Функционально-семантические значения во взаимоотношении грамматического вида и способов действия в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 09:45, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является выявление грамматической категории вида в противопоставлении форм imparfait / passé simple, а также простых и сложных (аналитических) глагольных форм. Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования :
1. На основе анализа литературы выявить структурное значение временной формы.
2. Предпринять попытку решить дискуссионные вопросы, связанные с грамматическим видом во французском языке.

Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы определения аспектуальности и видовременных форм французского глагола 7
1.1 Категория вида и способов действия французских глаголов. Способы их выражения и взаимоотношения 7
1.2 Противопоставление простых и сложных времен. Структура сложной формы глагола 11
1.3 Категория вида в ее формально-семантическом воплощении 19
1.4 Залог и его наиболее существенные формально-семантические
признаки 25
Глава II. Разноуровневые способы импликации залоговых, видовых, и стативных отношений в грамматической системе французского языка 36
2.1 Взаимодействие залоговых и видовых процессов в области аффиксального производства 36
2.2 Ассиметрический характер сочетания формы être + pp и основные способы ее функциональных дифференциаций 49
2.3 Дистрибуция глагольных форм и датирующих наречий. Адвербиальные средства вырпжения предшествования в предикативных группах 60
2.4 Залоговые и видовые процессы как необходимая основа категориальных схождений французских глаголов 70
Заключение 78
Список использованной литературы 80

Прикрепленные файлы: 1 файл

дипломная Марианна.doc

— 391.50 Кб (Скачать документ)

Добиться лучших результатов можно, отводя должное место последовательному сопоставлению структур изучаемого языка и родного языка, планомерному анализу их схождений и расхождений (les convergences et les divergences) и установлению закономерных соответствий этих последних. Такое сопоставление гарантирует постижение грамматики изучаемого языка во всей ее глубине и тонкостях.

Поскольку случаи схождений естественно доминируют в сознании учащихся, ограничимся их констатацией и иллюстрацией, уделяя все внимание расхождениям.

Хотя в большинстве случаев точечные времена (passé composé, passé simple) соответствуют русскому совершенному виду, а линейное время (imparfait) – несовершенному, тем не менее, характерные расхождения показывают, что полной аналогии между французскими временами и русской видовой формой нет [10 / 150].

(Примеры для сопоставления взяты  из произведения «Vipère au poing» d’Hervé Bazin и русского аналога под редакцией Е. Бабун (мастера современной прозы), а также из произведения «I’Etranger» d’Albert Camus и перевода на русский Н. Галь).

 

Imparfait

а) Imparfait в основном его значении в русском языке соответствует его аналог, прошедшее время несовершенного вида. Сопоставим:

L’été craonnais, doux mais ferme, réchauffait ce bronze impeccablement lové sur lui - même: trois spires de vipère à tenter l’orfèvre, moins les saphirs classiques des jeux, car, heureusement pour moi, cette vipére, elle dormait [p. 17]. Лето, мягкое, но устойчивое в Кранском крае, согревало бронзовые завитки безукоризненно свитой спирали: это тройное кольцо живого браслета пленило бы ювелира, только в нем не было классических глаз, потому что гадюка, на мое счастье, спала [стр.21].

Notre dernier frére, Marcel, ne faisait point partie du lot attribué  à la belle - mére [p. 24]. Наш младший брат Марсель не входил в число питомцев бабушки [стр. 29].

Ces chocolats faisaient partie du protocole sentimental de Mme Pluvignec et nous parvenaient régulièrement trois fois par an: le premier janvier, à Pâques et lors de l’anniversaire de chacun de nous [p. 25]. Шоколад посылался по этикету родственных чувств трижды в год: на Новый год, на Пасху, и каждому из нас на именины [стр. 30].

Mon père fermait la mauche, arborant cette néglilence d’allure propre aux triomphateurs [p. 47]. Шествие замыкал отец с рассеянно - небрежным видом, как и подобает триумфатору [стр. 53].

Грамматическое значение Imparfait может взаимодействовать с лексическим значением глагола [62 / 354]. Так, при глаголах предельных, сопровождаемых обстоятельством времени, Imparfait обозначает законченное действие. В этих условиях его эквивалент в русском языке – прошедшее время совершенного вида. Сравним:

En cet an de grâce 1922, où j’étouffais les vipères, nous étions, Frédie et moi, confiés à la garde de notre grand - mère [p. 24]. В лето от Рождества Христова 1922 - е, когда я задушил гадюку, нас с Фреди доверили попечению нашей бабушки [стр. 29].

Dix minutes après, un heureux coup de filet jeté par hasard sur l’ombelle d’une fausse ciquë lui rapportait une rarissime Tegomia [p. 93]. Десять минут спустя, набросив сачок на какое - то зонтичное растение, он случайно оказался счастливым обладателем редчайшей Tegomia [стр.99].

 

Французское линейное время – русский совершенный вид. Это различие объясняется главным образом не собственным использованием французской грамматической формы, а именно наличием так называемого imparfait stylistique (или pittoresque) вместо точечного времени (при этом обычно точный момент времени указан или вытекает из контекста) [40 / 151]:

Pourtant, l’heure déclinait au - dehors et la chaleur était moins forte [p. 91; A. Camus]. Между тем на улице день угасал, и в зале тоже стало не так жарко [стр. 100; Н. Галь].

Расхождение может быть связано с тем, что одно и то же событие может рассматриваться как мгновенное (чаще в русском тексте) ил как длительное (чаще во французском тексте) [10 / 151]:

Ce surnom prenait dans sa bouche une valeur intolérable [p. 30]. Мое прозвище прозвучало в ее устах нестерпимой насмешкой [стр. 35].

La salle était pleine à craquer [p. 77; A. Camus]. В зале набилось полно народу [стр. 84; Н. Галь].

Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main [p. 78; A. Camus]. Репортеры уже навострили перья [стр. 86; Н. Галь].

с) Эквивалентом imparfait в функции «présent du passé» служит прошедшее время несовершенного вида, или настоящее время [32 / 100]. Сравним:

Il m’a expliqué alors que c’était pour cela qu’il avait besoin d’un conceil [p. 44; A. Camus]. Он объяснил, что тут - то ему и нужен мой совет [стр. 54; Н. Галь].

Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut - être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons [p. 51; A. Camus]. Она опять помолчала, потом пробормотала, что я какой - то чудной, – конечно, за это она меня и любит, но, может быть, когда - нибудь из - за этого я стану ей противен [стр. 61; Н. Галь].

d) Особого внимания требует выбор  русского эквивалента imparfait, входящего  в состав условного предложения. Здесь следует различать такие  его позиции:

ü При future dans le passé в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит будущее время. Например:

Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue [p. 28 - 29; A. Camus]. Мы полагали, что вы захотите провести ночь подле усопшей [стр. 39; Н. Галь].

ü При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит сослагательное либо повелительное наклонение со значением сослагательного наклонения. Например:

– Oh! répondit –il, je lui abandonnerais volontiers ses trente pour cent, à l’Etat, s’il voulait bien me rendre l’or que je lui ai prêté, au lieu de me donner du papier [p. 128 - 129]. – Я охотно отказался бы от этой тридцатипроцентной скидки, если бы государство соблаговолило вернуть мне то золото, которое я дал ему в долг, а получил за это бумажки [стр. 135].

Si tous les bourgeois en faisaient autant, au lieu de rester improductifs, donc parasites, nous n’en serions pas où nous sommes [p. 129]. Если бы и господа буржуа работали вместо того, чтобы жить бездельниками, то есть паразитами, страна не дошла бы до теперешнего положения [стр.135].

То же сослагательное наклонение и в сравнительном предложении, которое вводится comme si. Например:

Et, reflexion refait, elle m’agacait vraiment, cette petite que je ne pouvais pas m’empêcher de regarder, comme si elle avait quelque chose d’extraordinaire… [p. 118] А, поразмыслив еще, я пришел к выводу, что эта девчонка меня просто раздражала – так и тянуло смотреть на нее, как будто в ней было что - то необыкновенное [стр. 124].

ü При imparfait в главной части условного предложения его эквивалентом в русском языке служит сослагательное наклонение в сочетании с усилительными наречиями «безусловно», «несомненно», «разумеется», «конечно же» или повелительное наклонение в значении сослагательного.

Такое же соотношение и в независимом предложении, выражающем условность или уступительность. Сравним:

De fait, il faut avouer que si papa ne s’était pas cramponné aux valeurs à revenu fixe, aux emprunts d’Etat, le dot de notre mère – trois cent mille francs – or – pouvait s’aborner d’un zéro supplementaire [p. 137]. Действительно, надо признать, что, если бы папа не цеплялся за ценные бумаги, дающий твердый, но маленький доход, например, облигации государственного займа, сумма приданного нашей матери – триста тысяч франков золотом – несомненно, украсилась бы еще одним нулем [стр. 144].

Un peu plus, j’étais sa vietime [p. 146]. Еще немного и я оказался бы ее жертвой [стр. 154].

ü В бессоюзном условном предложении, маркированном инверсией подлежащего и эллипсисом второй частицы отрицания, imparfait в русском языке соответствует сослагательное или повелительное наклонение в условном значении [32 / 102]. Сравним:

N’étaient ses souffrances, ses travaux scientifiques, qu’ils ne pouvaient pas être dédaignés, n’était la magistrature, monopolisée par les créatures de la franc – maçonnerie, il pourrait se faire nommer juge dans la region [p. 103]. Если бы не его болезни, если бы он мог пренебречь своими научными трудами, если бы суд и администрацию не заполнили ставленники франкмасонов, он бы легко получил должность городского судьи [стр. 109].

Le passé simple (passé défini)

Эквивалентом passé simple, обозначающего точечное действие, длительное или исчерпавшее себя состояние, в русском языке может быть прошедшее время совершенного вида. Сравним:

Mme Rezeau n’insista pas [p. 78]. Мать не решилась настаивать на своем [стр. 84].

Malgré ses maigres talents, elle entreprit de lui tricoter un chandail, lui fit couper des flanelles [p. 79]. Несмотря на свои малые способности к рукоделию она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему фланелевые брюки [стр. 85].

Временные рамки passé simple, обозначающего линейное или повторяющееся действие могут уточняться обстоятельством времени. При наречиях типа toujours, souvent, de temps en temps русский эквивалент passé simple – прошедшее время несовершенного вида; при наречии, обозначающем предел действия, русским эквивалентом может быть прошедшее время как совершенного, так и несовершенного вида [3 / 105].

 

 

 

 

2.4 Залоговые и видовые  процессы в сфере возвратности

Противопоставление простого и местоименного глаголов усложненной формы

Функциональные схождения категории вида и залога в области местоименных глаголов соответствуют схеме, состоящей из двух составляющих. Одной из них является противопоставление простых глаголов местоименным (типа voler - s’envoler).

Если учесть, что в названной паре простой глагол передает длительное действие, а местоименный - относительно завершенное или же начинающееся действие, то ближайшем свойством этого противопоставления следует признать несоответствие видового порядка, а сопутствующим назначением - смыслоразличительную функцию. В процессе прономинализации происходит тройное переосмысление лексемы, которое завершается изменением ее залоговых, видовых и лексических смыслов. Как правило, этот многофункциональный процесс не пересекается в пределах какого-либо одного слова. Противопоставление простого глагола местоименному чаще всего служит выражению одного или двух значений, что бывает значительно реже. Например, оппозиция aller/s’en aller передает видовые признаки предельности/непредельности действия, но залоговых различий в ней не содержится. Е.А. Реферов- ская, исследуя видовые значения французских глаголов пишет: «Помимо сложного переплетения значений глагольных форм и предельного/непредельного характера глаголов, аспектуальные оттенки действия могут выражаться с помощью синтаксически связанных структур и в некоторых случаях парами морфологических оппозиций. Впрочем, случаи эти весьма редки» (Реферовская Е.А., 1984, 108). Соглашаясь с этим мнением, можно добавить, что выражение видовых значений тем способом, о котором пишет выше

*

упомянутый исследователь, оказывается во французском языке не таким уж редким явлением. Отношения, аналогичные тем, которые были отмечены для оппозиции aller/s’en aller, присущи и многим другим парам (voler/s'envoler, fuir/s’enfuir, dormir/s’endormir и т.д.), в которых глаголы противопоставляются по видовому признаку длительности/законченности с одной стороны, а с другой - сближаются по единству содержащихся в них залоговых значений.

Характерной чертой является то, что в противопоставлении простого/местоименного глагола система языка проявляет некоторую непоследовательность. Она выражается в определенности смыслового объема слова изменением его морфологической структуры, также в незакрепленности некоторых глаголов в морфологически усложненной, но невозвратной форме. Например, глаголы envoler, enfuir, en aller не регистрируются ни словарями, ни речевой практикой: в норме и узусе языка имеют место лишь их местоименные аналоги. Вместе с тем, глагол endormir так же регулярен, как и его местоименный коррелят s’endormir. Таким образом, создается или двучленная оппозиция (aller - s’en aller, fuir)

  • s’enfuir, voler - s’envoler), или противопоставление тройного порядка: dormir - endormir - s’endormir. В сущности, это триединство пронизано отношениями двучленной оппозиции, расчленяющей приведенную схему на некоторое количество наиболее значимост- ных пар:

dormir - endormir

endormir - s'endormir

dormir - s’endormir

 

Каждая из них отмечена тем или иным ближайшим значением. Основной функцией лерзого противопоставления является выражение залоговых отношений. Вторая оппозиция (endormir - s’endormir) сочетает в себе равный потенциал как залоговых, так и видовых значений. Третья пара (dormir - s’endormir), оставаясь в пределах одной и той же залоговой общности, ориентирована на видовую функцию и перелает длительность/начинательность действия.

Таким образом, в большинстве случаев оппозиция простого глагола и его местоименного противочлена в морфологически усложненном варианте служит для выражения какого-либо одного значения - чаще всего видового через вторгающийся третий элемент. Это противопоставление получает возможность передавать так же и залоговые отношения. Однако определять это явление как закономерность неправомерно, так как другие пары глаголов (еп- fuir - s’enfuir, empoigner - s’empoigner и другие) выражают не столько видовые, сколько залоговые различия. Более того, многие глаголы морфологически усложненной формы не имеют своего простого противочлена. Например, глагол s’emparer уже не воспринимается как производный от лексемы parer, хотя этимологически s’emparer и два глагола-омонима parer со значениями 1 ) «украшать» и 2) «отражать» восходят к латинскому parare (Bord.. 431. 881).

Эти факты позволяют говорить о том, что противопоставление простого и морфологически усложненного местоименного глагола служит для выражения прежде всего видовых различий, но некоторые особенности системы и ее непоследователь  позволяют этим оппозициям сохранить в себе функциональные свойства залогового порядка. Примером совмещения видовых и залоговых значений (при явном преимуществе первых) могут послужить и другие образования: crier - s’écrier , se récrier; clamer - s’exclamer и им подобные. Первичным назначением приведенной оппозиции является выражение видовых признаков длительности/однократности действия. Что касается их залоговых значений, они минимальны, о чем свидетельствует элементарное сопоставление словарных статей тех глаголов, которые включаются в эти пары. Смысловой объем слова crier слагается из двух составляющих: значения процесса («produire avec la voix des sons puissants, perçants») и действия («dire, annoncer quelque chose» - Bord., 319). Также эти понятия, расположенные в обратной последовательности, регистрируются словарной статьей глагола s’écrier: в качестве ближайшего значения отмечается смысл говорения как целенаправленного длительного действия («dire quelque chose d’une voix forte» - Bord., 319) и вторичного - информация об однократном нецеленаправленном процессе («pousser un cri» - Bord., 319). Гла- гол se récrier от производящей основы настолько заметно, что его новое лексическое значение - удивления, протеста (Bord., 319 — Mouret se récria - z., 42; Il ... s’étonnait rarement, se récriait plus rarement encore - s., 124) устраняет не только видовые признаки повторяющегося действия, но и залоговые ассоциации с исходным глаголом и соответствующим местоименным словом. Таким образом, морфологическое усложнение глагола crier , которое сопровождается процессом прономинализации, ориентировано в первую очередь на выражение видовых противопоставлений. Формант se претерпел существенную переориентацию своего категориального свойства.

Информация о работе Функционально-семантические значения во взаимоотношении грамматического вида и способов действия в современном французском языке