Перевод реалий
Курсовая работа, 22 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
Прикрепленные файлы: 1 файл
МОЯ КУРСОВАЯ.docx
— 97.34 Кб (Скачать документ)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, подчеркнем следующие особенности этого слоя лексики:
1. Реалии
представляют собой
2. Они
пересекаются с
3. Реалии не имеют точных соответствий в другом языке и требуют особого подхода при переводе.
4. Эта
группа лексики
В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и существуют слова. Обозначающие понятия, не являющиеся существенными, т.е. существует так называемая «безэквивалентная лексика». Внимание лингвистов, а также исследователей в области лингвострановедения традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой стран и культуры, такие как географические названия, обозначения культурных икон, т.е. то, что можно назвать «маркерами культурной ориентации» (Кабакчи, 1993, с.71) внимание к лексическим единицам такого рода обусловлено, с одной стороны, их значительной ролью в представлении культурных идей, явлений, артефактов нации, а с другой, их верифицируемостью. Большинство подобных единиц обозначают дискретные физические сущности, и проследить их связь с определенной культурой довольно легко.
Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Перевод реалий представляют собой не только лингвистический акт, но и явления культурологического плана, поскольку в процессе перевода происходит соприкосновение различных культур. Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Заканчивая анализ роли культурного компонента значения в лексических единицах любого языка, необходимо отметить, что большинство слов отнюдь не нейтральны в своих коннотациях. Они либо отсылают носителей культуры к определенным культурным ценностям. Либо ассоциируются с культурнозначимыми смыслами.
Культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстает как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Он может иметь как референциальный характер, представляя культурноспецифические аспекты физического и социального мира, так и индексальный, отсылая к специфической системе культурных ценностей. Для обеспечения эффективного межкультурного общества необходимо формирование таких умений языковой личности, которые обеспечили бы возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам. Это означает, что для формирования навыков и умений эффективного общения необходимо включить работу по освоению культурного компонента лексического значения в процесс освоения англоязычной лексики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия «реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
- Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
- Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
- Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.
- Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
- Общая схема классификации реалий, встреченных в статье, выглядит следующим образом:
1. Этнографические реалии:
- Быт;
- Бытовые заведения;
- Транспорт;
- Одежда;
- Отдых;
- Обычаи;
- Деньги.
2. Ономастические реалии:
Антропонимы;
- Имена литературных героев, названий произведений;
- Имена знаменитых людей, писателей;
- Топонимы.
- Общественно-политические реалии:
- Исполнительные ведомства;
- Государственные служащие;
- Военные реалии.
- Географические реалии:
- Флора;
- Объекты физической географии.
- Реалии системы образования, религии и культуры:
- Система образования;
- Религия;
- Литература;
- Театр и кино;
- Средства массовой информации;
- Изобразительное искусство;
ж) Музыкальная культура.
- Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в статье. Чаще всего встречаются ономастические реалии (48%), меньше всего – географические реалии (2%).
- В переводе встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
- Транскрипция;
- Приближенный перевод;
- Транслитерация;
- Калькирование;
- Описательный перевод;
- Гипонимический перевод;
- Трансформационный перевод.
- По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего - гипонимический перевод (2%).
- Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в тексте публицистического стиля. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических термин
ов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. - Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. - № 3. – 156 c.
- Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 2006. - 448с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137-156.
- Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
- Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – 98 c.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. – М., 1999. – 176 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю.А. Найда: пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 185-201.
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 624 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 704 с.
- Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. – М.: Дружба народов, 1953. – 341 с.
- Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, 1979. – 394 с.
- Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. — М., 1955. — С. 290.
- Тертычный, А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. – М., 2000. – 310 с.
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.
- Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 1958. 296 с.
- Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
- Pearls before breakfast, 2007 – [электронный ресурс] – адрес сайта: http://www.washington.com, 2007.