Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 12:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.
Данная цель позволяет определить следующие задачи:
1) определить роль предпереводческого анализа;
2) рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
3) рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
4) провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.1 РОЛЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.2 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ 10
1.3 ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ 16
ГЛАВА II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ В РАЗНЫХ ЖАНРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА 22
2.1 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ 22
2.2 ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ (КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ НАУЧНОГО ТЕКСТА) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГОООТООВЫЙ КУУУРСАЧ).doc

— 254.50 Кб (Скачать документ)

He works better than she.

Он работает лучше, чем она.

He came earlier than she did.

Он пришел раньше, чем она.


Для усиления сравнительной  степени наречий, также как и  прилагательных, употребляются: much гораздо, much more намного, a great deal, far – значительно, например:

It is much better to say nothing.

Гораздо лучше ничего не говорить.

She is feeling much better.

Она чувствует  себя намного лучше.

She is feeling much worse.

Она чувствует  себя намного хуже.


Рассмотрим функциональные характеристики, которыми обладают степени сравнения прилагательных и наречий в английском языке.

a. Положительная степень  (The Positive Degree) обозначает качество  предмета (прилагательное) или действием  (наречие) вне сравнения с каким-либо  другим предметом или действием,  обладающим тем же качеством;

b. Сравнительная степень (The Comparative Degree) указывает на наличие большей степени качества у одного предмета или действия сравнительно с другим предметом или действием, обладающим тем же качеством. При сравнении часто употребляется союз than - чем.

c. Превосходная степень (The Superlative Degree) указывает на высшую степень  качества у того или иного  предмета (действия) среди всех других  однородных предметов (действий), обладающих тем же качеством.

Сравнительной степени прилагательного и наречия, т.е. компаративу, принадлежит особая роль в микрополе неравенства, поскольку он является непосредственным выразителем категории компаративности.

Если позитив служит средством «обозначения такого количества качества, которое представляет собой известного рода норму», то компаратив служит для «обозначения того количества качества, которое является прямым отклонением от нормы» [Жерновая 2008: 45].

В функциональной классификации  сравнения делятся по выполняемой функции на логические сравнительные конструкции (выполняют логико-интеллектуальную, или гносеологическую функцию) и образные сравнительные конструкции (экспрессивно-эмоциональную, или образную функцию).

Логическое сравнение  строится на основе прямого значения компонентов, оно представляет собой фиксацию, констатацию, результат сопоставления предметов одного семантического плана, обладающих общими признаками.

Для литературоведения  значительный интерес представляет образное, или фигуральное, сравнение. Образные сравнения, как и любые другие языковые единицы, возникают и обнаруживаются в пределах создающего их текста и как их форма, так и их значение оказываются напрямую связанными с этим текстом. Это заставляет нас рассматривать сравнения прежде всего с точки зрения лингвистики текста.

Рассмотрим категорию  сравнения в литературоведческом  и текстологическом плане.

Выделяют три основных вида (или, скорее, уровня) структуры текста:

Holistic structure - суперструктура, отвечающая за организацию текста на самом верхнем уровне и зависящая от его жанровой принадлежности.

Relational structure - структура связей, отвечающая за организацию собственно текста, превращающая его из простой последовательности предложений в некое единое целое.

Syntactic structure - синтаксическая структура в обычном понимании [Mann W., Matthiessen Chr., Thompson S. 1992: 105].

Логические сравнения  относятся к первому уровню структуры  текста, образные сравнения имеют отношение к двум последним. С точки зрения структуры связей, образное сравнение - это средство связи (путем ассоциации, аналогии) между означенными и интерпретированными единицами. С точки зрения же синтаксической структуры в обычном понимании, образное сравнение со сравнительным союзом - это конструкция, включающая в себя сравнительный оборот, или другими словами, часть предложения, состоящая из словоформы существительного, прилагательного или наречия - одиночной или с зависимыми словами, которая вводится сравнительными союзами.

Определяя список функциональных отношений, организующих текст на всех уровнях, У. Манн и С. Томпсон выделяют некоторые отношения, в том числе и отношение сравнения, в особую группу: отношения бинарные асимметричные:

1 часть (сравниваемый  предмет) - ядро,

2 часть (предмет сравнения) - сателлит.

Такая структура сравнения  предполагает наличие семантических  отношений, при которых многие сателлиты могут быть опущены, а результирующий текст остается связанным и вполне представительным по отношению к исходному тексту.

Таким образом, в первой главе нами рассмотрены, с одной стороны, основные аспекты и направления предпереводческого анализа текста, а также обоснована его роль для достижения адекватности перевода; с другой – дана функционально-семантическая характеристика степеней сравнения прилагательных и наречий в английском языке.

Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов: понимание - собственно перевод - оценка переводческого решения. Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу «частных» проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне.

Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала  при почти полном отсутствии тех  выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако, степени сравнения прилагательных и наречий используются в научных текстах информативно-терминологического характера, при этом они сохраняют свои функции, придавая научному тексту некоторые оттенки эмоциональности, экспрессии и интенсивности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Степени сравнения прилагательных и наречий в разных жанрах научного текста

Жанрово-стилистический анализ текстов.

Источником материала  для исследования стали информационно-терминологический и информационно-экспрессивный типы текстов.

Первый текст - статья авторов: Xiao Yin Mak, Paola Laurino and Peter H. Seeberger, под заголовком: «Asymmetric reactions in continuous flow» (всего 20 231 знаков) представляет собой научно-информативный тип текста (по типологии К.Райс), носящий экспрессивный характер, так как в нем аргументировано доказываются преимущества научной методики, ставится задача внушить, обосновать.

Авторы текста: Xiao Yin Mak, Paola Laurino and Peter H. Seeberger - группа молодых ученых, работающих в области органической химии. Адресат – специалисты в области стереохимии и структурной химии. Предметом речи здесь выступает предлагаемый и опробованный авторами статьи метод гомогенного и гетерогенного асимметричного катализа и биокатализа в непрерывном потоке. Целью авторского коллектива является доказать эффективность данного метода, то есть убедить в этом реципиентов.

Согласно функционально-смысловой типологии текст носит характер описания с элементами аргументированного рассуждения и доказательства.

Второй текст – статья Aiichiro Nagaki, Naofumi Takabayashi, Yutaka Tomida and Jun-ichi Yoshida под заголовком «Synthesis of unsymmetrically substituted biaryls via sequential lithiation of dibromobiaryls using integrated microflow systems» (всего 22317 знаков).

 Авторы статьи: Aiichiro Nagaki, Naofumi Takabayashi, Yutaka Tomida and Jun-ichi Yoshida – группа молодых ученых, работающих в области органической химии. Адресат – специалисты в области структурной химии. Статья носит более нейтральный характер и его можно отнести к научно-информативному терминологическому типу текстов (по типологии К.Райс). В нем явно не ставится цель доказать, а описывается метод использования химического оборудования. Статья носит больше сходство с инструкцией, поскольку излагается последовательность действий.

В данных текстах для  достижения поставленных задач мы решили классифицировать данные результаты по следующим критериям:

  1. функции степеней сравнения прилагательных и наречий в данных типах текста;
  2. степени выражения экспрессивности (отсутствие, высокая, умеренная).

Оба текста носят ярко выраженную научную направленность, о чем в первую очередь говорит их тематика. Оба текста отличаются большой насыщенностью терминами и специальной лексикой (asymmetric catalysis; biocatalysis; continuous flow; microreactors; solid phase synthesis; dibromobiaryls; fast mixing; integrated microflow system; selective lithiation; unsymmetrically substituted biaryls).

Оба текста носят обобщенный характер, им присуща абстрактность изложения. Почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно-обобщенный характер речи проявляется в отборе лексического материала (существительные преобладают над глаголами, используются общенаучные термины и слова, глаголы употребляются в определенных временных и личных формах) и особых синтаксических конструкций (преобладают неопределенно-личные предложения, пассивные конструкции).

Обе статьи отличаются логикой  изложения: между частями текста имеется упорядоченная система связей, изложение непротиворечиво и последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств межфразовой связи.

Присуща текстам и точность изложения, которая достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью.

Высокая степень доказательности и аргументированности изложения присуща обоим текстам, но в первом она отслеживается больше. Рассуждения обосновывают научные гипотезы и положения;

Объективность изложения проявляется в ходе изложения, в сосредоточенности на предмете высказывания и безличности языкового выражения (отмечаются повторы, клишированные обороты).

Две статьи насыщены фактической информацией, что позволяет создать доказательную базу.

Признаки научного стиля  проявляются в том, как описываются существенные признаки, свойства предмета научного познания.

Все выявленные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля. Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов:

  1. Лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (т.е. научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины.
  2. Межстилевые единицы, т.е. языковые единицы стилистически нейтральные, используемые в равной мере во всех стилях.
  3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также синтаксические конструкции.

Для синтаксиса обеих  статей характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них.

Научный стиль на примере  исследуемых текстов представляет собой информационное пространство функционирования научного речевого жанра научной статьи. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

Функции степеней сравнения прилагательных и наречий (компаративный анализ перевода разных типов научного текста).

В обоих текстах мы выбрали и исследовали степени сравнения прилагательных и наречий, на основе чего провели частотный и функциональный анализ.

Частотный анализ показал  сравнительно небольшое количество прилагательных и наречий в данных текстах, что свидетельствует об их стилистической нейтральности в плане экспрессивности.

Однако если сравнить тексты по частотности использования степеней сравнения, то в первом тексте их значительно больше. Дело в том, что степени сравнения (особенно сравнительная и превосходная) способствуют выражению доказательности, то есть сравнения имеющегося результата по одному методу (в статье 1) с ожидаемым превосходным результатом от применения нового.

Приведем примеры (таблица 1):

Таблица 1. Примеры использования  степеней сравнения 

прилагательных и наречий

Статья 1

Особенности употребления степеней сравнения

 

 

Предложения из текста

1)большее количество (всего 39 случаев);

2) большее разнообразие.

Continuous (micro)flow systems are gaining recognition as good, and in some cases, even better alternatives to the traditional ‘round-bottomed flask’ concept, which is still typically widely used for most chemical reactions. (убеждение в улучшении качеств)

This can be advantageous for applications such as high-throughput screening and synthesis, as well as for the continuous production of significant quantities of compound at higher efficiency and lower costs. (доказательство эффективности)

While enantioselectivities for formation of cyanohydrin 3 were found to be comparable to analogous batch reactions, reactivity was observed to be higher in the microreactor.

Reactivity in the microreactor was found to be significantly higher when compared to a carousel-type reactor typically used for parallel synthesis.

The aldol condensation of various aromatic aldehydes with acetone was carried out at higher temperatures than previously reported in batch, resulting in shorter reaction times and lower loadings of the organocatalyst.

Статья 2

1) сравнительно меньше  случаев использования (19);

2) повторы одних и тех же форм.

If a reaction is faster than mixing, the reaction takes place before the homogeneity of the solution is achieved.

For example, sequential introduction of two electrophiles to p-, m-, and o-dibromobenzenes based on Br-Li exchange reactions has been accomplished using an integrated microflow system at much higher temperatures than those for conventional macrobatch systems by virtue of residence time control and temperature control

The selectivity decreased with an increase in the temperature, and a significant amount of 3 was produced at higher temperatures.

Extremely fast heat transfer of the microflow system seems to be responsible for these results.

Информация о работе Функции и частотность употребления степеней сравнения прилагательных и наречий в текстах данных типов