Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 12:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.
Данная цель позволяет определить следующие задачи:
1) определить роль предпереводческого анализа;
2) рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
3) рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
4) провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.1 РОЛЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.2 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ 10
1.3 ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ 16
ГЛАВА II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ В РАЗНЫХ ЖАНРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА 22
2.1 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ 22
2.2 ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ (КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ НАУЧНОГО ТЕКСТА) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГОООТООВЫЙ КУУУРСАЧ).doc

— 254.50 Кб (Скачать документ)

 

Подсчитаем частотность использования степеней сравнения в двух текстах. Общее количество примеров использования степеней сравнения прилагательных и наречий: 39 (100%) в первом тексте и 19 (100%) – во втором. В таблице распределим по степеням сравнения и выявим их процентное соотношение в каждом из текстов.

Таблица 2. Степени сравнения прилагательных и наречий

Статьи

Положительная степень

Сравнительная степень

Союз + сравнительная степень

Сравнительная степень + союз

Превосходная степень

1

14 (36%)

6 (15%)

7 (13%)

9 (23%)

3 (7%)

2

8 (42%)

4 (21%)

3 (16%)

2 (10%)

2 (10%)


 

Функционально-семантические  характеристики степеней сравнения, выделенных в данных двух текстах, сводятся к  тому, что они являются логическими сравнениями, при этом их можно сгруппировать по степени экспрессивности. Разберем несколько примеров из каждой статьи, исходя из степени экспрессивности, которую обозначает тот или иной пример.

Из первой статьи для  анализа предлагаем следующие примеры:

1) With potential longer term usage, chemical processes can become more economically and environmentally friendly. При потенциальном долгосрочном использовании эти химические процессы могут быть более экономными и безвредными для окружающей среды. В данном примере использована сравнительная степень наречий для обозначения предпочтительного изменения качества, имеет экспрессивный характер.

2) These rigid structures have large surface areas, leading to improved mass-transfer between the supported catalyst with the liquid phase and do not suffer from large pressure drops during flow-through that can often be problematic with gel-type resins. Эти твердые структуры имеют большие поверхностные области, что способствует улучшенному перемещению массы между поддержанным катализатором в жидкой фазе и не снижается давление во время потока – однако, проблематичным может быть продвижение желеобразных смол.

В данном случае положительная (позитивная) степень сравнения, все  выражение стилистически нейтрально.

3) These continuous flow reactions were first conducted in CH2Cl2 and neat conditions as well as in supercritical carbon dioxide (scCO2), as means of creating a more ‘environmentally-friendly’ process.

Эти непрерывные реакции  потока сначала проводились в CH2Cl2 и чистых условиях, а также в суперкритическом углекислом газе (scCO2), как средства создания наиболее безвредного для окружающей среды процесса.

Сравнительная степень используется для доказательной базы улучшенных свойств получаемого в результате реакции процесса, придает экспрессивный характер тексту.

4) Reactivity in the microreactor was found to be significantly higher when compared to a carousel-type reactor typically used for parallel synthesis. Скорость реакции в микрореакторе, как обнаружилось, была значительно выше по сравнению с реактором типа карусели, типично используемым для параллельного синтеза.

Логическое сравнение, сравнительная степень – используется для доказательства улучшенных качеств предмета.

Из второго текста приведем следующие примеры:

1) As shown in Table 2, the selectivity increased with a decrease in the diameter of M1, presumably because faster mixing can be achieved with a mixer of a smaller diameter. Как показано в таблице 2, разница увеличивается с уменьшением в диаметре M1, по-видимому потому, что более быстрое смешивание может быть достигнуто с миксером меньшего диаметра.

Логическое сравнение, степени сравнения прилагательных и наречий используются для характеристики изменения качеств. Нейтральны в плане экспрессии.

2) In all cases, the conversion of 1 was higher than 95%. Во всех случаях смешивание достигало более чем 95 %.

Использована сравнительная степень, нейтральный характер, логическое сравнение.

3) At higher temperatures, however, the Br-Li exchange reaction was complete within 0.1 s. При более высоких температурах, однако, реакция обмена Лития брома была полна в пределах 0.1 s.

Логическое сравнение, сравнительная степень, отсутствует экспрессивность.

4) Extremely fast heat transfer of the microflow system seems to be responsible for these results. Чрезвычайно быстрая теплоотдача системы микропотока, предположительно ответственна за эти результаты.

На основе приведенных  примеров составим еще одну таблицу (табл.3):

Таблица 3. Анализ примеров использования степеней сравнения по степени экспрессивности

пример

перевод

функция

степень

экспрессивности

large

широкий

характеристика качества

нейтральная

more ‘environmentally-friendly’

наиболее безвредный для окружающей среды

аргументация

высокая

much higher

намного выше

сравнение для аргументации и доказательства

высокая

best

лучший

сравнение

высокая

at slower flow rates

к более медленно растущим расходам

сравнение

умеренная

at higher efficiency and lower costs

к более высокой эффективности  и к низким затратам

сравнение

умеренная

extremely fast heat transfer

чрезвычайно высокая теплоотдача

сильно измененное качество

высокая

straightforward and powerful method

прямой и сильный  метод

качество

нейтральная

at higher temperatures than

в более высоких температурах, чем

сравнение

умеренная


См. Приложение 3.

Таким образом, в данной работе сделана попытка проанализировать функциональные характеристики степеней сравнения прилагательных, используемых в научно-информационных текстах.

На основе предпереводческого анализа двух текстов мы пришли к  следующим выводам:

- степени сравнения  прилагательных и наречий многофункциональны  в научных текстах, они обозначают: качество предмета, изменение качества предмета, сравнение (лексико-грамматическая характеристика); сравнение с целью доказательности и аргументации, объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция) - (стилистическая характеристика);

- несмотря на то, что  образных сравнений в данного  типа научных текстах не выявлено, все сравнения только логические, все же в функции доказательности их можно распределить и по степени экспрессивности;

- информационно-терминологическому  тексту больше присущи прилагательные и наречия в положительной и сравнительной степени в функции сравнения и описания;

- в информационно-экспрессивном  тексте чаще встречается превосходная степень прилагательных и наречий в функции сравнения и описания нового качества с целью доказательства и аргументации;

- всего выявлено прилагательных и наречий в первом тексте  - 39(68%); во втором - 19(32%), отсюда делаем вывод, что первому тексту присуща большая экспрессивность, так как степени сравнения прилагательных здесь выполняют функцию придания интенсивности признака и изменения качества с целью доказательности, аргументации; второй текст носит больше информативно-описательный характер, здесь преобладает положительная степень сравнения прилагательных и наречий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перед началом работы переводчик с помощью анализа  текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и  распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

В текстах научной направленности степени сравнения используются не для выражения образности, а исключительно для сравнительных характеристик качества изменяющегося в ходе каких-то процессов. Названия и характеристика понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, поэтому это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, т.е. утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Степени прилагательных в рамках научного текста выполняют функцию описания, объяснения, уточнения, сравнения качеств. Использование степеней сравнения в научном стиле в плане характеристики интенсивности качества дает возможность передать некоторую экспрессивность особенно с целью доказательства и аргументации. Так, в сравниваемых текстах всего выявлено степеней сравнения прилагательных и наречий в первом тексте - 39; во втором - 19, отсюда делаем вывод, что первому тексту присуща большая экспрессивность, так как степени сравнения прилагательных здесь выполняют функцию придания интенсивности признака и изменения качества с целью доказательности, аргументации; второй текст носит больше информативно-описательный характер, здесь преобладает положительная степень сравнения прилагательных и наречий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб,2008.
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2000.
  3. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (60 000 терминов), 2004
  4. Англо-русский словарь по химии и химической технологии (65 000 терминов), 2004
  5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003
  6. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003
  7. Везнер С.И. Предпереводческий анализ эстетической информации в рекламном тексте/Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-в Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – С.23-24
  8. Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации / Отв. ред. Переверзев В.Н. – М., 2003.
  9. Жерновая О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке. - Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2008 – 66 с.
  10. Ильясова Л.И. Сравнительные конструкции с колоративным компонентом в русском и английском языках // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.178-180
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
  12. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004.
  13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997.
  14. Компаративность как способ познания окружающей действительности // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, технологии, качество: Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. Ч.2: Секции иностранных языков. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. – С. 135 – 139.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.– М.,1996.
  16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– М.,2003.
  17. Петров В.В. Семантика научных терминов. – Новосибирск, 1982.
  18. Прецедентное сравнение в переводе // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской науч.-практ. конф. Ч.3: Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – Нижний Тагил, 2003. – С.74 – 77. 0,25 п.л.
  19. Райс К. Классификация текстов и методы перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
  20. Aiichiro Nagaki, Naofumi Takabayashi, Yutaka Tomida and Jun-ichi Yoshida Synthesis of unsymmetrically substituted biaryls via sequential lithiation of dibromobiaryls using integrated microflow systems. //Beilstein J. Org. Chem. 2009, 5, No. 16. 
  21. Mann W., Matthiessen Chr., Thompson S. Rhetorical structure theory and text analysis. // Discourse Description. Amsterdam: Benjamins, 1992.
  22. Rusiecki J. Adjective and Comparison in English. A Semantic Study. London; New York, 1985. 206 p.
  23. Stolze R. Die Kategorien des Оbersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik // Оbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. - Mьnchen: Goethe Institut, 1989. - S. 53-70
  24. The American Heritage Dictionary of the English Language NEW YORK: BARTLEBY.COM
  25. Xiao Yin Mak, Paola Laurino and Peter H. Seeberger Asymmetric reactions in continuous flow.// Beilstein J. Org. Chem. 2009, 5, No. 19

 

Приложение 1

 

 

Место предпереводческого анализа текста в процессе перевода

 

 





 

 

 



Т1 – исходный текст

Т2 – текст перевода

О1 – автор текста, т.е. отправитель исходного текста

О2 – переводчик, т.е. отправитель текста перевода

К1 – первичный акт коммуникации

К2 – вторичный акт коммуникации

П1 – получатель исходного текста

П3– получатель текста перевода

А – предпереводческий анализ исходного текста

 

Схема 1. Процесс перевода

 

 

 

 

Приложение 2

 


 

 

 



.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схема 2. Направления предпереводческого анализа текста

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Степени сравнения прилагательных и наречий в научном тексте

Степень

сравнения

Пример 

Функция в тексте

положительная

excellent

high

high-throughput

significant

valuable

heterogeneous

highlight

asymmetric

характеристика (экспрессивн.)

характеристика(умерен.)

термин

характеристика (экспрессивн.)

характеристика (экспрессивн.)

термин

характеристика(умерен.)

характеристика(нейтральн.)

сравнительная

more attractive

more economically

more environmentally

more friendly

even better

also easier  

сравнение (нейтральн)

изменение качества(умерен.)

изменение качества(умерен.)

изменение качества(умерен.)

изменение качества(экспрес.)

сравнение (нейтральн)

превосходная

best

характеристика (экспрессивн.)



Информация о работе Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов