Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2014 в 12:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками

Прикрепленные файлы: 1 файл

Сирийский конфликт проблемы перевода и интерпретации.doc

— 147.00 Кб (Скачать документ)

Например:

Перевод Inosmi: Настоящий честный партнер, который уважает данное слово («Сирия: все ждут заявления Москвы»).

Оригинал: Un vrai commerçant, respectueux de la parole donnée.

Дословный перевод: настоящий коммерсант, держащий свое слово.

В русском языке слово коммерсант часто имеет негативную коннотацию, подразумевающую «обманщик», «мошенник». Возможно поэтому переводчик заменил его на слово «партнер», однако это повлекло за собой изменение смысла. В то же время добавление определения «честный» приводит к фактической тавтологии: «честный» и «уважающий данное слово».

    1. перевод-смягчение. Французский язык остается образным даже в информационной среде, в то время как российский информационный текст, как правило, является в основе своей «сухим». Это приводит к тому, что зачастую переводчик изменяет значение слова во французском языке, находя ему русский эквивалент с более нейтральным значением. Данный прием используется также и при смягчении острых углов критики, для чего «слишком острое» слово заменяется синонимичным, но в большей степени нейтральным.

Например:

Перевод Inosmi: Но даже самые маленькие участвуют в революции («В Сирии на митинги вышли дети»)

Оригинал: Mais même les plus jeunes baignent dans la révolution.

Дословный перевод: Даже самые молодые купаются в революции.

Так как в материале речь идет о детях, переводчик постарался смягчить французское выражение. Возможно, это вызвано тем, что в русском языке выражение «купаться в революции» созвучно с выражением «купаться в крови». Однако мы не можем утверждать, что этот не закладывался в текст изначально, так как такая позиция автора вполне соответствовала бы позиции французского правительства. При смягчении значения текста может возникнуть также и изменение смысла, что в информационных текстах неприемлемо.

Фактографические ошибки

Данные ошибки представлены 27 раз. Они возникают по причине изменения фактов, представления их в другом свете. Тем не менее остается неясным, являются ли такие ошибки преднамеренными или же возникают по причине упущения со стороны переводчика.

Например:

Перевод Inosmi: за последние двое суток в этом городе погибли почти 300 человек. («Возможна ли отправка миротворцев в Сирию?»)

Оригинал: pres de 300 personnes ont trouve la mort dans cette ville au cours des dix derniers jours.

Дословный перевод: около трехсот человек погибли в этом городе за последние десять дней.

Очевидно, что изменение сроков влечет за собой и изменение смысла. Данное явление можно объяснить и желанием увеличения драматизма со стороны переводчика. Возможно также, что это возникло из-за созвучия французских числительных 2 и 10.

Перевод Inosmi: против «слепой жестокости в адрес мирной ливийской революции» («Сирийский кризис грозит перекинуться на Ливан»)

Оригинал: "la violence aveugle dirigee contre la revolution syrienne pacifique".

Дословный перевод: против слепой жестокости в адрес мирной сирийской революции.

Вероятнее всего данная ошибка является опечаткой, возникшей по причине невнимательности переводчика. Однако, если не задаваться целью сравнения оригинального текста и перевода, читатель будет воспринимать текст перевода как единственно верный, что, естественно, приводит к дезинформации.

Любой тип ошибок влечет за собой неправильное понимание изначального текста. Кроме того, читатель не только теряет возможность полноценного усвоения материала, но и фактически может получить неверные данные. Если мелкие ошибки могут не иметь значения и просто могут быть не замечены, то крупные ошибки, например в названии места действия или датах, способны существенным образом изменить понимание конфликта в целом.

Исходя из принятых в теоретической части понятий «перевода» и «интерпретации», мы можем сделать вывод, что наличие того или иного вида ошибок или неточностей дает нам право считать большую часть текстов, опубликованных на сайтах inopressa и inosmi  авторскими интерпретациями, нежели переводами.

 

    1. Типология изменений структуры текста

Изменение структуры текста было зафиксировано 83 раза. В большинстве случаев это касалось сокращения текстов (68 раз), однако 15 раз переводчики добавляли материал, который отсутствовал в оригинальных публикациях.

Известно, что сама структура материала несет в себе смысловую нагрузку, поэтому любое изменение расположения частей текста может повлечь за собой неправильное восприятие смысла, заложенного автором. Особенно это касается информационных текстов, где каждая часть тесно связана с предыдущей и последующей.

На основании анализа материала нами были выделены следующие виды нарушения структуры текста:

    1. Добавление материала, отсутствующего в оригинале. Добавляя материал в публикацию, переводчик может преследовать несколько целей. Во-первых, это разъяснение тех позиций, которые могут быть понятны французскому читателю, но не ясны российскому. Во-вторых, это может быть пример заведомого изменения структуры с целью повлиять на изначальный смысл и восприятие материала.

Например:

Добавление inopressa: рассчитывают на внешнюю помощь по ливийскому образцу («Сирийский кризис сеет раздор в отношениях Парижа и Москвы»).

Дословный перевод оригинального текста: рассчитывают на иностранную помощь.

Добавляя этот фрагмент, автор акцентирует внимание на российской позиции, согласно которой вмешательство в Сирии может протекать по тому же сценарию, что и военное вмешательство в Ливии, которое закончилось не совсем так, как предполагал Совет Безопасности ООН. В оригинале автор не представляет читателю подобной параллели.

Добавление inosmi: 4 октября Россия и Китай, два постоянных члена Совета Безопасности ООН, использовали свое право вето на голосовании по предложенному западными государствами проекту резолюции, который предусматривал использование «точечных мер», если сирийский режим не прекратит кровавые репрессии против манифестантов. По данным ООН, с начала стартовавшего 15 марта протестного движения в стране погибли более 3000 человек, преимущественно мирные жители («Сирия намерена перейти с евро на рубли»).

Весь этот фрагмент был вставлен переводчиком с целью акцентирования российской позиции по этому вопросу. Также здесь приводятся данные, позволяющие читателю осведомиться о ходе конфликта и  некоторых основных событиях вокруг него.

    1. Сокращения исходного текста. Точно также, как и добавление материала, сокращение может быть продиктовано двумя целями. Во-первых, это попытка избежать тавтологии и повторения, которые могут содержаться в оригинальном тексте. В таком случае сокращение идет на пользу материалу. Во-вторых, это умышленное умолчание каких-либо фактов, которые могут скомпрометировать позицию России в глазах граждан или же донести до читателя ту информацию, знать которую ему было бы не желательно.

Например:

Перевод Inosmi: После падения коммунизма Москва тем упорнее держалась за это партнерство, что Сирия оставалась одним из последних союзников России в регионе. Российские инвестиции в Сирии достигают 20 млрд долларов, Россия продолжает поставлять оружие Дамаску, а порт в Тартусе стал постоянной базой российского ВМФ, стратегически важной для контроля над американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе («Почему Путин не хочет бросать Асада»).

Дословный перевод оригинального текста: После падения коммунизма Москва старалась расширить это партнерство, которое было одним из немногих, которые остались в регионе. По некоторым данным, 20 миллиардов долларов достигли инвестиции России в Сирию, в том числе в завод по переработке природного газа в 200 километрах от Хомса. Что касается военных, в дополнение к недавней поставке боевых самолетов стоимостью $ 4 млрд, порт Тартус недавно был восстановлен, как и планировалось в начале 2012 года, и вновь стал русской военно-морской базой со стоящими на дежурстве ракетными катерами и подводными лодками с баллистическими ракетами. Стратегическое положение, чтобы управлять американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе.

Переводчик умалчивает данные об объемах российских инвестиций в Сирию и о военном присутствии России на территории Ближнего Востока. Вероятно, это вызвано желанием избежать акцентирования военно-политических амбиций России в этом регионе, а также стремлением сокрыть возможные причины поддержки российским правительством правительства Сирии, в то время как западные политики считают именно этот факт основной причиной российского вето на резолюцию ООН в отношении Сирии.

Исходя из анализа данного вида ошибок, мы можем сделать вывод о том, что изменения структуры текста зачастую осуществляются переводчиком в  собственных интересах или преследуют какую-либо определенную цель по предоставлению читателю информации ограниченного круга. Таким образом, переводчик осуществляет не перевод текста как таковой, а его интерпретацию, зачастую как-либо искажая содержание изначального текста.

 

 

Заключение

В современном мире пресса о многом влияет на отношение читателя к тому или иному событию. Сейчас многим людям уже недостаточно получать информацию относительно чего-либо только из источников в своей стране. Именно этим и обусловлено большое внимание к зарубежной прессе, которая часто представляет другие точки зрения на тот или иной вопрос. Важно, чтобы при переводе текстов иностранной прессы на другой язык, переводчики осознавали всю важность своей деятельности и понимали, что даже малейшее искажение смыслов материала может повлечь за собой непредсказуемые последствия.

В ходе исследования при анализе оригинальных текстов материалов и их переводов, представленных на сайтах Inopressa и inosmi, нами было выявлено множество ошибок и неточностей. Это позволяет нам утверждать, что представленные тексты являются не переводами, а интерпретации, в рамках концепции, взятой нами за основу. Это количество ошибок дало нам возможность не только сделать вывод об адекватности или неадекватности переводов, но и составить их типологию.

Ошибки перевода преобладают на сайте inosmi, в то время как сайт inopressa большую часть текстов сокращает или же наоборот увеличивает за счет собственных вставок.

Интерпретация встречается на всех уровнях текста: на уровне перевода, на уровне структуры текста и на уровне графического оформления.

Подавляющее большинство ошибок связано с позицией России относительно сирийского конфликта.

Гипотеза, выдвинутая нами во введении, была полностью подтверждена результатами исследования.

Разработанной типологией в будущем можно будет воспользоваться для оценки и характеристики переводов. На её основе работа может быть продолжена в отношении любых других тем, получивших освещение в иностранных СМИ.

Исходя из того, что конфликт еще не является завершенным, данная работа может иметь продолжение на основе новых опубликованных материалов.

 

 

Список использованных источников и литературы:

Источники:

  1. Inopressa.ru
  2. Inosmi.ru
  3. Mail.ru
  4. Ru.wikipedia.com

Литература:

  1. Антонова А.П.,Боганова Г.В. О газете. Москва, “Высшая школа”, 1965
  2. Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
  4. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
  5. Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. - Вып. 5. C. 38-45
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-пб.: Союз, 2003
  7. Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008
  8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980
  9. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. Москва, Наука, 1985
  10. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода - М.: URSS, 2007
  11. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация//Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.32-45
  12. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987
  13. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.
  14. Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163
  15. Паршин A.Д. Теория и практика перевода - М.: Наука, 1999
  16. Райс Катарина. Классификация и методы перевода М., 1983
  17. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
  18. Тертычный А.А.. Аналитическая и расследовательская журналистика. Учебно-методическое пособие. – М.: Фак-т журналистики МГУ, 2010.
  19. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
  20. Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005

 

Приложение

1 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

2 Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

3 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

4 Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163

5 М.Ляхтеэнмяки. Перевод и интерпретация//Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.32-45

6 Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

7 http://top.mail.ru/Rating/MassMedia-News/Today/Visitors/1.html#21

8 Информация с сайта http://inosmi.ru/docs/about/us

9 http://top.mail.ru/Rating/MassMedia-News/Today/Visitors/1.html#7

10 А.А. Тертычный. Аналитическая и расследовательская журналистика. Учебно-методическое пособие. – М.: Фак-т журналистики МГУ, 2010.

11 Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986

 

 


Информация о работе Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин