Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2013 в 13:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих практических задач:
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
определить предмет фразеологии как самостоятельной дисциплины;
рассмотреть основные подходы к классификации фразеологизмов;
определить корпус английских фразеологизмов с фитонимами, характеризующих мир человека;
выявить и описать кластеры английских фразеологических единиц с фитонимами;
определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с фитонимами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 5
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 6
1.3. Зарубежные и отечественные классификации фразеологизмов 9
1.4. Межъязыковые фразеологические параллели 15
2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПЛОНЕНТАМИ 18
2.1. Понятие «фитоним» 18
2.2. Растительный культ в кельтской культуре 19
2.3. Флористические символы, заимствованные из других культур 20
2.4. Распространение фитонимов в Викторианскую эпоху. Язык цветов 22
2.5. Современные представления о фразеологизмах с флористическим компонентом. 23
3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ 26
3.1. Развернутая классификация фразеологических единиц, содержащих фитонимы, характеризующая Макрополе «Человек» на основе кластерного анализа каждого параметра 26
Доминанта, представленная лексической единицей. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая .docx

— 101.11 Кб (Скачать документ)

 

  1. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

 

В ходе анализа английских фразеологических единиц были выявлены основные направления символики флористических компонентов.

Исследование проблемы паремиологических  констант в английской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе «Человек», которое представлено значительным количеством   фразеологизмов,   которые   в   совокупности   составляют «портрет» человека.

    1. Развернутая классификация фразеологических единиц, содержащих фитонимы, характеризующая Макрополе «Человек» на основе кластерного анализа каждого параметра

 

  1. Нравственные качества
    1. Осторожность
      • Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
      • under the rose - по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку (Роза была символом молчания в Древнем Риме)
      • lay in lavender - приберечь на будущее, припрятать до первой необходимости; сохранять впрок
    2. Смелость, решительность
      • Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати  крапиву резко – и не обожжешся. Ср. Смелость города берет.
      • pull up trees - многого добиться; быть на многое способным
      • Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
      • He that feared every bush must never go a birding ≈ волков бояться, в лес не ходить.
      • grass does not grow under one's feet - не теряет времени даром; проявляет инициативу;
    3. Высокомерие, гордость
      • The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.
      • to sport one's oak - закрыть дверь, показывая этим, что хозяин комнаты занят
      • bang the bush - превзойти все ожидания; затмить всех; быть вне конкуренции, заткнуть за пояс
    4. Нерешительность
      • To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
      • let the grass grow under one's feet быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; сидеть сложа руки; ждать у моря погоды
    5. Упрямство
      • as a tree falls, so shall it lie ≈ куда дерево клонилось, туда и повалилось
    6. Хитрость
      • one beats the bush, and another catches the birds – «один поднимает дичь, а другой ловит её», ≈ чужими руками жар загребать

Таким образом, в кластере «Нравственные  качества», включающем в себя 6 компонентов, доминирующей для этнического менталитета  является смелость, решительность (37,5 %) как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагаются осторожность и высокомерие (по 19 %), что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимыми составляющими являются хитрость и упрямство (по 6%) , как не характерные для англичан черты характера.

  1. Экзистенция. Данный кластер представлен следующими составляющими:
    1. Жизненный опыт
      • As the tree falls, so shall it lie. - Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
      • Great oaks from little acorns grow- Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.
      • A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра.
      • Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.
      • As the tree, so the fruit ≈ яблоко от яблони недалеко падает.
    2. Характер жизни
      • The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.
      • There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
      • To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
      • The tree is known by its fruit - дерево познаётся по плоду.
      • The grass is greener on the other side of the fence  ≈ хорошо там, где нас нет.
    3. Житейские трудности
      • A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
      • He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
      • In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.
      • Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется.
      • while the grass grows the horse starves - "пока трава вырастет, лошадь околеет"; ≈ пока солнце взойдёт, роса очи выест.
    4. Удача
      • Shake the pagoda tree - быстро разбогатеть, нажиться.
      • Сome up roses - сложиться очень удачно.
      • Flourish like a bay tree - процветать; успешно развиваться.
      • gather life's roses - срывать цветы удовольствия
    5. Невезение
      • not all roses - усыпанный не только розами, т. е. не всё легко или приятно
      • The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминируют категории жизненного опыта, характера жизни и жизненных трудностей (по 24%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как невезение (9%), удача (19%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

  1. Внешность. Данный кластер представлен следующими составляющими:
    1. Внешность – сущность
      • You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. Ср. Внешность обманчива.
      • There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.
      • There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
    2. Вид
      • As like as two peas. - Похожие, как две горошины.  Как две капли воды.
      • A rose without a thorn "роза без шипов", исключительное явление, само совершенство.
      • have roses in one's cheeks ≈ румянец во всю щёку, пышет здоровьем; кровь с молоком.
      • blush like a rose ≈ зардеться как маков цвет.
      • Lose one's roses поблёкнуть, увянуть, зачахнуть.
      • a squeezed orange – «выжатый лимон», уставший, ненужный.
      • a rose between two thorns (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами.
    3. Возраст
      • A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.
      • in the flower of life - во цвете лет.
      • between grass and hay - в юношеском возрасте.

Таким образом, наиболее ярко выражена в данном кластере категория Вид (54%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Категории Внешность-сущность и возраст выражены в одинаковой степени (по 23%).

  1. Эмоционально-психические состояния
    1. Желание
      • The apples on the other side of the wall are the sweetest. - Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. Ср. Запретный плод сладок.
      • welcome as flowers in May - долгожданный, желанный.
    2. Любовь
      • He that loves the tree, loves the branch. - Кто любит дерево, тот любит и  каждую его веточку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические  состояния» является желание, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в  ситуативных паремиологических реалиях флоры.

  1. Трудовая деятельность
    1. Работа
      • He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
      • Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
      • With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
      • One beats the bush, and another catches the birds – «один поднимает дичь, а другой ловит её», т. е. один работает, а все плоды труда достаются другому; ≈ чужими руками жар загребать.
    2. Умения и навыки
      • He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
      • Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернышко по зернышку – и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.
      • An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь. Ср. Москва не сразу строилась.
    3. Безделье
      • don't grow on trees ≈ на улице не валяются, на деревьях не растут (часто о деньгах).
      • be at grass - быть без дела, без работы; быть не у дел.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер  «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие – работа (50%) и умения и навыки (30%), характеризующие человека согласно его склонности к труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (20%).

  1. Физические и умственные способности
    1. Физические способности
      • The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.
      • lose one's roses - поблёкнуть, увянуть, зачахнуть.
      • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
      • Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
      • pull up trees - многого добиться; быть на многое способным (горы свернуть).
    2. Интеллект
      • He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
      • To bark up the wrong tree - идти по ложному следу.

Таким образом, в данном кластере доминантной  можно назвать категорию физические способности (71%), описывающую физическое состояние и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Категория интеллекта выражена слабо, так как ля англичан не свойственно придавать растениям умственные свойства разумного существа.

На основе анализа представленных кластеров был выявлен доминирующий кластер – «Экзистенция», наименее выраженным является кластер «Эмоционально-психические состояния». Пришли к выводу, что фразеологические единицы с флористическими компонентами чаще отражают бытовые аспекты общества, связанные с жизненным опытом, трудностями, характером жизни. А внутренние переживания и психические состояния отражены наименьшим образом. Результаты представлены в диаграмме 1.

Проанализировав английские фразеологические единицы с флористическими компонентами, мы выявили доминирующие лексические единицы в каждом кластере. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.

Информация о работе Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации