Тема научного текста
Доклад, 16 Мая 2014
Тема научного текста – это предмет или явление, которые рассматриваются в тексте. Часто слово, обозначающее тему, в тексте повторяется. Его называют слово-тема. Обычно тему обозначают существительным, в тексте оно встречается в различных падежах. Слово-тема может заменяться местоимением или синонимичным выражением. Чаще всего тема обозначается в первом предложении, иногда она может быть обозначена во втором предложении. Очень редко встречаются случаи, когда тема обозначается в виде слова-темы в конце текста или ближе к концу данного словесного целого.
Анализ научного текста
Контрольная работа, 18 Февраля 2015
Научный стиль является стилем научного письма. Использование научного стиля требуется не только от профессиональных учёных, но и от всех людей, которые имеют, то или иное отношение к академической сфере – школьников, студентов, учителей и преподавателей. Основные функции научного стиля – это сообщение научных результатов и просвещение. В связи с этим внутри научного стиля принято выделять ещё научно-учебный и научно-популярный стили, которые в первую очередь направлены как раз на просвещение.
Разбор научного текста
Контрольная работа, 21 Апреля 2013
Он реализуется в таких жанрах, как монография, научная статья, лекция, учебное пособие.
Научный стиль делится на четыре подтекста:
- Собственно научный
- Учебно – научный
- Технический
- Научно – популярный
Типы определений научного текста
Курсовая работа, 01 Декабря 2014
Целью работы является вычисление особенностей английских научных текстов на основе изучения конкретных примеров научного стиля.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1) определить особенности научного текста;
2) провести анализ типа научного текста;
3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.
Особенности текста научной работы
Доклад, 20 Января 2014
Каждый исследователь стремится донести до читателя свои мысли в наиболее ясном и понятном виде. Но один полагает, что для этого достаточно лишь кратко описать ход исследования и подробно изложить конечные результаты. Другие исследователи как бы вводят читателя в свою творческую лабораторию, неторопливо ведут его от этапа к этапу, подробно и последовательно раскрывая методы своей работы, ее удачи и неудачи, весь ход исследовательского процесса.
Термины как основа научно-технического текста
Дипломная работа, 07 Июня 2013
Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.
Особенности перевода научно-технических текстов
Реферат, 29 Октября 2013
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Особенности перевода научно-технических текстов
Реферат, 09 Января 2013
Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.
Использование вводных слов научного стиля в текстах по биотехнологии
Реферат, 17 Февраля 2014
Особенностью литературного языка считается наличие функциональных стилей. Когда ученый читает лекцию, выступает с докладом на научной конференции, когда акционеры обсуждают проблемы своего общества на совещаниях, дипломаты участвуют в переговорах, студенты сдают экзамены в вузах, учащиеся отвечают на уроках, то их речь отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке: за праздничным столом, в дружеской беседе, на пляже у моря, в кругу семьи.
Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности
Курсовая работа, 28 Января 2014
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
Курсовая работа, 04 Июня 2015
Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Курсовая работа, 06 Июня 2013
Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.