разрешения на работу
sit-down strike сидячая забастовка work cessation on premises прекращение работы в помещении
strike, walkout, work stoppage забастовка, прекращение  работы work cessation прекращение работы
sweat shop цех (предприятие) , в котором существует потогонная система труда abnormal requirement чрезмерные требования

Что же получается? Можно  ли согласиться с тем, чтобы, скажем, такие насыщенные пафосом классовой  борьбы английские слова, как boycott, exploit, lockout, scab, strikebreaker, sit-down strike, sweat shop, заменялись столь безжизненными суррогатами, лишенными эмоциональной окраски, как cease to purchase, use without reward, business moratorium, substitute, non-certified worker, work cessation on premises и abnormal requirement?

Из приведенных  примеров видно, что эвфемизмы -- очень сложное и противоречивое явление в языке. В ряде случаев их использование кажется вполне правомерным. Так, в художественной литературе эвфемизмы -- эффективное стилистическое средство для писателей, которые прибегают к нему с целью оживления языка персонажей. Во многих случаях эвфемизмы, пожалуй, уместны в медицине, иногда вполне возможны в языке современной дипломатии.

С другой стороны, когда  эвфемизмы берут себе на вооружение отдельные мастера рекламных  дел, то это, по словам У. Сэфайера (См. Вводную часть в кн.: W. S a f i r e. The New Language of Politics, N. Y.. 1966.), приводит к тому, что многие фразы-лозунги и слова оказываются непонятными даже для самих носителей английского языка.

Отсюда для переводчика  вывод: следует усваивать не только главное значение слова, но и второстепенные значения, которые как раз и  реализуются в различных речевых  ситуациях. Упор, стало быть, надо делать на усвоении всего круга значений слова или с л о в а-понятия,и тогда ни одно из значений и ни один из оттенков мысли не ускользнет от внимания переводчика.  

"Англо-русские  языковые контакты". Л., 1978

большого города (иногда в научной литературе его  называют общим жаргоном, по-английски - сленгом)2 то в отличие от литературного  языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка  радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется  некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди  наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса 
(популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) 
(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон), 
-ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени 
Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом 
Горбунов-горбушка.

Толковый словарь  русского общего жаргона. М., 1999

 
Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим  способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает  в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба 
- 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

 
Жаргонное словообразование стремится  уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно- уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия 
(как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы 
(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс 
-er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт 
(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс 
-ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. 
Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари- ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь.
 

  Заимствованные слова  в общественно  - политической жизни  страны. 

В последнее  время средства массовой информации много говорят о выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную.

думу, то в местные  органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. 
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Толковый словарь  русского общего жаргона. М., 1999

Эквивалент: избиратели. 
Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. 
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово -

х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость. 
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. 
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти. 
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. 
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров. 
П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами. 
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. 
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау. 
Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи. 
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: 
"Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. 
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия. 
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. 
И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 
2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. 
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. 
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп. 
К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток. 
Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества. 
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

Служащий органов  безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель. 
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. 
Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы. 
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг. 
Р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. 
Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам. 
А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны 
(теперь уже бывшему). 
И м п и ч м е н т (английское impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. 
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному 
Моникой Левински. 
Близко к предыдущему слову - "вотум". 
В о т у м ( латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. 
Русский эквивалент: общественное мнение. 
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту. 
При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку. 
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом. 
Т и н е й д ж е р ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. 
Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.
 

        Процессы, связанные с освоением заимствований.

 

Одной из характерных  черт русского языка 80-х - 90-х годов  является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования  специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым  другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно  к специальным областям. 
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка- источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным. 
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка. 
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка. 
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области 
(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др. 
Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. 
Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении. 
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам. 
Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: ббртер, блййзер, брукер, вбучер, гбмбургер, дълер, мйнеджер, спунсор, тръллер. Ударение на втором слоге имеют инвйстор, компь[pic]тер, что тоже соответствует английскому произношению. 
Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге: бръфинг, лъзинг, рййтинг, сйрфинг (или сёрфинг), хулдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инжинъринг. Исключением является ударение мбркетинг, соответствующее английскому ['ma:kiti(], которое, однако, колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог. 
Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импъчмент, истйблишмент, мйнеджмент. 
Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристбйл), -ей (дисплйй), -ет (мбркет), -ест (дбйджест), -uт 
(сбммит), -ус (консйнсус) . Ударение совпадает с английским. 
Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лубби, шуу, нуу-хбу. 
Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.

Информация о работе Модные слова, как переводческая проблема