Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2014 в 12:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками

Прикрепленные файлы: 1 файл

Сирийский конфликт проблемы перевода и интерпретации.doc

— 147.00 Кб (Скачать документ)

По состоянию на 2.04.2012 года, сайт посещает более 35 тысяч пользователей в сутки по данным сайта mail.ru 7. Это позволяет проекту занимать двадцать первое место по количеству посещений среди российских интернет-СМИ.

Inosmi

«Интернет-проект ИноСМИ.Ru специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. Мы переводим не только публикации о России, нас интересует также что, как и, главное, почему творится в мире. Чтобы разобраться в этом, мы ежедневно просматриваем более 600 зарубежных изданий и выносим на суд читателей наиболее репрезентативные публикации. Всего в нашей базе более 1300 изданий. Каждый перевод снабжен ссылкой на оригинальный текст» 8.

Сайт занимается анализом не только печатных изданий, но и видеоматериалов, широко использует графическое оформление. На сайте также публикуются собственные материалы участников проекта. Также здесь есть форум, где пользователи имеют возможность выложить в сеть переводы информационных текстов, которые не были замечены сайтом inosmi, или же собственные варианты переводов уже опубликованных материалов.

Сайт входит в группу сайтов РИА-НОВОСТИ и существует с 2000 года. По состоянию на 2.04.2012 года, сайт имеет аудиторию в объеме 135 тысяч пользователей по данным mail.ru 9 и занимает седьмую позицию по популярности в списке интернет-СМИ.

 

Оба сайта позиционируют себя как порталы по обзору иностранной прессы, поэтому важно обратить внимание на обзор прессы как один из жанров аналитической журналистики.

Слово "обзор” понимается в журналистике как описание, подведение итогов, рассмотрение, изучение. Говоря об обзоре СМИ, чаще всего имеют в виду изучение особенностей публикаций, литературной, творческой деятельности издания, теле- и радиопро­грамм или способ знакомства аудитории с публикациями с целью дать представление об их содержании, форме.

В настоящее время распространены два типа обзоров: обзор как жанр, то есть соединение в одном материале данных из нескольких источников – СМИ, а также обзор как особый тип средства массовой информации, представляющий собой сведение в одном месте полных материалов из других изданий.

Не смотря на различие форм, к обоим видам обзоров можно применить типологию, изложенную Тертычным:

  • Обзор-презентация. В связи с тем, что очень большая часть населения из-за материальных трудностей не может приобретать три-четыре газеты, журна­ла, иметь радио, телевизор, как это было до перестройки, те издания, которые пользуются наибольшим спросом у населения, а также радио- и телепрограммы "берут на себя” задачу проинформировать людей о том, что пишут другие издания или что сообщают другие телерадиопрограммы.
  • Тематический обзор. Данный вид обзора посвящается освещению определенной темы. В настоящее время очень часто такими темами являются указы президента РФ, законы, постановления, принятые Государственной Думой, правительством РФ, Советом федераций, новые назначения и отставки в высших эшелонах власти, результаты очередных выборов, чрезвычайные происшествия, скандальные происшествия, преступления и т. д. Все эти и другие подобные явления становятся центральным пунктом, вокруг которого и строится обзор прессы.
  • Безадресный обзор. В безадресном обзоре, как и в тематическом, рассматривается одна или более актуальных тем, обсуждаемых прессой. Однако безадресный обзор обладает одной характерной чертой — отсутствием ссылок на конкретные обозреваемые издания, радио- и телепрограммы. Для автора важно проследить за тем, как средства массовой информации в целом обсуждают ту или иную тему, к какому выводу приходят, какие оценки выносят. 10

Исходя из этой типологии, сайты Inosmi и inopressa можно причислить к первой категории – обзорам-презентациям. Таким образом, в их задачу входит представление наиболее широкого круга мнений по тем или иным проблемам, а также различных взглядов на тот или иной вопрос.

После рассмотрения вопроса о типологии самого издания, необходимо обратиться к типологии тестов. Для этого мы используем классификацию Э. Верлиха, который выделял следующие виды текстов:

    • дескриптивные (описательные) - тексты о явлениях и изменениях в пространстве;
    • нарративные (повествовательные) - тексты о явлениях и изменениях во времени;
    • объяснительные - тексты о понятийных представлениях говорящего;
    • аргументативные - тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего;
    • инструктивные - например, тексты законов.11

Первые два типа текстов предполагают преобладание событий и фактов в материалах над мнениями и комментариями, что заключено непосредственно в последовательных цепочках текста.

Исходя из направленности сайтов и их самопозиционирования как новостных СМИ, можно сделать вывод, что преобладающими видами текстов станут нарративные и дескриптивные.

Установление типологии поможет в самом исследовании и позволит грамотно оценить соотношение фактологической и аналитической базы.

 

    1. Хронология Сирийского восстания 2011 – 2012 годов

Сирийский конфликт продолжает оставаться неурегулированным и по сей день, поэтому найти какие-либо полноценные источники информации довольно сложно. Именно поэтому основной материал для изучения хронологии этого события удалось найти только в интернете. Восстание в Сирии является продолжением "арабской весны" 2010-2011 годов, в ходе которой относительной свободы добились граждане Туниса и Египта.

Недовольный почти полувековым правлением клана Асадов, сирийцы вышли на первую публичную демонстрацию 26 января 2011 года, после чего подобные акции протеста стихийно возникали во многих городах страны. Своего апогея начальный этап восстания достиг в городе Деръа, где 15 марта состоялась массовая акция протеста. Ситуация быстро переросла в полномасштабное всенародное восстание, в ходе которого демонстранты требовали отставки президента Башара аль-Асада и свержения правительства.

По мере увеличения градуса конфликта, правительство принимало все более решительные меры по прекращению беспорядков. На улицах сирийских городов стали появляться не только части регулярной армии, но и её танковые подразделения. Сообщалось также и о том, что правительство Башара Асада прибегало к услугам наемных снайперов, которые предовращали массовые скопления людей на улицах.

В некоторых районах были отключены электричество и вода, а силы безопасности конфисковывали продукты питания и муку. Очевидцы сообщали, что солдаты, которые отказывались стрелять по гражданским лицам, расстреливались на месте. В свою очередь сирийское правительство объясняло растущие беспорядки деятельностью "вооруженных банд", на борьбу с которыми и были направлены столь масштабные военные силы.

Летом 2011 года повстанцы и перебежчики из армии формируют боевые отряды, которые начали вооружённую кампанию против сирийской регулярной армии. В результате ожесточенные столкновения начались по всей стране, усилившись к концу года, и повстанцы объединились под знаменем Свободной армии Сирии, показывая всё более организованный характер модели боевых действий.  21 января 2012  года Свободная армия Сирии захватила город Дума, недалеко от Дамаска.

Реакция международного сообщества не заставила себя долго ждать. С самого начала конфликта внутри страны группа стран во главе с США стала готовить резолюцию по введению различных санкций в адрес сирийского правительства. Кроме того, ООН не исключало возможность применения силового решения "для восстановления мира в регионе", для чего будет необходимо, однако, оказать поддержку только повтанцам. Против этой резолюции проголосовали четыре страны, в том числе Россия и Китай, опасающиеся, по официальной версии, повторения ливийского сценария. Как позднее заявил президент России Дмитрий Медведев, "Россия готова поддержать резолюцию Совета безопасности ООН по Сирии, если она будет адресована обеим сторонам конфликта и не повлечет за собой автоматического применения санкций".

Для того, чтобы не потерять окончательно нити правления, а также поддержку относительных союзников в лице России и Китая, Башар Асад все же пошел на некоторые уступки в адрес оппозиции: 29 марта 2011 года — правительство Сирии ушло в отставку. Прошли массовые пропрезидентские демонстрации в городах страны.

3 апреля  президент Асад назначил Аделя  Сафара новым премьером.

14 апреля  — сформировано новое правительство.

20 апреля  — Башар Асад официально подтвердил  отмену режима чрезвычайного  положения, действовавшего в стране 48 лет. По словам оппозиции это были «запоздалые меры».

Конфликт дает множество тем для обсуждения, поэтому эта тема освещалась и продолжает актично освещаться в СМИ по всему миру. Внимание французской прессы тем более акцентировано, потому что Франция и её нынешний президент Николя Саркози принимают в решении этого непростого вопроса непосредственное участие.

Позиция же России относительно этой проблемы также не имеет однозначной трактовки, о чем свидетельствует многочисленные критические статьи в иностранной прессе.

  
Глава 2. Выявление особенностей перевода материалов, посвященных сирийскому конфликту

    1. Статистические данные сравнительного анализа

Россия и Франция занимают в отношении сирийского конфликта противоположные позиции: одно государство не допускает иностранного вмешательства во внутригосударственные дела, в то время как другое активно разрабатывает резолюцию, которая бы позволяла данное вмешательство осуществить. Именно поэтому во французской прессе активно критикуется российская позиция. Однако французские издания имеют большой вес в европейской прессе. Поэтому при обзоре иностранных СМИ обойти их стороной не представляется возможным.

В ходе исследования нами были проанализированы 70 текстов-переводов совместно с источниками, посвященные теме восстаний в Сирии и опубликованные на сайтах Inopressa и Inosmi. Первый материал по этой теме датирован 24 апреля 2011 года и помещен на сайте Inopressa. Последний проанализированный материал относится к 16 марта 2012 года. Таким образом, охват исследования составляет практически год событий в Сирии и их освещения во франкоязычных СМИ.

Россия играет немаловажную роль в попытках урегулирования конфликта, поэтому Российская Федерация или ее представители так или иначе фигурируют в 42 материалах, еще в 11 об ее непосредственном участии упоминается.

Особое внимание при анализе текстов-оригиналов и текстов-переводов обращалось на наличие неточностей в переводе, а также на попытки умолчать мнения иностранных журналистов на проблему восстания в Сирии.

В ходе исследования выяснилось, что 45 материалов из 70 имеют фактографические или переводческие ошибки, зачастую грубые и кардинально меняющие смысл сообщения. В среднем каждый текст имеет 2-3 ошибки, однако это среднее арифметическое увеличилось за счет материалов, в которых было обнаружено более 7 грубых нарушений текста оригинала.

Подавляющее большинство материалов с ошибками (26 публикаций) имеют прямое отношение к России, ее деятельности на Ближнем востоке и контакте с правительством Сирии. Подобные факты можно связать с попытками редакторов сайтов Inopressa и Inosmi сохранить положительный «миротворческий» образ России в глазах самих россиян.

Еще одним критерием адекватности перевода стала полнота текста, как в отношении сокращения, так и в прибавлении собственного материала, не имеющего основы в источнике. Текстов с таким типом ошибок оказалось несколько меньше – 40, однако доля публикаций о России среди них оказалась выше. Российская Федерация фигурирует в 27 материалах, содержащих неполный текст оригинальных публикаций.

Чаще всего «вырезанными» оказывались суждения зарубежных политиков о действиях России на Ближнем востоке, а также сообщения о мнении российской оппозиции о проблеме в Сирии.

Переводы 13 текстов, касающихся Российской Федерации, содержат в себе как ошибки, так и сокращения или дополнения. Практически все они содержат резкую критику позиции России в вопросах Сирийского конфликта. Особенно это касается тех позиций, в которых Российская Федерация придерживается диаметрально противоположных взглядов с Францией.

Только 6 переводов из 70-х полностью соответствуют оригиналам. Из них только 2 имеют отношение к России, причем оба они являются не критическими материалами, а представляют общую картину событий.

На сайтах были представлены материалы 18 печатных и интернет-газет, среди которых такие крупные французские издания как Le Monde, France24, AFP, Le Point. Самое большое количество материалов – 16 – представлено изданием Le Figaro.

Стоит заметить, что сайты Inopressa и Inosmi представляют различный подход к графическому материалу.

Inopressa не публикует ни изображений, ни видео-фрагментов, даже если они имеются в первоисточнике и напрямую относятся к исходному материалу. Изображением для размещения на главной странице служит фото из архивов редакции, поэтому сопроводительный графический материал нередко совпадает у различных текстов.

На сайте Inosmi каждый материал содержит в себе графический или видео элемент. В случае отсутствия такового в первоисточнике, редакция издания берет на себя право подбора изображения. Чаще всего это оказываются коллажи или фотографии со ссылками на изначальный первоисточник.

Таким образом, можно сказать, что интерпретирование текста начинается уже в графическом оформлении материала вплоть до подмены изображения.

Стоит отметить, что во Франции есть специальное издание InfoSyrie, основным полем зрения которого является именно Сирия.  Однако и inopressa, и inosmi не обращают должного внимания на этот ресурс, где публикуются не только аналитические статьи и мнения экспертов по поводу событий в Сирии, но и самые актуальные и свежие новостные сюжеты.

 

    1. Типология основных ошибок

Всего в сорока материалах, имеющих в своем составе ошибку, было обнаружено в общей сложности 91 неточность, включая мелкие контекстные ошибки перевода и грубые ошибки в фактах. Наибольшее количество ошибок – 7 – содержит материал «Все, что нужно знать о позиции Медведева по Сирии», опубликованный 10 октября на сайте Inosmi (оригинал: «Deux ou trois choses sur la petite phrase de Medvedev», InfoSyrie).

В исследованных материалах было выявлено два типа ошибок: ошибки перевода и фактографические ошибки. Среди выявленных ошибок переводческих 64, а фактографических – 27.

Переводческие ошибки

Данный вид ошибок также можно разделить на две группы:

    1. ошибки при переводе многозначных слов. Такие ошибки возникают по причине того, что слово во французском языке имеет несколько значений, которые могут существенно отличаться друг от друга. Выбор неправильного значения может исказить смысл не только словосочетания, но и всего текста, повлияв на его восприятие. Определение того, какое из значений слова актуально в конкретном случае осуществляется путем анализа контекста употребления.

Информация о работе Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин