Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2013 в 13:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих практических задач:
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
определить предмет фразеологии как самостоятельной дисциплины;
рассмотреть основные подходы к классификации фразеологизмов;
определить корпус английских фразеологизмов с фитонимами, характеризующих мир человека;
выявить и описать кластеры английских фразеологических единиц с фитонимами;
определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с фитонимами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 5
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 6
1.3. Зарубежные и отечественные классификации фразеологизмов 9
1.4. Межъязыковые фразеологические параллели 15
2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПЛОНЕНТАМИ 18
2.1. Понятие «фитоним» 18
2.2. Растительный культ в кельтской культуре 19
2.3. Флористические символы, заимствованные из других культур 20
2.4. Распространение фитонимов в Викторианскую эпоху. Язык цветов 22
2.5. Современные представления о фразеологизмах с флористическим компонентом. 23
3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ 26
3.1. Развернутая классификация фразеологических единиц, содержащих фитонимы, характеризующая Макрополе «Человек» на основе кластерного анализа каждого параметра 26
Доминанта, представленная лексической единицей. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая .docx

— 101.11 Кб (Скачать документ)
  1. Нравственные качества.
    1. В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу tree (дерево) и bush (куст) – по 28,5
    2. На втором месте по количественным показателям располагается лексема rose (роза) – 14%, например:
  2. Экзистенция.
    1. Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы tree (дерево) – 40%
    2. На втором месте – лексема rose – 20%
    3. Так же часто употребляемыми являются лексемы nut и straw – по 10%, остальные лексемы представлены в единственном виде, это такие лексемы как bush, apple, grist, grass.
  3. Внешность.
    1. В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу rose – 46%
    2. Остальные лексемы представлены в единственном виде, а именно tree, oak, apple, pea, orange, flower, grass.
  4. Эмоционально-психическое состояние.
    1. Данная категория представлена тремя лексемами – apple, flower, tree. Они употребляются с одинаковой частотой, т.е. доминирующей лексемы нет.
  5. Трудовая деятельность.
    1. Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы tree – 44%.
    2. остальные лексемы представлены в единственном виде, это такие лексемы как bush, nut, grain.
  6. Физические и умственные способности.
    1. В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу oak – 33%
    2. остальные лексемы представлены в единственном виде, это такие лексемы как apple, rose, tree, bean.

Очевидно, что наиболее выделенными  в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как  tree, rose и grass. Наименее представлены такие растения как nettle, grist, grain, orange.

Таким образом, рассмотрев проблемы фразеологических констант в английской культуре на материале фитонимов, мы пришли к выводу, что в современном социолингвистическом направлении по изучению фразеологических единиц актуальным признан комплексный анализ их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Определяющим предлагается считать понятие Макрополе «Человек», которое представлено значительным количеством   фразеологизмов, составляющих в совокупности  «портрет» человека. На основе анализа эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию фитонимов,  характеризующую Макрополе «Человек». В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Внешность, Эмоционально-психические состояния, Трудовая деятельность, Физические и Умственные способности. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения английского национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, смелость, решительность, высокомерие, гордость, нерешительность, упрямство, хитрость, жизненный опыт, характер жизни, житейские трудности, невезение, удача, внешность – сущность, вид, возраст, желание, любовь, работа, умения и навыки, безделье, физические способности, интеллект.

Результаты анализа лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации представлены в виде сводной таблицы (таблица 1), из которой видно, что доминирующими в большинстве кластеров являются лексические единицы tree, rose, grass, apple, oak.

 

Название  Кластера

Доминанта, представленная лексической  единицей.

 

Нравственные качества

 

tree 4 из 15 (27%)

bush 4 из 15 (27 %)

 

Экзистенция

 

tree 7 из 21 (33%)

rose 4 из 21 (19%)

 

Внешность

 

rose 6 из 13 (46%)

tree 2 из 13 (15%)

 

Эмоционально-психические состояния

 

apple 1 из 3 (33%)

flower 1 из 3 (33%)

tree 1 из 3 (33%)

 

Трудовая деятельность

 

 

tree, oak 5 из 10 (50%)

 

Физические и умственные способности

 

tree, oak 4 из 7 (57%)


Таблица 1

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Объективно существующая картина  мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов. Именно они, как принято считать, непосредственно  связаны с предметным миром человека. Особую роль в создании языковой картины мира играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся и многочисленные наименования растительного мира, то есть наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур. Сам факт наличия или отсутствия определенных наименований указанного тематического класса информативен с точки зрения картины мира. Кроме того, анализ состава даже эквивалентных фитонимов в разных языках свидетельствует о существенных различиях в представлениях о природных артефактах, об их связях, особенностях. Они отражают специфическое членение этой сферы действительности для каждого народа.

К тому же сравнительный анализ подобных наименований в различных языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании разных народов. Это, в свою очередь, определяется не только типичностью, распространенностью денотата, но и отношением к нему со стороны носителей языка, что детерминировано национальным восприятием окружающего мира, его оценкой, идеологией и понятием о культурных ценностях.

Немаловажно и то, что мировидение  и его отражение в языках основывается не только на объективных характеристиках предметов, но и на некоем их "переживании", на эмоциональном отношении к ним. Поэтому, говоря о картине мира, в создании которой участвуют фитонимы, мы имеем в виду не только буквально понимаемую пейзажную зарисовку, характерную для той или иной природной зоны. Функциональные характеристики фитонимов, контексты их употреблений, дополнительные внепонятийные смыслы, их парадигматические связи свидетельствуют о том, что указанные наименования являются важными языковыми элементами построения картины мира на более высоком уровне, отражающем духовный мир людей, наполненный эмоциями, оценками, спецификой взаимоотношений в обществе, широкой гаммой чувств. В картине мира фитонимы, как правило, выполняют роль эталонов внешних и внутренних качеств человека, а также национально-патриотических символов. И эта картина мира оказывается еще более национально маркированной, чем та, которая отражает объективную действительность.

Таким образом, рассмотрев основные этапы  развития фразеологии как лингвистической  дисциплины, основные подходы к изучению фразеологических единиц, классификации фразеологизмов отечественных и зарубежных авторов, мы выявили, что работы по изучению фразеологии как самостоятельной науки ведутся с 40-х годов 20 века. Существуют различные подходы к изучению фразеологических единиц. В современной лингвистике наметилось два направления исследований. Первое направление признает фразеологизм словосочетанием, лингвисты второго направления противопоставляют фразеологизмы словосочетаниям. Однако общепризнанной является позиция Н.М. Шанского о том, что фразеологизмы включают как слова, переосмысленные полностью, так и слова, используемые интуитивно. На протяжении всего периода изучения фразеологических единиц, исследователи предлагали различные классификации фразеологизмов. Общепризнанной является классификация В.В. Виноградова. Рассмотрев основные проблемы перевода фразеологических единиц и их причины, мы выяснили, что существуют различные теории перевода устойчивых выражений. Наиболее распространенной является теория «межъязыковых фразеологических параллелей» Р.И. Яранцева и Л.И. Степановой, основанная на опытах современных классификаций фразеологии оригинала и перевода.

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотип, М.:Эдиториал, 2001. 248с.
  2. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 232c.
  3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр.      языкознания. 1953. № 5.
  4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 344с.
  5. Киреева, И.И. Лексико-фразеологическое поле растений в рамках языковой картины мира / И.И. Киреева // День науки: Сборник научных статей преподавателей и студентов VI и VII студенческих научных конференций СФ МГПУ. – Самара: СФ МГПУ, 2006. – С. 141 – 146.
  6. Киреева, И.И. Лингвокультурный код “Флора” как мистическая основа кельтской культуры / И.И. Киреева // Актуальные проблемы философии и филологии: Сборник научных статей. – Самара: СФ МГПУ, 2006. – С. 135 – 145.
  7. Киреева, И.И. Морфологическая характеристика лексико-фразеологического поля “Флора” как отражение британской национально-культурной специфики / И.И. Киреева // Актуальные проблемы иноязычного образовании: Сборник научных статей. – Самара, Издательство МГПУ, 2008. – С. 114 – 120.
  8. Киреева, И.И. Проблематика “растительного культа” в контексте национальной британской культуры / И.И. Киреева // Известия Самарского научного центра Российской академии. – Специальный выпуск “Актуальные проблемы гуманитарных исследований”. – Том 2. – Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. – С. 294 – 303.
  9. Копыленко, М.М. Очерки по русской фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1978.-142с.
  10. Кузьмин  С.С.  Русско-английский  фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2-е издание, 2006. – 776с.
  11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа; 5-е издание, 2006. 502c.
  12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488c.
  13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: международные отношения,1972. – 187c.
  14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.
  15. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры // Избранные статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. – Талинн: Александра, 1992. - 199с.
  16. Мокиенко В.М., Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005
  17. Мокиенко, М.М. Славянская фразеология: учеб.пособие. – 2-е изд., исп. и доп. – М.: «Высшая школа», 1989. – 287с.
  18. Никулина Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А. Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сборник статей. – М.: Прометей, 2007. – С. 192-199.
  19. Никулина Е.А. Взаимодействие и  взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. – М.: Прометей, 2004. – 228c.
  20. Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках, М.: Просвещение, 1980.
  21. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: дисс...канд. филол. наук. – М., 2008. – 213 с.
  22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979, с. 381
  23. Широкова, Н.С.Культура кельтов и нордическая традиция античности - СПб.:Евразия, 2000. - 352с.
  24. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs / Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – М.: Антология, 2007. – 256с.
  25. Ян Филип Кельтская цивилизация и её наследие. - Прага: Издательство Чехословацкой Академии Наук, 1961.
  26. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии, М.: Русский язык, 1985
  27. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs: Cambridge University Press, 2002. – 400 p.
  28. Dictionary of Idioms. (Словарь английских фразеологизмов): University of Birmingham: HarperCollins Publishers, UK, 1997. – 493 p.
  29. Кельты. Режим доступа: www.folkler.ru/category/kelty/
  30. Характер, быт, обычаи, ремесла ирландцев. Режим доступа: www.aquavitae.narod.ru/obychai.htm
  31. Язык цветов. Режим доступа: http://rosmari.ru/flowers-language.html

Информация о работе Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации