Проблема оценки качества перевода

Доклад, 16 Февраля 2014

Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи критиков. При этом качество переведенного текста можно оценивать с помощью сравнения его с оригиналом, либо абсолютно самостоятельно и независимо от оригинала. Если выполняется обратный перевод с русского языка на иностранный, скажем, на английский язык, то сверять лучше русский текст и английский с носителями языка в Киеве на благозвучие, естественность и, конечно, эквивалентность.

Проблемы перевода поэтических текстов

Курсовая работа, 07 Декабря 2013

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Проблема перевода омонимов в английском языке

Курсовая работа, 03 Октября 2013

Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода

Автореферат, 04 Февраля 2014

Объектом диссертационного исследования являются структурно-
семантические свойства и функции фольклорных имен в качестве
прецедентных в английском и русском языках.
Актуальность данной диссертационной работы обусловливается
наличием малоизученного комплекса сложных семантических,
стилистических, синтаксических и словообразовательных проблем,
сопровождающих этот вид прецедентности и связанных с переводом
английских и русских ПФИ.

Анализ проблемных зон клиентов. Перевод запроса клиента на язык психологической проблемы

Доклад, 20 Мая 2013

Клиент, излагая сущность своих затруднений, не всегда даже начинает с самого главного. В процессе своего рассказа он может легко уйти в сторону от того, с чего начал, не рассказать того, чего хотел рассказать. Поэтому консультанту в процессе работы с клиентом необходимо следить за тем, чтобы у него сложилась всесторонняя и исчерпывающая картина наличной ситуации клиента. Для этого психологу-консультанту необходимо иметь в голове некий план сбора информации, перечень типичных для каждой человеческой жизни областей, в которых у человека могут быть проблемы. Психолог-консультант должен побуждать клиента к информации относительно всех этих областей.

Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Курсовая работа, 07 Ноября 2013

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин

Курсовая работа, 10 Августа 2014

Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками