Модные слова, как переводческая проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 15:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой проведение параллелей между заимствованными словами. Предмет изучения, модные слова. Со временем наш язык становится всё богаче и богаче. В данной работе мы попытаемся выявить и проанализировать трудности перевода модных слов и трансформации в целом. Модные слова в языке появляются всё чаще и чаще и даже зачастую становятся понятны людям.

Содержание

1) Введение.
2) Неологизмы.
3) Модные слова, как переводческая проблема.
4) Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
5) Процессы, связанные с освоением заимствований
6) Заключение
7) Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курс-я.docx

— 87.49 Кб (Скачать документ)

              Министерство образования и науки Российской Федерации

              Федеральное агентство по образованию

              ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

              ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

             «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

              Факультет филологии

              Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка 
 
 
 
 
 
 

                                     Курсовая работа

                                 по дисциплине «Теория перевода»

                     Тема: «Модные слова, как переводческая проблема» 
 
 
 

                                                                             
 
 

                                                                   

                                                                 

                                                                     
 

                                                                                Руководитель работы: Хрущева О.А.        

                                                                     «____» ______________ 2010 г.

                                                                      Исполнитель: Быков Л.С.

                                                                      студент группы В06ПП

                                                                      «_____» _____________ 2010 г. 
 
 
 
 

                                              

                                                               Оренбург 2010 г.

Модные  слова, как переводческая  проблема.

                                                 Содержание:

1) Введение.

2) Неологизмы.

3) Модные слова,  как переводческая  проблема.

4) Заимствованные слова  в общественно  - политической жизни  страны. 
5) Процессы, связанные с освоением заимствований 
6) Заключение 
7) Список литературы
 

                                                    

                                                  Введение. 

Дело в том, что  язык находится в постоянном развитии и архаизмы в нём регулярно заменяются неологизмами. Цель курсовой проведение параллелей между заимствованными словами. Предмет изучения, модные слова. Со временем наш язык становится всё богаче и богаче. В данной работе мы попытаемся выявить и проанализировать трудности перевода модных слов и трансформации в целом. Модные слова в языке появляются всё чаще и чаще и даже зачастую становятся понятны людям. Мы считаем выбранную тему очень интересной и актуальной на сегодняшний день. Языком называют определённый код, систему знаков и правил их употребления. Эта система включает единицы разных уровней: фонетического (звуки, интонация), морфологического (части слова: корень, суффикс и др.), лексического (слова и их значения) и синтаксического (предложения). Описывается данная система в грамматиках и словарях. Под речью понимают деятельность людей по использованию языкового кода, употреблению знаковой системы, речь – это язык в действии. В речи единицы языка вступают в различные отношения, образуя бесчисленные множества комбинаций. Речь всегда развёртывается во времени, она отражает особенности говорящего, зависит от контекста и ситуации общения.

Продуктом речевой  деятельности становятся конкретные тексты, создаваемые говорящими в устной или письменной форме. Если язык существует независимо от того, кто на нём говорит (на латинском языке или санскрите, например, уже давно никто не говорит), то речь всегда привязана к говорящему. Только речь отдельного человека может быть правильной или неправильной, испорченной или улучшенной. Язык является объективной данностью, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами. Для успешного общения недостаточно существования развитого языка. Важную роль играет качество его использования или качество речи каждого говорящего, уровень коммуникативной языковой компетенции собеседников.

Под коммуникативной  языковой компетенцией понимается совокупность лингвистических (знания языковой системы), социолингвистических (владение социальными нормами: речевым этикетом, нормами общения между представителями разных возрастов, полов и социальных групп) и прагматических (навыки использования языковых средств в определённых функциональных целях, распознавания разных типов текстов, умение выбирать языковые средства в зависимости от особенностей ситуации общения и т.п.) знаний и умений, позволяющих осуществлять ту или иную деятельность с помощью речевых средств. помощью речевых средств. 
 
 
 
 
 

                                            Неологизмы. 
     

 

Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos «слово») – это новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Неологизмы бывают языковые, лексические, семантические, авторские и индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для  обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный  запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет  налет свежести. Так, недавно вошедшие в русский язык слова бульдозер, вертолёт, космонавт, нейлон, универсам  полностью освоены и активно  употребляются, а бывшие в 20-е годы неологизмы будённовец, женотдел, ликбез, нарком, нэп успели войти в активный словарный запас, но затем стали историзмами. Если понятие актуально, а называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся  в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.

Семантические неологизмы - новые значения известных слов: зебра «полосы на проезжей части  улицы, обозначающие переход», продлёнка  «удлиненный киносеанс; продленные занятия в школе», ползунок «замок молнии», штрих «паста для исправления  ошибок в машинописном тексте».

Авторские,    индивидуально-стилистические  неологизмы  создаются писателями, поэтами для  придания образности художественному  тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены»  к контексту, имеют автора. По самим  целям их создания они призваны сохранять  необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован (П.); клоповодство, обер-поклонник (С.-Щ.); молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая (М.); стихокрад (М.Г.). Окказионализмы (от лат.   occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: хилософия (М.Г.); спортсмедный лоб (Цв.); стрекозёл, монтекаряики (М.); осенебри (Вози.). Авторские неологизмы могут быть семантическими: рассыпчатые от старости профессора (М.); небеса разоблаченные (Ис.).

Неологизмы могут  возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия. Так, при своем возникновении неологизмами были слова вертолет, дирижабль, лётчик, судостроитель, заменившие слова геликоптер, цеппелин, авиатор, корабел. Современный неологизм компьютер употребляется вместо ЭВМ.  

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  НЕОЛОГИЗМОВ 

Состояние лексики, как известно, отражает уровень развития общества. Находят яркое выражение  в языке различные социальные факторы и в эпоху атома, телевидения, космоса. Все новое, что происходит в нашей жизни, запечатлевается  в слове. Яркий тому пример — завоевания в космосе и растущее число  «космических» слов.

Слово космос не только становится более употребительным, но и расширяет свою словообразовательную систему. Возникает целый ряд новых слов: космодром, космонавт, космовидение, которые построены по аналогии с уже существовавшими наименованиями, сходными по значению или по функции.

Проведем анализ неологизмов, подтверждающий данное положение.

Аэродром — «естественная  или искусственная площадка для  стоянки, подъема и спуска летательных  машин». Космодром — «площадка  для запуска космических аппаратов  — ракет, спутников-кораблей». Лунодром — «специально построенные для испытания лунных аппаратов площадки, рельеф и грунт которых повторяли возможные препятствия, ожидающие лабораторию на поверхности Луны» («Комсомольская правда», 1971, 9 февр.).

Аэро-, космо-, луно- воспринимаются как определение к -дром, заимствованному из греческого языка и имеющему в русском языке давно установившееся значение «место»; ср.: ипподром — «место скачек», велодром — «место велосипедных состязаний», танкодром — «место стоянки танков» и уже проанализированные аэродром и космодром».

Аргонавт — аэронавт — космонавт. В этом словообразовательном ряду также действует закон аналогии. Казалось бы, арго-, аэро-, космо- можно рассматривать как различные определения к повторяющемуся во всех словах -навт. Но вторая часть этих сложных слов -навт в новых образованиях аэронавт, а позже космонавт как бы представляет значение первого — аргонавт; аргонавты — легендарные герои, отправишиеся в неизвестные страны.... В существительных аэронавт, космонавт русифицированная морфема -навт означает «мореплаватель, плаватель», но с оттенком «первооткрыватель, плывущий или идущий неизведанными путями». Этот оттенок значения сделал морфему -навт продуктивной в космической терминологии.

Космонавт — образование  чисто русское. В английском языке  для наименования американских космонавтов  было создано слово астронавт, но в информациях—переводах на русский  язык оно часто заменяется русским  космонавт: «Космический корабль «Аполлон-11»  приближается к Земле. Когда читатели «Известий» возьмут в руки этот номер, возможно, отважные астронавты — Армстронг, Олдрин и Коллинз — уже вернутся на нашу планету... Самочувствие космонавтов хорошее... Космонавты время от времени чистят кабину с помощью пылесоса... Сейчас астронавты заняты последними приготовлениями перед финишем» («Известия», 1969, 24 июля). Космонавт и астронавт воспринимаются как синонимы, различающиеся только национально-локальной окраской. Любопытно, что после успешных запусков лунных автоматических аппаратов у некоторых писателей и ученых промелькнуло слово селенавт — о первом человеке на Луне, первооткрывателе. Интересно, что для наименования обитателей Луны в литературе существовало селенит. «Кстати, мы уже задумываемся, как же назвать первого человека на Луне. Космонавт ведь уже не подходит. Пока остановимся на селенавте» («Комсомольская правда», 1966, 5 февр.). И совсем недавно ряд слов с элементом -навт пополнился образованием акванавт — «первооткрыватель, первый исследователь морских глубин». «Подводный дом на морской глубине... А можно ли изготовить надувное подводное жилище?.. Акванавты московского клуба «Дельфин» задались именно такой целью» («Вечерняя Москва», 1967, 19 авг.); «Пневматический гидростат в сложенном виде умещается в рюкзаке. Под водой он наполняется воздухом и надежно защищает акванавтов» («Правда», 1967, 29 авг.), «Женщины-акванавты начали работы под водой» («Правда», 1967, 10 сент.); «Отряд акванавтов-энтузиастов донецкого подводного клуба «Ихтиандр» вчера начал на черноморском побережье Крыма эксперимент длительного пребывания человека под водой» («Комсомольская правда», 1967, 30 авг.).

Сходство рабочего оснащения натолкнуло на сравнение  спелеологов с космонавтами и  привело к образованию экспрессивного наименования: спелеолог — геонавт — «открыватель тайн земли». «За последние пять лет специальные экспедиции спелеологов—«геонавтов» (для путешествия под землю нужен специальный костюм и автономный кислородный прибор) обследовали также крупнейшие пещерные системы мира...» («Правда», 1968, 16 июня).

Не менее примечательно  и другое словесное перемещение, произошедшее в результате развития нашей техники и науки. Разошедшиеся сейчас слова ракетчик — космонавт  могли быть синонимами. В 30-е годы существительное ракетчик связывалось  с космосом и космическими реактивными  кораблями, о которых мечтали  ученые, писатели-фантасты, кинематографисты.

В 1935 г. на «Мосфильме»  была снята кинокартина «Космический рейс». Научным консультантом был  К.Э.Циолковский, и вот какие любопытные строки сохранились в архиве ученого: «26-го октября 1933 года в Советском  Союзе на орбиту спутника Земли мощной ракетой-носителем был выведен  космический корабль, пилотируемый экипажем, который впервые осуществил выход человека в космическое  пространство. Ракетчик  (так тогда  называли космонавтов) рассказал о  необычайном чувстве отсутствия тяжести...» («Литературная газета», 1965, 13 апр.).

Существительное ракетчик — производное от ракета. Слово ракета в значении «потешные огни» встречается в бумагах и письмах Петра I, датированных 1696 г. Именно эта дата фигурирует в словарях и исследованиях, посвященных иностранным заимствованиям в русском языке. Но слово и понятие ракета, а также прилагательное ракетный были известны русскому языку много раньше, так как уже в 1680 г. в Москве было основано «Ракетное заведение», положившее начало производству и освоению ракетной техники.

Ракета в значении «фейерверочный, потешный огонь» в  петровскую эпоху приобрела довольно широкое распространение. Такое  предположение позволяет сделать  текст указа, обращенного ко всему  населению. Этот указ о праздновании Нового года как яркое свидетельство  эпохи впоследствии был включен  А. Н. Толстым в роман «Петр  Первый»: «Введено было царским указом: «... считать новый год не с первого  сентября, а с первого генваря сего 1700 года. И в знак того доброго начинания и нового столетия века в веселии друг друга поздравлять с новым годом... По дворам палатных, воинских и купеческих людей чинить стрельбу из небольших пушек, ружей, пускать ракеты...»

И все же впервые  слово ракета зафиксировано только в словаре Н.Яновского в 1806 г. Составитель  к существительному ракета делает помету — «речение артиллерийское», но в  самой словарной статье описывает  употребление ракет и как потешных огней. Производных слов от ракета словарь не отмечает, хотя прилагательное ракетный, как мы уже знаем, известно с XVII в. Документы пиротехнической лаборатории А.Д.Засядко (1814) сохраняют еще одно производное слово — ракетчик: «Всюду, где проходит одиночный пехотинец, там пройдет и там может действовать русский ракетчик».

Информация о работе Модные слова, как переводческая проблема