Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВИК2.doc

— 411.00 Кб (Скачать документ)

Надо отметить, что имеется  много синонимичных пословиц. Их можно  разделить на 2 типа:

1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "dormir como un lirón (marmota)».

2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "como el burro del aguador, cargado de agua y con sed " = " como el perro del hortelano ", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".

Ниже дается сравнение  зоопословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы испанского и русского языков. (Приложение 1)

   Из данного сравнения  можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

1. Полные эквиваленты - пословицы, полностью совпадающие в двух языках (совпадение по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности, грамматической структуре). Напр.: "Animales ingratos: las mujeres y los gatos" = " Неблагодарные животные – женщины и кошки "; «volvamos a nuestros carneros» = «вернёмся к нашим баранам». Таких пословиц мало (из 84 всего лишь- 14).

 

2. Частичные эквиваленты - пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре, содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. : " Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero " = " Пусти свинью за стол, она и ноги на стол "; «El pezo viejo no muerde el anzuelo » = «Старого воробья на мякини не проведешь». Из нашего анализа видно, что частичных эквивалентов встречается больше всего- 38 случаев из 84.

3. Полное несовпадение- отсутствие в одном из языках элемента- зооморфизма,  при наличии одинакового значения. Случается, что пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: " A muchos pastores, oveja muerta " = " У семи нянек дитя без глазу "; «A perro flaco todo son pulgas» = « На бедного Макара все шишки валятся ». Полные несовпадения, встречаются довольно часто, 32 пословицы из 84 проанализированных.

 

3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок

 

К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").

В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает" [ В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, 7-е издание, 1955, - Т. 1–4. – М. – 300 с.- 290].

 Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Как правило, поговорки имеют синонимы в нейтральном стиле, а сами являются стилистически активными. По мнению Лясоты Ю.Л., “употребление поговорок сопряжено с желанием пользующихся языком не только выразить определенное понятие, но и произвести оценку того, о чем говорится поговоркой".

 Большое количество поговорок  в испанском и русском  языках содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: «oscuro caballo» = "темная лошадка", «el lobo con piel de oveja» = “волк в овечьей шкуре”.

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоопоговорок в данных языках.

  1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:

Испанские: trabajo inútil (мартышкин труд), pez gordo (важная птица), el lobo con piel de oveja (волк в овечьей шкуре), oscuro caballo (темная лошадка), gata parida (драная кошка), mirlo blanco (белая ворона), toro corrido (стреляный воробей), ni carne ni pescado (ни рыба, ни мясо), a espeta perros (нежданно-негаданно), perro viejo (стреляный воробей),  parte del león (львиная доля), lobo de mar (морской волк), la primera golondrina (первая ласточка), etc.

Русские: медвежья услуга (flaco servicio), мокрая курица (calzonazos), львиная доля (parte del león), ворона в павлиньих перьях (el lobo con piel de oveja), белая ворона (mirlo blanco), морcкой волк (lobo de mar), сказка про белого бычка (el cuento de nunca acabar), собака на сене (perro de hortelano), стреляный воробей (perro viejo), гусь лапчатый (buena maula),  важная птица (pájaro gordo), телячий восторг (entusiasmo loco) и т.д.

  1. Поговорки, эквивалентные глаголу:

Испанские: dar gato por liebre (продать свинью за бобра), matar dos pájaros de un tiro (убить двух зайцев), coger al toro por los cuernos, pescar en río revuelto, dormir la zorro, coger la zorro, matar el gusanillo, hablar más que una urraca, darse la del perro, darse a perros, dar perro a uno и др.

Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др.

  Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках. Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?, конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот где собака зарыта.

В отдельную группу нужно выделить зоопоговорки компаративного типа или зоосравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.

Испанские: más loco que una cabra, como una zorra, como gallina en corral ajeno, rojo como un cangrejo, más terco que un burro, fuerte como un toro, hecho un toro, vivaz como un gato, como el pez en el agua, como la tortuga, и много других. Также глагольные;, trabajar como un buey (burro), dormir como un lirón,

Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой.

Выделим зоопоговорки, которые имеют эквиваленты в испанском и русском языках. (Приложение 2) Как мы видим, данные поговорки делятся на три вида, как и пословицы:

    1. Полный эквивалент - русский эквивалент, совпадающий по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности грамматической структуре;
    2. Частичный эквивалент - русский эквивалент, содержащий лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности;
    3. Полное несовпадение - отсутствие в одном из языках элемента- зооморфизма,  при наличии одинакового значения.

Благодаря проделанному анализу, мы видим, что частичных эквивалентов встречается больше, 31 случай из 64, полных эквивалентов- 23, полных несовпадений- 10.

Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоопоговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только "зоо").

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

При написании нашей курсовой работы необходимо было определить понятия «фразеологизм» и «зооморфизм», а также исследовать фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом испанского и русского языках. Следует  отметить, что тема новая в своем изучении и малоисследуема в наше время, поэтому мы пользовались существующими методиками, лингвистическими, энциклопедическими словарями, а так же использовали интернет - ресурсы.

При изучении фразеологии и фразеологизмов, мы нашли множество определений понятию «фразеология», несколько классификаций фразеологизмов, из которых выделили классификацию Виноградова, согласно которой, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

При изучении зооморфизмов, мы пришли к выводу, что зооморфизм- это уподобление животному, наделение качествами, присущими животным, применительно к характеристике человека. Они способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной стороны жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.

Исследование и сравнение употребления зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в испанском и русском языках показало неразрывную связь языка и культуры, позволило глубже проникнуть в структуру языков, полнее изучить и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых языков, а также выявить наиболее существенные сходства и различия между этими языками.

При сравнении мы пришли к выводу, что сопоставляемые пословицы и поговорки можно разделить на три вида: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и полные несовпадения. В результате исследования и анализа, у нас получилось, что частичные эквиваленты встречаются намного чаще- 46,7%, полные несовпадения реже - 28,3%, полные эквиваленты - случаи очень редкие- 25%. (Приложение 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Список литературы

  1. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969
  2. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49
  3. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный  русский язык.М.1954
  4. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 28 
  5. Жуков В.П.  Семантика  фразеологических  оборотов. М.1978
  6. Копыленко М.М.,
  7. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972
  8. Кумачёва А.В. Фразеологические  сочетания  как часть словарного  состава\\ ИЯШ. 1953.№6
  9. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с. 
  10. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
  11. Рецкер Я.И.  О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык. М.,1950.- 145 
  12. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966, с.219- 11
  13. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.
  14. Фёдоров А.В. Основы общей  теории перевода. М.,1968

Интернет-ресурсы

14. http://dalyaslovar.ru/- Толковый словарь Даля онлайн

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

Испанские пословицы

Русские пословицы

Анализ

1

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Без кота мышам раздолье

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

2

No hay atajo sin trabajo

Без труда не вынешь рыбку из пруда

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

3

Dios deja descornado al toro más bravo

Бодливой корове бог рогов не дает

Частичный эквивалент ( в исп. пословице el torro-  муж.род, в рус. корова- жен.)

4

Animales ingratos: las mujeres y los gatos

 

Неблагодарные животные – женщины  и кошки.

Полный эквивалент

5

A muchos pastores, oveja muerta

У семи нянек дитя без глазу

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

6

Por el canto se conoce el pájaro

Видна птица по полету

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

7

Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero

Пусти свинью за стол, она и ноги на стол

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

8

Quien tema a los lobos, no vaya al monte

Волков бояться - в лес не ходить

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

9

Un lobo a otro no se muerden

Волк волка не съест

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

10

Al asno muerto, la cebada al rabo

После драки кулаками не машут

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

11

A cada pájaro le gusta su nido

Каждая курица свой насест хвалит

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

12

El pez viejo no muerde el anzuelo

Старого воробья на мякини не проведешь

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

13

Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Кто у реки уснет, того вода унесет

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

14

A caballo regalado no se le mira el diente

Дареному коню в зубы не смотрят

Полный эквивалент

15

Buey viejo, surco derecho

Старый конь борозды не портит

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

16

Cada gallo canta en su muladar

Всяк кулик на своем болоте велик

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

17

El que dos liebres sigue, tal vez cace una, y muchas veces ninguna

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

18

Bien sabe el asno en que cara rebuzna

Знает кошка, чье мясо съела

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

19

Salvar la cabra y la berza

И волки сыты, и овцы целы

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

20

Macaco viejo no sube a palo podrido = el gato escaldado del agua fría huye

Пуганая ворона кусты боится

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

21

Cada mochuelo a su olivo

Знай сверчок свой шесток

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

22

Perro que ladra no muerde

Собака, которая лает, не кусает

Полный эквивалент

23

Cebar los perros para ir de caza

Как на охоту ехать, так собак кормить

Частичный эквивалент (грамматическое расхождение)

24

Comer pescado sin mojarse los pies

Около воды, да не замочиться

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

25

Más vale pájaro en mano que buitre volando

Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

26

Cría cuervos y te sacarán los ojos

Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет

Полный эквивалент

27

De noche todos los gatos son pardos

Ночью все кошки серы

Полный эквивалент

28

Debajo de la piel humana muchas bestias se disfrazan

По бороде апостол, а по зубам - собака.

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

29

A perro flaco todo son pulgas.

   

На бедного Макара все шишки валятся

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

30

Del lobo un pelo, y ése de la cabeza (de la frente)

От паршивой овцы хоть шерсти клок

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

31

A cada puerco le llega (le viene) su San Martín

Не всё коту масленица

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

32

Donde menos se piensa salta la liebre

Вот где собака зарыта

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

33

Volvamos a nuestros carneros

Вернёмся к нашим баранам

Полный эквивалент

34

Quien con lobos anda a aullar aprende

С волками жить - по-волчьи выть

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

35

Atar los perros con longaniza

Денег куры не клюют

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

36

Perro ladrador poco mordedor

Брехливая собака не кусает

Полный эквивалент

37

Ni con perros lo encuentras

С собаками не сыщешь

Полный эквивалент

38

El perro ladra y la caravana pasa

Собака лает – ветер носит

Частичный эквивалент (лексическое  расхождение)

39

Los mismos perros, con diferentes collares

Черная собака, белая собака – все один пес

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

40

Palabra o bala suelta no tiene vuelta

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

41

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Ворона в павлиньих перьях

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

42

Una oveja mala estropea todo el rebaño

Паршивая овца все стадо портит

Полный эквивалент

43

Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano

Одна ласточка весны не делает

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

44

Con él es como pedir leche a las cabrillas

От него толку как от козла молока

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

45

A la zorra, candilazo

Лиса хитра, а охотник хитрее

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

46

Se obstina como un carnero

Уперся как баран

Полный эквивалент

47

Dese un punto en la boca, átese la lengua; al buen callar llaman Sancho;

Чья бы корова мычала, а чья бы молчала

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

48

Como cangrejo en un banco de arena

Как рак на мели

Полный эквивалент

49

Al villano, dale el pie y se tomará la mano

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

50

Hijo de tigre sale pintado

Яблоко от яблони недалеко падает

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

51

No le llames grano hasta que esté encerrado; nadie diga "cuatro" hasta que el último esté dentro...

Цыплят по осени считают

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

52

Los pollos no enseñan a los recoveros

Яйца курицу не учат

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

53

Cada puerco sabe en el palo en que se rasca, puerco no se rasca en jabilla

 

Молодец против овец, а против молодца сам овца

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

54

Puerco pollero no pierde el vicio

Горбатого могила исправит

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

55

Menos bulto, más claridad

Баба с возу- кобыле легче

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

56

El caballo muy cuidado es el primer en caer

Бережный конь первым с копыт и валится

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

57

Cuando el lobo quiere hurtar, lejos de la casa va a cazar

Близ норы лиса на промысел не ходит

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

58

Cuando Dios no quiere, los santos no pueden

Бог не выдаст, свинья не съест

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

59

El pez grande se traga al más pequeño

Большая рыба маленькую целиком глотает

Полный эквивалент

60

El que asno fue a Roma, asno torna

Век прожить и ума не нажить

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

61

El zorro pierde el pelo, pero no pierde las mañas

Волк и каждый год линяет, а все сер бывает

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

62

Cada oveja con su pareja

Каждая овца знай свое стадо

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

63

El hambre echa el lobo del monte

Голод и волка из леса гонит

Полный эквивалент

64

Para el ratón no hay fiera mas terrible que el gato

Для мыши сильнее кошки зверя нет

Полный эквивалент

65

Si dos te dijeran que eres asno, rebuzna

Если двое говорят, что ты пьян, иди спать.

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

66

En boca cerrada no entran moscas

Ешь пирог с грибами и держи  язык за зубами

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

67

Vivir del aire como los camaleones

Жить на пище святого Антония

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

68

Cuando falta la piel de león es menester servirse de la de zorro

За неимением гербовых, пишут  на простых

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

69

Mandar a la loma del diablo

Загнать туда, куда Макар телят не гонял

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

70

Pedir leche de gallina

Захотеть молочка от бычка

Частичный эквивалент (лексическое расхождение)

71

Allá van leyes do quieren reyes

Закон что конь: куда захочешь, туда поворотишь

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

72

No hay cielo sin nubes ni paraíso sin serpiente

И на солнце есть пятна

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

73

 Y todos contemos

Коза сыта - и капуста цела

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

74

 Decir a la hija y pensar en la nuera

Кошку бьют, невестке весть дают

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

75

No por mucho madrugar amanece más temprano

Крик петуха утра не делает

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

76

El que asno nace, asno muere

Кто дураком родился, тот дураком умрет

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

77

Para morir (se) de risa

Курам на смех

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

78

La zorra por su piel muere

Лисе ее же шкура приносит несчастье

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

79

Habló el buey y dijo mu...

Мычит, а не телится

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

80

Bala como oveja, y muerde como león

Мягко стелет, да жестко спать

Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм)

81

La moda no incomoda

По моде и мышь в комоде

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

82

Juntóse al lobo la oveja, y la comió hasta la pelleja

Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву

Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение)

83

Apuntar en el clavo y dar en la herradura

Целил в ворону, а попал в корову

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

84

Tl que quiere comer pescado, que se moje los pies

Чтобы рыбку съесть надо, надо в воду лезть

Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм)

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках