Функционально-семантические значения во взаимоотношении грамматического вида и способов действия в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 09:45, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является выявление грамматической категории вида в противопоставлении форм imparfait / passé simple, а также простых и сложных (аналитических) глагольных форм. Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования :
1. На основе анализа литературы выявить структурное значение временной формы.
2. Предпринять попытку решить дискуссионные вопросы, связанные с грамматическим видом во французском языке.

Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы определения аспектуальности и видовременных форм французского глагола 7
1.1 Категория вида и способов действия французских глаголов. Способы их выражения и взаимоотношения 7
1.2 Противопоставление простых и сложных времен. Структура сложной формы глагола 11
1.3 Категория вида в ее формально-семантическом воплощении 19
1.4 Залог и его наиболее существенные формально-семантические
признаки 25
Глава II. Разноуровневые способы импликации залоговых, видовых, и стативных отношений в грамматической системе французского языка 36
2.1 Взаимодействие залоговых и видовых процессов в области аффиксального производства 36
2.2 Ассиметрический характер сочетания формы être + pp и основные способы ее функциональных дифференциаций 49
2.3 Дистрибуция глагольных форм и датирующих наречий. Адвербиальные средства вырпжения предшествования в предикативных группах 60
2.4 Залоговые и видовые процессы как необходимая основа категориальных схождений французских глаголов 70
Заключение 78
Список использованной литературы 80

Прикрепленные файлы: 1 файл

дипломная Марианна.doc

— 391.50 Кб (Скачать документ)

Все формы пассивного спряжения образуются при посредстве вспомогательного глагола être и. как все сложные формы глагола, имеют значение совершенного вида: il est blessé, такие же как и формы активного спряжения, образуемые вспомогательным глаголом être: il est parti. Непереходные глаголы в этой конструкции в соответствующем контексте могут иметь значение состояния, возникшего в результате предшествующего действия: il est rentré = он у себя.

Семантическое различие между значением свершенного вида, свойственного этим формам, и временным значением действия, соотносимого с моментом речи, которое могут иметь только формы пассива, возникает только в контекстах, допускающих такое противопоставление, например значение действия, совершаемого в момент речи: les livres sont vendus может означать: on vend les livres, a также действия уже совершенного: on a vendu les livres. Перфективное значение может быть обусловлено иногда лексическим значением глагола: il est tué. Глаголы непредельные в пассиве вообще обычно не имеют видового значения завершенности: il est aimé.

Форма être + participe passé двойственна по своему функциональному назначению: одновременно она ориентирована на воспроизведение в роли пассива и статива (именного сказуемого). Связка être склоняет всю форму к выражению состояния или признака, а причастие прошедшего времени привносит в нее смысл результативности. Дифференциация значения être + participe passé достигается рядом формальных, лексических и семантических факторов, из которых наиболее существенными являются следующие:

  1. наличие при сказуемом предложения предложных или беспредложных дополнений, передающих обобщенное представление об агентиве или приравниваемых к нему смыслов причины, орудия, цели, места, времени и образа действия;
  2. лексические особенности причастной формы;
  3. фоновые знания носителе языка;
  4. устойчивость или неус той чивость признака, содержащегося в форме être + participe passe и ориентирующего ее на выражение в одном случае стативных и в другом - пассивных отношений;
  5. формальное и функциональное различие тестовых вопросов, прилагаемых к спрягаемой форме глагола;
  6. причастность être + participe passé к разряду свободных или идиоматически связанных сочетаний;
  7. отнесенность причастной формы к семантическому классу самодостаточных или несамодостаточных глаголов;
  8. оформление всего сочетания по видо-временной парадигме, а также прерывная или беспрерывная временная перспектива, слагающаяся между темпоральным значением être + participe passé и моментом говорения. В определении конкретной функции данной модели более важными оказываются значения длительности/завершенности видо-временных форм спряжения, чем семантическое включение глагола в класс предельных или непредельных единиц. Сформулированный вывод строится на том общеизвестном факте, что характер временной отнесенности между говорящим лицом и темой сообщения является величиной, производной от конкретной формы спряжения, в которую облекается сказуемое предложения.

Функциональная конкуренция составных частей être + participe

passé никогда не складывается по какой-либо одной схеме: в одном случае ведущая роль переходит к связке être, в других - к причастию прошедшего времени. Тот факт, что в снятии функциональной двойственности данной формы одинаково важная роль принадлежит ее обоим компонентам, говорит о необходимости сделать одно существенное уточнение общеизвестного положения о десемантизации связки être . Если учесть, что ее синтаксическое значение отнюдь не сво дится к чисто структурной роли, тогда более адекватным станет представление не о десемантизации этого глагола, а, скорее, об утрате им своего лексического смысла. Функциональное равенство связки être и причастия прошедшего времени неизбежно подталкивает все сочетание к постоянным скольжениям от реального пассива к значению именного сказуемого. В этом легко убедиться на примере симметричных глаголов, устанавливающих отношения взаимозаменяемости между формами типа La leçon a fini и La leçon est finie. Вместе с тем их различия вполне очевидно укладываются в следующую схему.

1)Дифференцирующим признаком названной оппозиции выступает длительность/завершенность действия. В частности, видовое значение длительности соответствует состоянию, не имеющему точных временных пределов: La musique était finie. По всей вероятности, этим и объясняется тот факт, что стативу не свойственно стремление к упорядочению видо-временных отношений. Это понятно, если учесть, что в своей исходной форме сочетание être + participe passé двойственно по содержащемуся в нем представлению о временном пределе. Схема залоговых соответствий типа Pierre lit un livre - Un livre se lit - Un livre est lu показывает, что ее первые две составляющие спроецированы на один временной план тогда как третья, в силу своей формальной двойственности, приложима к двум временным сферам в равной мере. Именно поэтому сочетание être + participe passé, оставаясь без конкретизаторов действия, формирует в себе признаки статива со значением состояния, которое, в отличие от действия, не испытывает потребности иметь четко очерченные временные границы. Поэтому временная соотнесенность составных частей предложения не всегда соблюдается там, где être + participe passé осмысляется как статив: Lorsque le niveau du fromage est baissé de moitié... seuls Madelaine et Daniel restèrent en courses. Заметное безразличие стативной функции к соблюдению правил временного согласования выступает одним из показателей тех различий, которые складываются в симметричных глаголах между сочетанием être + participe passé в роли именного сказуемого и синтаксическим двухчленом со значением среднего действия (La leçon est finie - La leçon a fini). Согласно строгим правилам морфологических соответствий форма a fini должна была бы противопоставляться форме a été finie. Однако в языковой действительности сложилась другая оппозиция - a fini/est fini, которая основывается на двух важных факторах: многослойности временного содержания формы Présent, совмещающей в себе признаки трех временных планов, и безразличии статива к упорядочению своих значений по ви- до-временной системе.

2)Неоднозначность симметрических глаголов в их парадигматической сочетаемости с avoir и être проявляется также в тех дополнительных смыслах, которые появляются в конкретно спрягаемой форме. В частности, они призваны размежевать каузативное и некаузативное значения (Les pommes étaient pesées - Les pommes avaient pesé) или же выступить в смыслоразличительной функции: Elle a rompu avec lui - она порвала с ним; Elle est rompue - она устала.

3)Две парадигмы спряжения симметричных глаголов служат для дифференциации различной степени устойчивости того признака, который возникает в сказуемостной форме.

Изложенные наблюдения дают основания полагать, что сложившееся представление о десемантизации глагола être в составе аналитического образования être + participe passé значительно преувеличено. Утрата связкой своего вещественно-лексического смысла экзистенции вовсе не завершается нейтрализацией ее семантической способности передавать значение состояния и признака. Вероятно, следовало бы говорить не о десемантизации глагола être, а всего лишь об ослаблении его функциональной весомости там, где его «соперничество» с причастием прошедшего времени заканчивается в пользу этого последнего.

2.3 Дистрибуция глагольных  форм и датирующих наречий. Адвербиальные средства выражения предшествования в предикативных группах.

Ряд исследователей, как, например, А. Клюм, Э.И. Богомолова, Е.А. Соловова и др., учитывая специфику французского языка, включают в средства выражения способов действия и внеглагольные средства.

Многие авторы [4 / 161 - 163; 9 / 105 - 117], проводящие специальные исследования способов действия, отмечают полную зависимость их значения от контекстуального окружения глагола. На уровне инфинитива только небольшая часть глаголов может быть отнесена к чисто курсивным или чисто терминативным. Поэтому способ действия определяется или как лексико - синтаксическая [11 / 152], или синтагматическая .

На уровне инфинитива ряд грамматистов предлагает распределение глаголов по двум классам: глаголы терминативные (предельные, перфективные), обозначающие действие, которое может иметь пределы (tomber, exploser), и глаголы курсивные (непредельные, неперфективные), у которых значение предельности отсутствует (chercher, marcher). Некоторые грамматисты выделяют класс биаспектуальных глаголов, способных выражать как перфективное, так и неперфективное значение. Указанные классы характеризуются рядом дистрибутивных признаков:

a) конструкции «commencer à», «finir de» + infinitif невозможны для терминативных глаголов при обозначения однократного действия;

b) конструкции с обстоятельствами, указывающими на мгновенность действия (aussitôt, soudain), недопустимы для курсивных глаголов, если они не употребляются для выражения начинательности действия; сравним: «Il marcha aussitôt» и «marcher aussitôt». Биаспектуальные глаголы характеризуются сочетаемостью с обеими группами лексических единиц (à voir, finir de voir, voir aussitôt).

Распределение по двум классам прямопереходных глаголов осуществляется пробой на употребление их в конструкции ablativus absolutus, в которой могут использоваться только предельные глаголы (Le livre lu, tu le rendras à ma soeur). Непредельные глаголы (posséder, adorer) в этой конструкции, как правило, не употребляются.

Непереходные глаголы со значением передвижения распределяются по двум классам по другому признаку: предельные глаголы употребляются в оборотах с формой причастия прошедшего времени без вспомогательного глагола (Atterri sur la piste, L’avoin avance vers le hangar), непредельные глаголы (marcher, nager) в аналогичных условиях не употребляются.

Однако, лексическое значение глагола, его предельный или непредельный характер далеко не всегда определяют значение способа действия глагольной формы в предложении:

во - первых, многие глаголы многозначны, и в сочетаемости с одними словами выступают с предельным значением, в комбинации с другими – с непредельным (курсивным) значением;

во - вторых, глаголы, относимые к непредельным на уровне инфинитива, могут выступать под влиянием неглагольных языковых элементов как предельные (терминативные) и наоборот.

Поэтому некоторые грамматисты включают в число средств, выражающих способы действия во французском языке, не только глагольные формы, но и комбинации глагольных форм с внеглагольными средствами, к которым относятся семантика подлежащего и дополнения, их грамматическая характеристика, обстоятельственные слова и др.

 Например, в русском языке  в форме прошедшего времени  способы действия, выраженные в  рамках глагола, во французском  передаются сочетанием глагольных и неглагольных средств:

Сдул (результативность)

il souffla de dessus,

il emporta en soufflant.

Дунул (однократность)

il souffla une fois.

Дувал (многократность)

il souffla plusieur fois.

(à plusieurs reprises) [44 / 380].


 

Исследователи, занимающиеся выявлением взаимодействия глагольных и неглагольных средств выражения способов действия, отмечают иерархическую их последовательность.

Так, Е.А. Соловова, изучая способы действия законченности (завершенности) в формах imparfait, passé simple, passé composé выделяет пять последовательных ступеней анализа взаимодействия средств выражения способов действия в простом предложении с одним сказуемым:

1) элементы словообразования (префиксы, суффиксы);

2) значение глагола с учетом влияния семантики подлежащего и дополнения;

3) семантико - синтаксические и морфологические характеристики подлежащего и дополнения;

4) взаимодействие названных средств с формой глагола;

5) взаимодействие этих средств с обстоятельственными показателями .

Очевидно, что средства выражения способов действия во французском языке, в отличие от русского, имеют свою специфику, заключающуюся в том, что к ним относится совокупность глагольных и неглагольных средств выражения.

ü Четвертая проблема касается характеристики некоторых аспектуальных значений, которые одними исследователями трактуются как значения грамматического вида, другими принимаются за значения способов действия:

длительность / недлительность;

предельность / непредельность;

результативность, завершенность / незавершенность;

целостность / процессность и др.

Вопрос о распределении указанных значений между грамматическим видом и способами действия решается с учетом особенностей конкретного языка. Необходимо добавит, что принадлежность целого ряда аспектуальных значений к способам действия не оспаривается: мгновенность, инхоативность, однократность, дистрибутивность, частотность и др.

ü Пятая проблема, имеющая большое теоретическое и практическое значение, но относящаяся к числу малоизученных, касается соотношения и конкуренции грамматического вида и способа действия. Эти вопросы исследуются в двух планах: с одной стороны, в плане изучения значений и средств выражения способов действия, с другой – в поисках инвариантного видового грамматического значения глагольных форм, образующих морфологическую категорию вида.

Совершенно очевидно, что значение по линии грамматической категории вида не совпадает ни с одним из значений способов действия. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по аспектологическим проблемам славянских языков, в которых наличие категории вида сомнений ни у  кого не вызывает. Значением грамматического вида является абстрагированной грамматическое значение, постоянно характеризующее грамматическую форму видовой оппозиции. Значение грамматического вида носит парадигматический характер, системно - структурный. К значениям способов действия во французском языке относятся любые значения характера протекания действия, возникающие как результат взаимодействия значений глагольных и неглагольных средств. Значения способов действия носят синтагматический характер.

3. Общеизвестно, что усвоение нормативной  грамматики изучаемого языка, хороший  запас слов, и необходимый объем  сведений по истории культуры  страны изучаемого языка не  дают гарантии подлинно филологического  прочтения текста. Опыт показывает, что курс, построенный на основе метода последовательного сопоставления грамматических структур французского и русского языков, позволяет учащимся значительно успешнее преодолевать трудности на пути к достижению необходимой глубины понимания французского текста, конструированию собственного высказывания на изучаемом языке и его адекватной передаче средствами литературного русского языка.

Информация о работе Функционально-семантические значения во взаимоотношении грамматического вида и способов действия в современном французском языке