Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВИК2.doc

— 411.00 Кб (Скачать документ)

Фразеологические  сочетания – устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. К таким ФЕ испанского языка могут быть отнесены следующие выражения: reírse a boca llena- скалить зубы, frío crudo- трескучий мороз, hacer boca — перекусить.

Фразеологические  единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, tomar la ley — перекусить, подкрепиться; cruzarse de brazos —занять выжидательную позицию; perder el poncho (por una mujer) — влюбиться без памяти, потерять голову.

Фразеологические  сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: estar cogiendo cabañuelas — бездельничать, бить баклуши, быть не у дел; irse al tacho - потерпеть крах, прогореть; llevar (tratar) a la baqueta a uno- не церемониться с кем.

  1. Понятие «Зооморфизм»

 

Впервые термин зооморфизм появился в языкознании 60-х гг.

Зооморфизмами (в широком смысле слова) называются наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, волк, изюбр, так и имена животных, клички. В лексике любого языка мира зооморфизм представляют собой весьма специфический пласт. Именно зооморфизм отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зооморфизмы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зооморфизмы могут выполнять различные функции в языке. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида: соболиные брови (cejas de cebellina), лебединая поступь (paso de cisne). 2) умственные способности. Примерами таких зооморфизмов может быть выражение куриные мозги. Кроме того, такие зооморфизмы как баран (carnero) и осел (burro) так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека. 3) называть поступки, поведение, черты характера: животное (bestia), пёс (perro), свинья (cerdo). 4) Ловкость: медведь (oso), корова, обезьяна.

2.1 Классификация зооморфизмов

В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.

Единицы первой группы передают универсальные  для всех языков смыслы с помощью  одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

В качестве испанских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: la burra de Balaam – «Валаамова ослица», el lobo con piel de oveja – «волк в овечьей шкуре», oveja descarriada – «заблудшая овца».

Совпадения анималистических образов  в разных языках может также проявляться  в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; исп.: caballo de Troya, perro de hortelano.

Вторая группа – это  единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.

Этноспецифичность проявляется  в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить исп.: cazar (papar) moscas = рус.: считать ворон.

В таком универсальном  пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; исп.: más vale pájaro en mano que buitre volando.

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, в испанской – художественным произведениям таких авторов, как Лопе де Вега – «Чувство - это хищный зверь, Вцепившийся когтями в разум (Тристан, лакей Теодоро)», Грасиан-и-Моралес Бальтасар « Вот жизнь человека: в двадцать лет - павлин, в тридцать - лев, в сорок - верблюд, в пятьдесят - змея, в шестьдесят - собака, в семьдесят - обезьяна, в восемьдесят - ничто.», А.Миро- «Человек отличается от животного тем, что точно знает, как выгодно нападать вдвоем на одного», в русской лингвокультуре в баснях И. А. Крылова – «попрыгунья-стрекоза», «слона-то я и не приметил»; а также произведениям Н. В. Гоголя – «борзыми щенками брать», М. Е. Салтыкова-Щедрина – «премудрый пескарь», «карась-идеалист», «орёл-меценат»,

Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса.

2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами

 
  В корпусе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного – зоонима и служащие для образной характеристики человека. Зоологические понятия, употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) называют «зооморфизмами» [2:49]. 

Зооморфизмы, как и вся оценочная  лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [8: 27 - 28].

Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности. Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека. 

Появление у зоонимов антропоцентрических  приращённых смыслов, включение  зооморфизмов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот. 

В основе универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса. 

Животные по своей природе ближе  к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием  цивилизации. Культовые изображения животных – древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [4-28]. 

В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы могут функционировать  в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор: мышиная возня, ход конём, собаку съесть в чём-либо и др. В большинстве случаев выражения с зоонимами утратили свою мотивацию и относятся к идиомам: подложить кому-либо свинью – «устроить кому-либо гадость», и т.д.  
 Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем – рус.: ворона, осёл, медведь, орёл; исп.: zorra, oso, perro, águila - , так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: рус.: кот в мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный как церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьей шкуре; исп.: mirlo blanco, gata parida, pavo de la boda, toro corrido, perro viejo. 

Образность зооморфных сравнений  и метафор, отбор релевантных  признаков, создающих образ, и ориентация на адресата – учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными. 

Потенциально для зооморфного  наименования человека может использоваться любое животное, однако практически, круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться существительные – имена животных: garo, perro, caballo, zorra, lobo и т.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи. Можно выделять как укрупнённые группы зоосемизмов: «птицы», «насекомые», «животные», так и группы более дробные, вплоть до конкретных зоосемизмов: жаворонок, свинья и т.п. 

3. Употребление зооморфизмов  в составе пословиц и поговорок

 

В своем громадном большинстве  пословицы, поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как испанского народа, так и русского. Естественно, что и многие пословицы испанского языка в своем составе имеют зооморфизмы. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, зооморфизмы в составе пословиц и поговорок, могут дать ключ к пониманию национального характера испанского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц

 

По определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности". Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i" [http://dalyaslovar.ru/].

Очень часто в состав пословиц входят зооморфизмы. Зооморфизм в составе пословицы является ее семантическим центром, именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней".

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках