Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 12:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.
Данная цель позволяет определить следующие задачи:
1) определить роль предпереводческого анализа;
2) рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
3) рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
4) провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.1 РОЛЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.2 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ 10
1.3 ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ 16
ГЛАВА II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ В РАЗНЫХ ЖАНРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА 22
2.1 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ 22
2.2 ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ (КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ НАУЧНОГО ТЕКСТА) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГОООТООВЫЙ КУУУРСАЧ).doc

— 254.50 Кб (Скачать документ)

При ориентации на разные критерии можно  в первичной дифференциации остановиться на делении «научные и ненаучные тексты»; «художественные и нехудожественные тексты»; «монологический и диалогический тексты»; «моноадресатный и полиадресатный тексты» и т.д. Каждое из этих делений реально существует, но с точки зрения общей и единой типологии они некорректны: например, художественный текст, с одной стороны, попадет в группу ненаучных, а с другой - одновременно в группы монологических и диалогических.

Подавляющее большинство  авторов, занимающихся проблемами текста, при учете факторов реальной коммуникации соответственно сферам общения и характеру отражения действительности первоначально делят все тексты на художественные и нехудожественные [Валгина 2003: 115]. Художественный текст строится по законам ассоциативного мышления, нехудожественный – по законам логического мышления. Нехудожественные тексты (публицистические, научные, деловые) шаблонны, как правило, одномерны, отличаются одноплановостью и характеризуются определенной схемой построения; они охарактеризованы доминантой логико-понятийной, максимально объективной, сущностью фактов [Валгина 2003: 115].

Функционально-стилевая типология охватывает практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. Любой текст можно отнести к тому или иному стилю: статья в научном журнале - научный стиль, в газете – публицистический; сборник рассказов и повестей – художественный стиль.

Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, выполняющая определенную коммуникативную функцию. Исходя из того, что выделяют основных пять функций, то им соответствуют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научно-технический, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

Общая функция стиля  реализуется в жанрах, которые приспособлены для выполнения внутренней задачи, установки данного стиля. Поэтому у каждого функционального стиля свой набор речевых жанров. Осуществляя функцию стиля, каждый жанр делает это по-своему. Жанры сохраняют общие черты функционального стиля, но характеризуются особой композиционно-речевой структурой и особенностями употребления языка. Так происходит внутренняя дифференциация стилей, приводящая к определенному набору жанров.

Например: научная статья – сообщение; научная или техническая статья – обзор; научные монографии; технические учебники и руководства; техническая документация на оборудование (руководства по эксплуатации и ремонту, описания, спецификации); некоторые иные виды документации (коммерческая документация, относящаяся к технике, сертификаты, разрешения, правила техники безопасности и другие).

В ходе предпереводческого анализа текста дается его стилистическая характеристика, предполагающая:

Во-первых, экстралингвистический  анализ текста:

  1. автор и адресат речи; предмет речи; тема текста; цель автора;
  2. вид речи (монолог, диалог, полилог);
  3. форма речи (устная или письменная);
  4. функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение);
  5. сфера общественной деятельности, которую обслуживает предполагаемый стиль.

Во-вторых, лингвистический анализ текста:

  1. стилистические функции и особенности лексико-фразеологических средств текста;
  2. особенности и стилистические функции словообразовательных средств текста;
  3. особенности синтаксических средств и их стилистическая роль;
  4. средства создания образности и экспрессивности текста;
  5. индивидуальность слога (приемы, отступления от норм и т.п.)

На основании такого анализа делается вывод: функциональный стиль текста, подстиль, жанр.

 Специалисты в области  перевода также предлагали различные  классификации текстов, исходя из их функционально-стилистической направленности. К. Райс в своей работе «Классификация текстов и методы перевода» упоминает А. Федорова, который разработал классификацию текстов, основанной на различиях в характере переводимого материала, где выделяет:

1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;

2) общественно-политические  тексты (передовые статьи и речи);

3) (художественные) литературные тексты.

Далее автор рассматривает  классификацию американского лингвиста Дж. Касагранде: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные, 3) лингвистические, 4) этнографические переводы [Райс 1978: 202].

Также К.Райс считает заслуживающей внимания попытку Жоржа Мунэна, предпринятую с глубоким проникновением в проблемы перевода: первая группа - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.

Однако все эти попытки классификации К. Райс упрекает в отсутствии стройной концепции. Автор пишет: «Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия: языка. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте» [Райс 1978: 204].

Примерная типология  по К. Райс:

 

 

 

функция языка

описание

выражение

обращение

 

воздействие и обращение

параметр языка

логический

эстетический

диалогический

смешанный

тип

текста

ориентированный на содержание

ориентированный на форму

ориентированный на обращение

аудио-медиальный текст




В соответствие с функционально-стилистической направленностью текстов теоретически обозначились переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности, например:

    1. научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации, то есть текстов информационно-терминологического типа);
    2. научно-популярный (информационно-экспрессивные тексты научной тематики);
    3. общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
    4. художественный перевод (перевод художественных текстов);
    5. военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
    6. юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
    7. бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Научный стиль речи имеет  свои разновидности (подстили):

    1. собственно научный;
    2. научно-технический (производственно-технический);
    3. научно-информативный;
    4. научно-справочный;
    5. учебно-научный;
    6. научно-популярный.

Еще одним важным признаком  рассматриваемого жанра является нейтральность этого вида литературы, отсутствие какой бы то ни было эмоционально окрашенной лексики, образных выражений и метафор. Здесь, однако, сразу же следует отметить, что в англоязычной научной литературе последних десятилетий наблюдаются значительные отступления от этого принципа.

В русских научных  текстах вкрапления несвойственной для научного стиля лексики до сих пор встречаются гораздо  реже.

Образные выражения  если и встречаются (в англоязычных материалах это происходит чаще), представляют собой устоявшиеся названия предметов и явлений (например, pin, sleeve, dead space, fool-proof, которые полностью утратили метафорический характер.

Третьей особенностью рассматриваемого вида текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена. Эта особенность характерна и для русского, и для английского языков, но в русском она выражена более очевидно. Малейшее отступление от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, сразу бросается в глаза, вызывая мгновенные ассоциации с непрофессионализмом.

В рамках данного исследования нас интересует лексико-семантическая характеристика и функционирование степеней сравнения прилагательных в научном тексте информационно-терминологического характера.

 Грамматическое оформление и семантические функции степеней сравнения прилагательных и наречий .

В классической лингвистической литературе сравнение рассматривается как грамматическая категория. В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой под сравнением понимается «понятие равенства, неравенства, большей или меньшей степени качества, находящее выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [Ахманова 2007 : 449].

 Средством грамматического оформления сравнения служат :

1) сравнительный оборот;

2) сравнительная степень прилагательного  или наречия; 

3) присоеденительная конструкция, содержащая развернутое сравнение.

Английские прилагательные имеют три степени - положительную (positive degree), сравнительную (comparative degree) и превосходную (superlative degree):  big-bigger-biggest

Синтетические формы сравнительной и превосходной степеней есть только у одно- и двухсложных прилагательных, а многосложные образуют их аналитически, с помощью вспомогательных слов more и most.

wonderful - more wonderful - most wonderful

Кроме двух степеней сравнения, выражаемых морфологически, иногда упоминают другие степени сравнения прилагательных, образуемые только аналитически:

high degree: very good, очень хороший

excessive degree: too good, слишком хороший

sufficient degree: good enough, достаточно хороший

insufficient degree: not good enough, не достаточно хороший

В обоих языках такие формы образуются с помощью вспомогательных слов, причем для русского характерна позиция  перед основным прилагательным, а в английском может использоваться постфикс.

Морфологическая форма  степеней сравнения в своем употреблении ограничена фонетическим составом прилагательного, прежде всего его слоговой структурой: изменяются морфологически только односложные, принимая в сравнительной степени окончание -еr, в превосходной -est: short, shorter, the shortest; clean cleaner cleanest new newer newest cheap cheaper cheapest.

Двусложные могут изменяться морфологически или передавать степень качества в составе словосочетания: lovelier, more lovely; the loveliest, the most lovely. Существуют ещё некоторые ограничения, например, для прилагательных с исходом на два взрывных: direct, rapt; эти прилагательные обычно не образуют морфологических форм сравнения, хотя strict может иметь формы stricter, the strictest. Многосложные прилагательные не имеют морфологических форм сравнения, степень качества передается в них сочетаниями с more, the most: more difficult, the most difficult.

Также как и прилагательные, у наречия в английском языке имеют три степени сравнения: положительная (positive degree), сравнительная (comparative degree) и превосходная (superlative degree). Чтобы образовать сравнительную и превосходную степень сравнения у наречий с суффиксом -ly, необходимо прибавить соответственно слова more (less) или most (least), которые переводятся как больше / меньше и наиболее / наименее, к положительной степени данного слова. Например:

Openly – more / less openly – most / least openly

При использовании сравнительной  степени часто употребляется  союз than и те же конструкции, что и при сравнении прилагательных:

Информация о работе Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов