Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары
Курсовая работа, 19 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Ағылшын тілінің фразеологиясына қатысты кешенді зерттеулерімен, дәйекті тұжырым, пайымдауларымен танымал А.В. Кунин де жоғарыда аталған ғалымдардың көзқарасын ұстанады, алайда, аталмыш тұрақты тұлғалардың құрылымдык-мағыналық ерекшеліктерін негізге ала отырып, оларды "коммуникативтік фразеологиялық бірліктер" деп атап, жеке қарауды ұсынады. Сондай-ақ, автор құрамындағы сыңарлары тура мағыналы болып келетін макалдар тобын яғни, "all is well that ends well" (сөзбе-сөз ауд.: сәтті аяқталған істің бәрі жақсы), "Арреаrances аге dесерtіvе" (сөзбе-сөз ауд.: келбет — алдамшы), Better late than nеvег" (сөзбе-сөз ауд.: ештен кеш жақсы) тәрізді ,оралымдарды фразеологиядан тыс, "фразеологиялық емес тұрақты құрылымдар" аясында қарастырды.
Содержание
КІРІСПЕ..................................................................................................................3
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ ТІЛДЕ
ҚАЛЫПТАСУЫ ЖӘНЕ ҚОЛДАНЫЛУЫ.................................................9
Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің зерттелуі................................................9
Мақал – мәтелдердің ағылшын тілінде зерттелуі........................................14
Фразеологизмдерді, мақал-мәтелдерді аудару жолдары.............................23
2. ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРІНІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ, МАҒЫНАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ, ҰҚСАСТЫҚТАРЫ.............................................................................................34
2.1 Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру..............................................................34
Ағылшын және қазақ мақал - мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаттары..........................................................................................................44
2.3 Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары................................................46
ҚОРЫТЫНДЫ....................................................................................................53
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР..............................................................55
Прикрепленные файлы: 1 файл
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА.docx
— 115.87 Кб (Скачать документ)
8. Blushing is virtue's colour.
Краска смущения — признак скромности.
Ұялу — сыпайылык белгісі.
9. Calamity is man's true touch stone.
Человек познается в беде.
Дос, басына іс түскенде танылады.
Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,
Жоқшылықта бір кездеседі.
10. A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается. Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ.
11. A clean hand wants no washing.
Честному человеку не нужно оправдываться.
Ары тазаның— жаны таза.
12. The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk. He всяк монах, на ком клобук. Сәлде салғанның бәрі молда емес.
13. Cowards are cruel.
Трусам свойственна жестокость.
Қорқақ — мейірімсіз,
Жаман — қайырымсыз.
14. Cowards die many times before their deaths.
Трусы умирают қного раз. Қоркақ күнде өлёді.
15. Despair gives courage to a coward.
С отчаяния и трус может расхрабриться. Қорқакты қуа берсең батыр болады.
16. The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted. He так страшен черт, как его малюют. Сайтанның затынан аты үрейлі.
- No sweet without some sweet
Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке
- Business before pleasure
Алдымен жұмыс, содан соң тыныс
- Jack off all trades and master of none
Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның
- Little strokes fell great cars
Еңбек етсең – емерсің
- байлықтың атасы – еңбек, анасы – жер
Labour is the father of welth
Land Is nhe mother
- Bread earned hard work is sweet
Ашы еңбектен тәтті нан
- If you want to get rid of poverty the work;
If you want to be rich – work
Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, молшылық жетсін десең – еңбек ет.
- He works best who knows his trade
Ер жігіт туралы:
25. A friend in need is a friend indeed
Ерді кебенек ішінде таны
26. A man can dire but once
Ер жігітке екі өлмек жаз