Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2014 в 12:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками

Прикрепленные файлы: 1 файл

Сирийский конфликт проблемы перевода и интерпретации.doc

— 147.00 Кб (Скачать документ)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ"

Факультет журналистики

Кафедра теории и практики журналистики

 

 

 

 

 

 

ОБЗОРЫ ИНОСТРАННОЙ ПРЕССЫ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВОССТАНИЮ В СИРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ ИНОПРЕССА И ИНОСМИ)

 

 

 

 

Выполнила:

Медведева Я.В.

Группа 1591

Научный руководитель:

Рыжкова М.А., асс.

 

 

 

 

Барнаул 2012

 

Содержание

 

 

 

Введение

Актуальность: Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. В недавнем прошлом даже появилось определение информационных войн, что свидетельствует о значимости прессы в политическом процессе. Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. Несомненно, играет свою роль и так называемый «взгляд со стороны». 

Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта.

СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ru и inosmi.ru.

Отношение к ситуации в Сирии стало одним из немногих разногласий между Россией и Францией за последние несколько лет. Именно поэтому франкоязычные СМИ предлагают свой взгляд на проблему, отличный от того, что представляется в российских изданиях.

Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Однако вопрос о том, чей именно взгляд на проблему является верным, остается открытым.

Объект: перевод информационных текстов с французского языка на русский.

Предмет: особенности перевода информационных текстов, посвященных восстанию в Сирии, с французского языка на русский.

Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.

Задачи:

    1. Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
    2. Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
    3. Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
    4. Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками;
    5. Создать типологию наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.

Гипотеза: материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, по ряду признаков являются авторскими интерпретациями, а не переводами.

Хронология исследования: с 24 апреля 2011 по 16 марта 2012 года.

Методы:

    • Контент-анализ;
    • Сравнительный анализ;
    • Качественный анализ.

В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е.В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества. М.Ляхтеэнмяки в своей работе «Перевод и интерпретация» также представил два подхода к проблеме перевода, однако обосновал их уже не лингвистическими, а внеязыковыми особенностями.

Для характеристики жанра обзора СМИ основным источником была работа А.А. Тертычного «Аналитическая и расследовательская журналистика», в которой он описал  отличительные черты этого жанра, а также представил возможные варианты типологии таких материалов.

Для отображения хронологии конфликта были использованы материалы из сети интернет. Это обусловлено тем, что событие продолжает происходить и по сей день, поэтому оно еще не нашло своего отражения в книгах и монографиях.

Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть использованы в других исследованиях, посвященным проблемам перевода информационных текстов. Типология, которую планируется создать, может быть использована для анализа ошибок и неточностей не только в информационных, но и в других типах текстов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.

В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, такие как проблемы различения понятий перевода и интерпретации, характеристика обзора СМИ как жанра журналистики и краткая историческая справка о событиях в Сирии в 2011-2012 годах.

Во второй главе будут представлены результаты сравнительного анализа материалов с сайтов inopressa и inosmi и их оригинальных источников, а также разработана типология основных ошибок и неточностей.

 

 

Глава 1. Особенности перевода информационных текстов

    1. Проблемы взаимосвязи и разделения перевода и интерпретации

В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Разные исследователи в свое время давали различную трактовку этим явлениям, порой диаметрально противоположную.

Для начала обратимся к словарным определениям этих понятий.

Интерпретация:

  1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.1
  2. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой.2

Перевод:

  1. Замена текстового материала на одном языке (языке источника — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ).
  2. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 3

Таким образом, мы можем наблюдать, что часто понятия перевода и интерпретации могут не только пересекаться, но и заменять друг друга.

Не смотря на разность мнений, в своей работе мы будем рассматривать интерпретацию как перевод с привлечением внелингвистических реалий. В свою очередь  под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов.

Однако важным остается вопрос о том, какой из видов перевода (интерпретация или собственно перевод)  может считаться более адекватным для применения в различных сферах переводческой деятельности.

Согласно подходу Овсянниковой Е.В., в мировом переводоведении сложилось две школы, которые по-разному оценивают возможности этих двух методов.

 “Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках исходного языка.

“Американский” подход: творческие преобразования – отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” – перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур – является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков исходного языка в знаки принимающего языка4.

Оба эти подхода нашли отражение в двух основных моделях перевода, которые предлагает в своей работе М.Ляхтеэнмяки.

Язык-язык: Взгляд, по которому перевод можно редуцировать к простой замене слов одного языка словами другого, явно предполагает некий изоморфизм языков. Предполагается, что все лексические и грамматические единицы одного языка имеют точные эквиваленты в других языках, которые являются взаимозаменимыми между собой. С точки зрения профессионального лингвиста-филолога такое представление может показаться ненаучным и неправдоподобным, но если мы учитываем тот контекст, в котором разные представления связанные с разными аспектами языковой деятельности порождаются, оно становится нам более понятным и приемлемым.

Язык-реальность: В соответствии с этим взглядом, нам дана единая и единственная реальность, которая существует независимо от языков и познающих субъектов. С другой стороны, несмотря на предполагаемую независимость реальности по отношению к познавательным процессам индивидов и системам репрезентации, полагается, что язык и познание все же имеют ‘свободный доступ’ к реальности, т.е. по этому взгляду структура реальности непосредственно отражается в познании и в языке. Употребляя метафору Рорти, можно констатировать, что в соответствии с данным взглядом наивного пользователя языка, язык и познание понимаются как зеркало реальности, дискретный характер которых является следствием предполагаемой дискретности объектов реальности.5

Однако в своей деятельности переводчик должен сочетать оба этих подхода или отдавать предпочтение одному из них в зависимости от задачи перевода и типологии и тематики текста. В процессе перевода с одного языка на другой, тест проходит 4 стадии:

1) опознание  слов и общей структуры текста.

2) достижение углубленного понимания текста.

3) эквивалентная  передача воспринятой смысловой  и стилистической информации  оригинала с помощью средств  другого языка (языка перевода).

4) заключительная (обобщающая) оценка выполненного  перевода в рамках более широкого  контекста с опорой на общий понятийный аппарат.6

При увеличении степени «художественности» текста и расширении возможного количества смыслов, больший упор делается на схему «язык - реальность» и, соответственно, особое внимание уделяется второму этапу перевода. В то же время это может повлечь за собой неверное понимание первоисточника. Как итог, результат перевода может стать в большей степени самостоятельным произведением, нежели переложенным на другой язык изначальным текстом.

При переводе информационных и фактологических текстов второй этап заключается в подборе наиболее адекватных и подходящих по контексту значений слов с широкой семантикой.

Для того, чтобы перевод можно было считать эквивалентным, то есть адекватным, необходимо оценить его по двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Для различных типов текстов и в зависимости от задачи переводчика, основополагающим становится один из приведенных критериев. В отношении переводов текстов СМИ, доминирующим должен быть критерий точности (достоверности), что обеспечивает наилучшее отображение событий и фактов, о которых говорится в тексте. Также бытует мнение, что перевод информационных материалов должен представлять собой машинный дословный перевод, адаптированный и проверенный человеком. В этом случае человек является не переводчиком как таковым, а лишь специалистом, который, оставляя структуру текста нетронутой, делал бы содержание статьи пригодным для усвоения читателем. Это необходимо для того, чтобы избежать проникновения в перевод «личности» переводчика и его понимания ситуации, его идеологических и культурных взглядов при сохранении «личности» изначального автора.

Возвращаясь к изначально принятым нами понятиям перевода и интерпретации, можно сделать вывод, что в сфере информационных текстов допустимо применение только перевода как такового без какой-либо интерпретации.

 

    1. Обзор как вид СМИ и как жанр журналистики

Обзоры иностранной прессы стали важной частью деятельности журналистского сообщества. В связи с этим широкое распространение получили сайты, специализирующиеся на публикации переводов зарубежных СМИ. Наиболее популярными среди них стали сайты Inopressa и Inosmi.

Inopressa

Сайт Inopressa принадлежит новостному информационному агентству NEWSru.com. Сам проект начал свое существование в 1999 году, тогда еще под руководством телекомпании НТВ. Сайт специализируется на переводе ведущих иностранных печатных и интернет СМИ. Помимо переводов, каждый день публикуется общий обзор наиболее ярких материалов, соответствующих теме дня. Редакторы сайта не ограничиваются материалами, связанными с Россией. Они также касаются актуальных мировых тем.

Портал не имеет собственных материалов. Сайт не предоставляет графического материала, а оставляет только текстовое пространство. На самом портале нет информации о специфике и направленности проекта, что касается также и информации в интернете, где информация также ограничена.

Информация о работе Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин