Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВИК2.doc

— 411.00 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию  Российской Федерации

Государственное образовательное  учреждение

высшего профессионального образования

«Иркутский государственный лингвистический  университет»

Институт межкультурной коммуникации

Факультет перевода и переводоведения

Кафедра испанского и итальянского языков

 

 

Курсовая работа

Фразеологизмы с компонентом  зооморфизмом в испанском и русском языках

 

 

 

 

Выполнила:

Помешкина М.О.

студентка группы

ППИ1- 08- 01

Факультета перевода и 

переводоведения

Научный руководитель:

доцент Стреж О.П.

 

 

 

 

 

 

Иркутск 2012

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………………3

1. Понятие о фразеологии  и фразеологизме…………………………………...5

1. 1 Становление фразеологии  как лингвистической дисциплины……5

1.2 Подходы к классификации  фразеологических оборотов…………...9

1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10

2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11

2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12

2.2 Особенности фразеологических  единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17

3.1. Употребление и сравнение  зооморфизмов в составе пословиц…. 17

3.2. Употребление и сравнение  зооморфизмов в составе поговорок….19

Заключение……………………………………………………………………… 23

Список литературы………………………………………………………………25

Приложение 1…………………………………………………………………….26

Приложение 2…………………………………………………………………….39

Приложение 3………………………………………………………………….....47 
Введение

 

Изучение иностранного языка –  это еще и постижение новой  национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Зооморфизмы как раздел фразеологии не раз становились объектом лингвистических исследований (Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина; О.А.Рыжкина, ЭА.Кацитадзе, Э.В.Васильева, Т.В.Писанова). Между тем зооморфизмы в силу своей специфики дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения языком картины мира[8: 27].

Актуальность. Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений зооморфизмов.

Объектом исследования являются более 100 фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом.

Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.

Указанная цель предполагает решение  следующих задач:

    • Определение понятия «фразеологизм»
    • Выделение видов фразеологизмов
    • Определение понятия «зооморфизм»
    • Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами

Для детального анализа метафорических единиц использовался семантико-компаративный  метод.

Материал, представленный в данной работе основывается на  исследовании  этимологических  словарей, русско-испанских и испано-русских фразеологических словарей («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова; сборник «Крылатые слова» Н.С. и М. Г. Ашукиных; «Испанско-русский фразеологический словарь» под редакцией Э.И.Левинтовой).

Практическим материалом послужили 148 пословиц и поговорок испанского и русского языков.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В.Н.Комиссаров, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия и других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Понятие о фразеологии и фразеологизме

1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

 

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий  устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.

В.Н.Телия  пишет, что история фразеологии  как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В.Ломоносова, так как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову [11:11]. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И.Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе [10: 145].

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:

  1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
  2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [9].

Существует  еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы  и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [12].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации  – косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [9]

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма [9].

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря  лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1] данное понятие имеет следующие значения:

  1. раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;
  2. состав фразеологических единиц данного языка;
  3. совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

А.В.Кумачева [7] предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:

  • совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер, и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:           

спустя рукава = небрежно

скрепя сердце = неохотно

перемывать  косточки = осуждать

Примеры фразеологических оборотов испанского языка:

Estar como en el cielo- Быть на седьмом небе

Escrito en la arena - Вилами на воде писано  

 

Poner la zancadilla - Вставлять палки в колеса

Cogerle con el dedo en la boca - Ловить кого-либо на слове.

-  раздел  лингвистики, изучающий фразеологические  обороты. 

Одной из главных  причин, тормозящих развитие фразеологии  как лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии [3: 146], не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Обилие терминов [5] объясняется недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, настолько они не точны. Многие фразеологи создают новые термины без необходимых на то оснований (например: географические фразеологизмы, речевые фразеологизмы). Есть и удачные термины, предложенные различными исследователями фразеологии. Например: фразеологическая единица (В.В.Виноградов), переменное словосочетание (Б.А.Ларин), одновершинные фразеологизмы, раздельно оформленные (А.И.Смирницкий).

На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные мнения. Согласно одному из них, фразеология как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно с работами В.В.Виноградова, опубликованными в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии к 30- 40ым годам нашего столетия, при этом предтечами называют Е.Д.Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране [6]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, А.А.Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания – фразеологии [3].

В трудах В.В.Виноградова  были сформулированы основные понятия  фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, Т.М.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев) или в номинативном плане (В.Г.Галик, В.Н.Телия) [ЛЭС, 1990].

Как отмечает О.П.Жуков, характерной чертой отечественной  фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины конца 70-х – середины 80-х является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучению других типов фразеологизмов, в основном – фразеологически связанных значений слов. Показателем этой тенденции остается тот факт, что термин «фразеология» стал употребляться только применительно к фразеологизмам-идиомам.

Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключается  специфика значения идиом в отличие  от значения слов, какова структура содержания этого значения. Иными словами фразеологизмы-идиомы продолжали изучаться «в самих себе и для себя», в отрыве от их способности выполнять те или иные коммуникативные установки и роли в ходе организации высказывания.

В этот период была выявлена вся палитра значений фразеологизмов-идиом – его объективное  содержание, а также вся гамма оценочно-экспрессивных «оттенков», задающая тон стилистической окраске значения [5].

Наиболее  тщательно экспрессивный потенциал  фразеологизмов описан в работах  А.И.Федорова, который связывал его  с их «коннотативной сущностью» и утверждал, что фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке [13: 13].

Немало внимания уделили изучению синонимии фразеологизмов-идиом  такие лингвисты, как А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, В.М.Мокиенко. Также они занимались сопоставлением фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства, лежащих в их основе образов.

Поскольку фразеология  как языковое явление представляет собой систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с разных сторон. Данная дисциплина помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, а именно использование фразеологических оборотов, так как ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов

 

Языковеды исследовали различные  аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была предложенна синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

1.3 Классификация  Виноградова

 

В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической связи между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках