Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВИК2.doc

— 411.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

 

Испанские поговорки

Русские поговорки

Анализ

1

Hacer de una pulga un camello (un elefante)

Делать из мухи слона

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

2

Dar gato por liebre

Купить кота в мешке

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

3

Meter el lobo en el redil (en la corraliza) = encomendar las ovejas al lobo

Пустить козла в огород = доверить козлу капусту

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

4

Coger al toro por los cuernos

Взять быка за рога

Полный эквивалент

5

Matar dos pájaros de un tiro

Убить двух зайцев

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

6

Criar una serpiente (víbora) en su seno

Пригреть змею (гадюку) на груди

Полный эквивалент

7

Rojo como un cangrejo

Красный как рак

Полный эквивалент

8

Cuando haya pájaros nuevos

Когда рак на горе свистнет

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

9

Terco como un burro

Упрям как осел

Полный эквивалент

10

Fuerte como un toro

Здоров как бык

Полный эквивалент

11

(él) No es capaz de matar una mosca =  No hace mal a un gato

(Он) мухи не обидит

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

12

Ser un elefante en una cristalería

(Как) слон в посудной лавке

Полный эквивалент

13

En la piel de añojo = Lobo con piel de cordero= Cara de beato y uñas de gato

Волк в овечьей шкуре

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

14

El pavo de la boda =  Burro de carga

Козел отпущения

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

15

Toro corrido = Gato viejo

Стреляный (старый) воробей

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

16

Oveja negra = Mosca blanca = Mirlo blanco

Белая ворона

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

17

Canto de(l) cisne

Лебединая песня

Полный эквивалент

18

Perro de hortelano

Собака на сене

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

19

Parte del león

Львиная доля

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

20

Pájaro gordo = pez gordo

Важная птица

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

21

Lágrimas de cocodrilo

Крокодиловы слезы

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

22

Vivaz como un gato

Живучий, как кошка

Полный эквивалент

23

Como el pez en el agua

Как рыба в воде

Полный эквивалент

24

Gata parida

Драная кошка

Полный эквивалент

25

Matar el gusanillo

Заморить червячка

Полный эквивалент

26

Hablar como una urraca

Трещать как сорока

Полный эквивалент

27

Como perro y gato

Как кошка с собакой

Полный эквивалент

28

Dejar como a un perro

Бросить как собаку

Полный эквивалент

29

Como los perros en misa

Как собаке пятая нога

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

30

Tener hambre canina

Проголодаться как собака

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

31

Estar mirando a las musarañas; estar papando moscas

Ворон считать

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

32

No ver un burro a dos pasos, no caer en la cuenta

Слона не приметить

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

33

Hacerse el zorro

Прикидываться лисой

Полный эквивалент

34

Morir como un perro

Умереть как собака

Полный эквивалент

35

Сría cuervos y te sacarán los ojos

Пригреть змею (гадюку) на груди

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

36

Dar más vueltas que una ardilla

Вертеться (кружиться) как белка в колесе

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

37

Correr como una liebre

Удирать как заяц

Полный эквивалент

38

A él no le apeas del burro

К нему на козе не подъедешь

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

39

No le das gato por liebre

Его на козе не объедешь

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

40

Poner como un pulpo

Драть (лупить) как сидорову козу

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

41

Darse resbalones como una vaca en la pista de patinar

Как корова на льду

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

42

Pelear como un león

Драться как лев

Полный эквивалент

43

Estar de monos

Быть в ссоре, дуться

Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм)

44

No ver siete (tres) sobre un asno

Ничего не видеть дальше своего носа

Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм)

45

Soltar (dar) un gallo

Пустить петуха (о певце)

Полный эквивалент

46

Echar margaritas a los cerdos (puercos)

Метать бисер перед свиньями

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

47

Como la tortuga

Как черепаха

Полный эквивалент

48

Repartirse la piel del oso antes de matarlo

Делить шкуру неубитого медведя

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

49

Meter al pájaro en la cazuela antes de cazarlo

Делить шкуру неубитого медведя

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

50

Rebaño de borregos

Стадо баранов

Полный эквивалент

51

Oveja descarriada

Заблудшая овца

Полный эквивалент

52

En el caballo de San Francisco

На своих двоих (пешком)

Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм)

53

Pobre como las ratas (como una rata)

Беден как церковная мышь

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

54

Más arrancado que una cebolla

Гол как сокол

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

55

Caballo de Troya

Троянский конь

 

 

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

56

No tiene oído, (tiene mal oído)

Ему медведь на ухо наступил

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

57

Cantar como un cencerro

Петь козлом

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

58

Andar con repulgos  de empanada

Как курица с яйцом

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

59

Caer en un garlito

Попасть как кур во щи

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

60

No entender ni jota

Понимать как свинья в апельсинах

 

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)

 

 

61

Trabajar como un burro

Работать как вол

Полный эквивалент

62

Lo dijo una urraca

Сорока на хвосте принесла

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

63

Matar gorriones a cañonazos

Стрелять из пушек по воробьям

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

64

Es el cuento del tío Turón 

Сказка про белого бычка

Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

 




Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках