Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 12:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.
Данная цель позволяет определить следующие задачи:
1) определить роль предпереводческого анализа;
2) рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
3) рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
4) провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.1 РОЛЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.2 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ 10
1.3 ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ 16
ГЛАВА II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ В РАЗНЫХ ЖАНРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА 22
2.1 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ 22
2.2 ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ (КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ НАУЧНОГО ТЕКСТА) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГОООТООВЫЙ КУУУРСАЧ).doc

— 254.50 Кб (Скачать документ)


СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности, являющийся важнейшей частью межкультурной коммуникации. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» человеческими общностями.

Как вид практической деятельности переводческая практика – это комплекс действий, осуществляемый переводчиком в процессе передачи исходного текста на другом языке. Перевод есть процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом такое языковое посредничество всецело ориентировано на иноязычный оригинал.

Уже в древности определилась основная задача перевода – верность подлиннику: еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует  не подсчитывать, а взвешивать. В процессе перевода огромное значение занимает эквивалентная передача информации, содержащейся в тексте оригинала.

Под эквивалентностью в  переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Для того чтобы осуществить адекватный перевод с одного языка на другой, нужно знать основные характеристики переводимого текста, которые выявляются путем его предпереводческого анализа.

Предпереводческий анализ текста позволяет переводчику определить верные ориентиры в переводе; переводческую стратегию; доминанты перевода; особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста; разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить особое внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; информативную ценность отрезков текста; что можно и чего нельзя будет допускать в переводе [Нелюбин 2003: 14].

Частотность употребления языковых средств, таких как степени сравнения прилагательных и наречий, в переводимом тексте также входит в круг информативной характеристики текста.

Вопросами предпереводческого анализа занимались многие специалисты в области теории перевода: И.С. Алексеева, М. П. Брандес, Н.А.Каишрина, В.Н. Комиссаров, В. И. Провоторов, О.А. Сулейманова, И.А.Цатурова и другие. Они, в частности, рассматривали значение таких морфологических средств как залог, время, степени сравнения прилагательных и наречий и др. Но многие морфологические средства до сих пор изучены не достаточно. В частности степени сравнения, которые и являются предметом исследования данной работы.

Объектом данного исследования являются тексты информационно-терминологического и информационно-экспрессивного типов.

Предмет исследования: функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов.

Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.

Данная цель позволяет  определить следующие задачи:

  1. определить роль предпереводческого анализа;
  2. рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
  3. рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
  4. провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.

Материалом для данного исследования послужили две научно-информационные статьи на английском языке: Xiao Yin Mak, Paola Laurino and Peter H. Seeberger «Asymmetric reactions in continuous flow»; Aiichiro Nagaki, Naofumi Takabayashi, Yutaka Tomida and Junichi Yoshida «Synthesis of unsymmetrically substituted biaryls via sequential lithiation of dibromobiaryls using integrated microflow systems»

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обоснован выбор  темы исследования и ее актуальность; определены: объект и предмет исследования, его цель и задачи, методы исследования.

Первая глава посвящена теоретическим  аспектам предпереводческого анализа  текста и рассмотрению степеней сравнения  в его рамках.

Вторая глава содержит собственно анализ статей на предмет выявления роли степеней сравнения прилагательных в текстах информационно – терминологического и информационно-экспрессивного типов .

В заключении сделаны выводы и обобщения по результатам теоретической и практической частей работы.

Библиографический список включает 24 источника, из них 6 на иностранном языке.

Практическая значимость данного исследования заключается  в том, что его результаты можно использовать в учебных курсах по лексикологии, стилистике, в спецкурсах по изучению образных средств языка, по теории и практике перевода а также в дальнейших научных исследованиях по теме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста

Роль предпереводческого анализа текста.

Перевод представляет собой  сложный вид речемыслительной деятельности, который осуществляется представителями определенной лингвоэтнической общности в соответствии с конкретными задачами перевода и конкретными условиями его выполнения и предназначается для определенного реципиента. В переводческой деятельности решаются, на наш взгляд, две важные задачи – понимание и перевыражение или собственно перевод.  
К. Штолце определяет в этой связи переводческую компетенцию как (текстопорождающую) компетенцию [Stolze 1989: 61].

В.Н. Комиссаров подчеркивал значение общего правила в переводческой деятельности – переводу всегда должно предшествовать понимание. Понимание представляет собой процесс «вывода на всех уровнях – как на уровне слова, фразы, предложения, так и на более глубоком уровне макроструктур» [Комиссаров 1997: 59].

В результате этого процесса происходит структурирование или порождение смысла текста. Исходный текст выступает как единое целое в функциональном, тематическом, жанрово-стилистическом и стилистическом плане. Умение воспринимать текст как связанное целое и умение определять средства, обеспечивающие эту целостность, являются частью «текстообразующей компетенции» переводчика [Комиссаров 1997: 27].

Реконструируя смысл текста, переводчик выступает не просто своего рода ретранслятором информации, а автором, текстообразующая деятельность которого осуществляется в новых условиях коммуникации и нацелена на нового реципиента, а в ряде случаев подчинена новой в сравнении с исходной задачей. Авторство накладывает на переводчика большую ответственность и в то же время служит гарантией того, что переведенный текст не будет безличным и ходульным. Отказ от авторской роли ведет к буквализму, чрезмерное увлечение этой ролью – путь к вольному переводу.

Для формирования рецептивной  компетенции переводчика необходимым представляется обучение предпереводческому анализу текста. Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста (в дальнейшем ИТ), а также на существенные характеристики самого ИТ.

Предпереводческий анализ исходного текста занимает в процессе перевода следующее место (см. Схема 1, Приложение 1). Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа:

1) порождение и восприятие  исходного текста - Т1

2) порождение и восприятие  Т2 – текста перевода

На основе этой посылки  различаются два акта коммуникации — первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном акте коммуникации отправитель исходного текста (О1) порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем исходного текста (П1).

Под понятием «предпереводческий анализ текста» принято подразумевать такой анализ исходного текста (то есть текста оригинала), который предваряет создание переводного текста и направлен на выявление доминант перевода. Каждый из специалистов переводоведения выделяет важные аспекты предпереводческого анализа.

Так, И.С. Алексеевой предложены следующие направления предпереводческого анализа: 1) сбор внешних сведений о тексте; 2) состав информации; 3) плотность информации; 4) коммуникативное задание; 5) речевой жанр [Алексеева 2008: 57].

М.П. Брандес и В.И. Провоторов исходят из того, что в ходе предпереводческого анализа языковых особенностей текста необходимо выяснить основное: 1) в каком речевом жанре выполнен текст; 2) к какому функциональному стилю этот текст относится [Брандес, Провоторов: 2003 27].

Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что текст – это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Отсюда переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

1) уникальную, или ключевую информацию;

2) дополнительную информацию;

3) уточняющую информацию;

4) повторную информацию;

5) нулевую информацию [Миньяр-Белоручев 1996: 58].

Л.Л. Нелюбин характеризует  переводческую интерпретацию исходного  текста как видение его глазами  носителя другого языка и другой культуры. По мнению автора, предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику: 1) верные ориентиры в переводе; 2) переводческую стратегию; 3) главное при переводе, то есть доминанты перевода; 4) с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста; 5) разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; 6) информативную ценность отрезков текста; 7) что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. (см. Приложение 2)

Рассмотрев мнения разных авторов по поводу предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что все они едины в том, что предварительное прочтение текста целиком, то есть восприятие его как единого коммуникативного знака, – необходимое условие. Именно в рамках конкретного текста можно рассмотреть отдельные языковые трудности перевода. Поэтому предпереводческий анализ всего текста важен и необходим.

Дело в том, что перевод отрезков и частей текста могут дать неверную общую картину той информации, которая заложена в тексте.

За строгой последовательностью  графических языковых знаков, имеющих единое назначение, скрывается целая система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию, в том числе из-за многозначности слов. Для того чтобы понять сообщение, переводчик должен проникнуть за значение этих знаков и прибавить к нему надлежащую экстралингвистическую информацию. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, однако, при этом существуют некоторые закономерности на пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.

Первый этап работы над  текстом предполагает вдумчивое  вчитывание в текст, выяснение его жанрово-стилевых особенностей. Жанр предопределяет предметное содержание, а стиль – эмоционально-оценочную форму содержания. Вся подающаяся информация затем делится на: уникальную (ключевую), дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Главная уникальная или  ключевая информация называется доминантой перевода (смысловая основа, функционально-стилистическая, эмоциональная, и т.д.). Это самый важный и ценный элемент в тексте, усилия переводчика должны быть направлены на его сохранение, даже если и приносятся в жертву другие элементы информации в переводимом текстовом сообщении.

Второй этап предусматривает  исследование синтаксической организации текста, его лексическое оформление. Для нехудожественных текстов определяется функциональный стиль и речевой жанр; если же текст художественный, то выявляется художественное направление, авторское своеобразие и подобное.

Третий этап посвящается особенностям реализации конкретного языка текста в рамках выявленной на первых двух этапах схемы способа изложения содержания.

Таким образом, процесс предпереводческого анализа удобно представить в виде трёх этапов, при этом коммуникативное содержание реализуется в двух формах текста: речевом жанре и речевом стиле.

Предпереводческий анализ текста формирует, на наш взгляд, рецептивную компетенцию переводчика и является условием для развития его продуктивной способности.

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Функционально-стилистическая типология текстов.

Типология текста, несмотря на свое центральное положение в  общей теории текста, до сих пор  еще разработана недостаточно, считает  Н.С. Валгина. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации [Валгина 2003: 112].

Критерии должны слагаться  из ряда показателей и охватывать, по крайней мере, главные признаки текста: информационные, функциональные, структурно-семиотические, коммуникативные.

Информация о работе Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов