Контрольная работа по «Риторике»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2014 в 23:45, контрольная работа

Краткое описание

3. Приведите белорусские соответствия к следующим словам. Сравните гласные звуки и фонемы в русских и белорусских лексемах. Каких различий больше – фонетических или фонемных? Чем объясняются эти различия?
6. На данных примерах сравните фонемные ряды <в>,< л>,< ў> в русском, белорусском и украинском языках: ...
17. Какими звуками оканчиваются приставки в следующих словах? Одинаков ли фонемный состав этих приставок в русском и белорусском и украинском языках?

Прикрепленные файлы: 1 файл

2_KONTROL_NAYa_RABOTA.docx

— 69.23 Кб (Скачать документ)

 

1) Верасень - месяц святла, празрыстасці, асмужаных, аксамітавых даляў (I. Навуменка). 2) Стрэч бясхмарных не зычу (У. Някляеў). 3) Я знаю нямала сустрэчаў такіх  Жаданых, святочных, цудоўных (М. Танк). 4) Асін трапюткіх нечаканы ўздых (У. Караткевіч). 5) Многа ранаў глыбокіх Пакінулі нам Навальнічныя дні (М. Танк). 6) Мне не забыцца дзён агністых, Ні страт цяжкіх, ні горкіх ран (П.Броўка). 7) А толькі сонца прамень прачнецца, - Цяплом гарачым атуліць сэрца, А мые ззяннем краплістых росаў (М. Танк). 8) Мой брат, Глядзі, каб не забыў... Гаючых рос, духмяных траў (М. Танк). 9) На медныя ствалы высозных соснаў над захадам упалі промні сонца (В. Жуковіч). 10) Збудзіўся стромых сосен звон (М. Танк). 11) Калі табе бывае сумна, Не выклікай пакутных слёз (П. Броўка). 12) Рэкі слёзаў няўцешных, гарачых (М. Танк).

 

Даляў, стрэч, сустрэчаў, асін, ранаў, ран, рос, траў, соснаў, сосен, слёз, слёзаў.

У родным склоне назоўнікі жаночага роду 1 скланення у множным ліку ўжываюцца з канчаткамі -аў, -я, калі яны маюць аснову на збег зычных. Калі збегу зычных няма, то ўжываецца нулявы канчатак. 

Назоўнікі 3 скланення маюць канчаткі -ей, -эй, -ай, але назоўнікі не пад націскам могуць мець варыянтны канчатак -яў (далей, даляў).

У рускай мове: далей, встреч, осин, ран, рос, трав, сосен, слёз.

 

43. Сравните нижеприведенные  формы предложного падежа, объясните  различия.

Рус.в руке, на ноге, о мухе, о снеге, на снегу, в войске, о духе;

бел. у руцэ, на назе, абмусе, на снезе, на снягу, у войску, аб дусе, аб духу,

укр. у руці, на нозі, об мусі, на снізі, у війску, об дусі.

Приведены примеры существительных с основами на заднеязычные (г, к, х). Особенность их в том, что в украинском и  белорусском языках сохранились формы, отражающие праславянский фонетический процесс – 2 переходную палатализацию (смягчение) заднеязычных перед гласными переднего ряда. Этот процесс привел к чередованию г –з, к – ц, х – с.

В белорусском языке последовательно результат 2 палатализации отражается в формах существительных женского рода, в существительных мужского рода эти формы употребляются редко, как вариант, в основах на х и г:   аб дусе – аб духу. При основе на к употребляется окончание у: у войску.

В украинском языке названное чередование г –з, к – ц, х –с в существительных женского рода и чередование г – з, х – в существительных мужского рода сохранилось.

 

47. Найдите в данных  предложениях словоформы, являющиеся  следствием русско-белорусской интерференции (ненормативные для белорусского  языка). Дайте пояснения.

 

1) Ён нарадзіўся вельмі рана, калі яшчэ зашмат тумана - тумана фалышы і падмана, зашмат імглы і слепаты, зашмат усякай свалаты (А. Вярцінскі).2) "Чалавек маленькага роста, чаму не рос, па чыёй віне?" Чалавек адказвае проста: "Гэта залежыць не ад мяне" (А. Вярцінскі). 3) А скоціцца знічка з бліскучага луга, Як лісцік з нябеснага гаю, I я тады ўспомню далёкага друга, Па кім я так часта ўздыхаю (Я. Колас). 4) Качаю бульбіну ў руках, як дома, - з-пад хмары, з-пад вясёлкавага грома (Е. Лось). 5) Буду ехаць бітым гасцінцам, выйдзе з бору сасна пакланіцца. Нават бусел з дужага дубу прывітае (Д. Бічэль-Загнетава). 6) Відаць, мора думкі мае адгадала, Чаго я прыходжу на бераг заліва, I перада мною ў гадзіну адліва Са дна падняло свае рыфы і скалы (М. Танк).

Руска-беларуская інтэрферэнцыя  адлюстравана ў форме роднага склону назоўнікаў. У беларускай мове назоўнікі мужчынскага роду, якія абазначаюць абстрактныя паняцці, пачуцці чалавека, з’явы прыроды, рэчывы і зборныя назоўнікі маюць канчатак –у (-ю), у адрозненне ад аналанічных форм у рускай мове.

Назоўнікі, што абазначаюць канкрэтныя прадметы і рэчы, маюць канчатак –а (-я), таму форма дубу ў прыведзеным вышэй кантэксце няправільная.

 

53. Перевести предложения на белорусский язык, правильно употребляя обращения. Дать грамматический комментарий.

 

1) Пісне, моя ти сердечна дружино, Серця відрадо в дні горя і сліз, 3 хати вітця, як единее віно <от др.-рус. вЬно>, К тобі любов у житті я проніс (I. Франко). 2) Так мені, рідниіі, поможи, народе, I ти, всесильний Господи! Амінь (П. Карманський). 3) Земле моя із обличчям дитини моеі! Що е страшніше упасти в твоіх очах?! (Г.Лютий) 4) Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!... Де ви бачили більше кохання?... (В. Сосюра) 5) Можна все на світі вибирати, сину, Вибрати не можна тільки Батьківщину (В. Симоненко). 6) Мово! Велична молитво наша у своі'й нероздільній трійці, що еси ти і Бог Любов, і Бог Віра, и Бог Надія!.. (К. Мотрич).

 

1) Песня, мая ты сардэчная жонка (сяброўка), Сэрцу радасць у дні гора і слёз , 3 бацькоўскага дому , як адзінае віно (адзіная асалода), Да цябе каханне ў жыцці  я пранёс (I. Франка) . 2) Так мне, родны, дапамажы, народ, I ты, усемагутны Гасподзь! Амінь (П. Карманскі ) . 3) Зямля мая, з тварам (воблікам) дзіцяці майго! Што ёсць страшнейшае, чым упасці ў тваіх вачах? ( Г.Люты ) 4) Гэй, вы, зоркі свету ... Ціхі месяц мой! ... Дзе вы бачылі больш кахання? .. ( В. Сасюра ) 5) Можна ўсё на свеце выбіраць, сын, Выбраць нельга толькі Радзіму ( В. Сіманенка). 6) Мова! Велічная малітва наша ў сваёй непадзельнай тройцы , што ёсць ты і Бог Каханне , і Бог Вера , і Бог Надзея ! .. (К. Мотрыч ) .

Ва ўкраінскай мове ўжываецца форма клічнага склону: пісне,  дружино, народе, земле, місяцю,сину, мово, молітво – старажытная форма агульнаўсходнеславянскай мовы. У беларускай літаратурнай мове яна не захавалася (захавалася ў некаторых гаворках усходнеславянскага дыялекта), у рускай – таксама.

 

56. Переведите на русский  и белорусский языки украинские  словосочетания. Возможен ли буквальный  перевод? Как и почему изменяется  словосочетание при переводе  на русский язык?

 

Укр. Батькове поле, Надіі'на радість, братів стіл, материні руки, Миколин друг, хлопців отець, водіі'в ремінь, Петрова хата.

Белар. Бацькава поле, Надзеіна радасць, братаў стол, матчыны рукі, Міколаў сябар, хлопцаў бацька, вадзіцелеў рэмень, Пятрова хата.

Руск. отцово поле, Надеждина радость, стол брата, руки матери, Николин друг, отец мальчика, ремень водителя, Петров дом.

 

В белорусском языке прилагательные образуются в зависимости от словообразующего существительного: от существительных мужского рода с помощью суффиксов –аў, -оў, -еў, -ёў, а от женского рода - -ін, -ын.

В русском же языке употребление суффикса определяется типом склонения существительного: 1 – суффиксы – ин, -ын, -й, независимо от рода, 2 – суффиксы ов, -ёв.

В русском языке во многих случаях предпочтительнее притяжательность выражать с помощью формы родительного падежа существительного.

 

57. Переведите на русский  язык белорусские словосочетания. Возможен ли буквальный перевод? Как и почему изменяется словосочетание  при переводе на русский язык?

 

Леснікова пасада, бацькаў дом, Міхасёвы прыгоды, Ванева сястра, матчына ласка, Таніны кнігі, бабуліны рукі, дзядулевы казкі, вавёрчыны вочкі, даччыно пісьмо, Коласавы творы, ластаўчына гняздо.

Русский язык: лесникова должность, отцов дом, Михасевы приключения, Ванина сестра, материна ласка, Танины книги, бабушкины руки, дедушкины сказки, беличьи глазки, дочкино письмо, Коласовы произведения, ласточкино гнездо.

В белорусском языке прилагательные образуются в зависимости от словообразующего существительного: от существительных мужского рода с помощью суффиксов –аў, -оў, -еў, -ёў, а от женского рода - -ін, -ын.

В русском же языке употребление суффикса определяется типом склонения существительного: 1 – суффиксы – ин, -ын, -й, независимо от рода, 2 – суффиксы ов, -ёв.

 

61. Образуйте простые формы сравнительной степени от русских прилагательных тонкий, глубокий, низкий, большой, дорогой, добрый, маленький, высокий, богатый, яркий, темный, толстый.

Приведите соответствующие белорусские формы. Выделите суффиксы, сравните их. Какими грамматическими признаками различаются русские и белорусские простые компаративы?

Сравните также с украинскими формами стрункішии, глибший, нижчий, більший, дорожчий, ліпший, меньший, вищий, багатший /багатіший, темніший, товщий /товстіший и др.

 

Русск. Тонкий - тоньше, глубокий - глубже, низкий - ниже, большой - больше, дорогой - дороже, добрый - добрее, маленький - меньше, высокий - выше, богатый - богаче, яркий - ярче, темный - темнее, толстый - толще.

Белар. Танчэйшы (-ая,-ае, -ыя), глыбейшы (-ая,-ае, -ыя), нижэйшы (-ая,-ае, -ыя), большы (-ая,-ае, -ыя), даражэйшы (-ая,-ае, -ыя), меншы (-ая,-ае, -ыя), вышэйшы (-ая,-ае, -ыя), багацейшы (-ая,-ае, -ыя), ярчэйшы (-ая,-ае, -ыя), цямнейшы (-ая,-ае, -ыя), таўсцейшы (-ая,-ае, -ыя).

У рускай мове форма простай вышэйшай ступені параўнання нязменная – закасцянелая, а ў беларускай мове гэтая форма падзвіжная – змяняецца па родах, ліках і склонах.

У рускай мове форма ўтвараецца з дапамогай суфіксаў: -ее, -ей, -е, -ше, -же; суплетыўнай асновы.

У беларускай мове – з дапамогай суфіксаў –эйш-, -ейш-, суплетыўнай асновы (больш, менш, горш, лепш) і суфікса –ш-.

Ва ўкраінскай мове формы падзвіжныя, утвараюцца з дапамогай суфіксаў – іш-, -ч-, -ш-, суплетыўных асноў.

 

62. Найдите в предложениях формы сравнительной и превосходной степени прилагательных. Определите их тип (простые или сложные). Выявите ненормативные (окказиональные или ошибочные) случаи использования компаративов.

 

Прыклад

Каментарыі

1) Ёсць нешта ў белым дні наступнейшае, чым дзень (А. Разанаў).

Ад адносных прыметнікаў формы ступеней параўнання не ўтвараюцца

2) Туганавічы... 3 гэтай назвай  звязаны самыя шчаслівыя і, мусіць, самыя горкія хвіліны жыцця песняра (К. Цвірка).

Складаная форма найвышэйшай ступені параўнання

3) Будзе ў ёй [песні] пра  шлях далёкі, пра прастору пад  крылом і пра клопат найвысокі аб гняздзечку пад акном! (Е. Лось).

Няправільна ўтвораная форма. Простая форма найвышэйшай ступені параўнання ўтвараецца ад простай формы вышэйшай ступені з дапамогай прыстаўкі най-. Правільна: найвышэйшы.

4) Найвышэйшая прыгажосць тая, што пазнаецца з дзяцінства, бо яна глыбей западае ў душу (I. Навуменка).

Простая форма найвышэйшай ступені параўнання ўтвараецца ад простай формы вышэйшай ступені з дапамогай прыстаўкі най-.

5) Ударыў гром на голы  лес. Гавораць, цяжкі будзе год: ...Скупей шмат будзе ўзятак пчол, Мялчэй - у завадзях вада (М. Танк).

У беларускай мове форма простай вышэйшай ступені параўнання падзвіжная – змяняецца па родах, ліках і склонах. Правільна: скупейшы, мяльчэйшая.

6) Мне близок конец: я  знаю, меня твой муж хочет привязать  к кобыльему хвосту и пустить  по полю, а может, еще и страшнейшую выберет казнь (Н. Гоголь).

В русском языке простая форма сравнительной степени прилагательного образуется с помощью суфикса – ее. Правильно: страшнее.

7) Никогда бледней не стыла просинь, И снегов не помню я мертвей (И. Анненский).

Простая форма сравнительной степени прилагательного образована правильно от “бледная”.

От прилагательных мертвый, живой, здоровый, больной, усатый степень сравнения не образуется.

8) И чем он громче  спорит с мглою будней, Сей  праздный звон, Тем кажется железней, непробудней Мой мертвый сон (А. Блок).

От относительных прилагательных степень сравнения не образуется.

9) А помнишь, ты была тогда Беспамятней воды - На светлой глади ни следа, Ни складки, ни черты (Д. Самойлов).

От относительных прилагательных степень сравнения не образуется.


 

63. Найдите в белорусских и украинских предложениях местоимения. Какие русские местоимения им соответствуют и в чем их особенность?

 

Примеры

Сравнение с русским языком

1) Усі вони, наче живі, вставали поволі в моій уяві - хозяін, хозяйка і 'іхні діти (М. Коцюбиньский).

Относительное местоимение все.

Притяжательное местоимение моей. На месте древнего дифтонга еи в русском и украинском языках развились разные гласные.

2) Да вучняў ён адносіўся па-бацькоўску строга і клапаціўся не толькі аб іхніх ведах, але і аб выхаванні (К. Крапіва).

Личное местоимение в русском языке не имеет приставного звука й(он).

Притяжательное местоимение от личного местоимения 3 лица образуется только как его форма родительного падежа (их).

В белорусском языке приведенная в примере форма также не является нормативной (правильно: іх)

3)Толькі не дайшоўшы крокаў дзесяць да дрэва, чалавек убачыў яго чорны сілуэт (К. Чорны).

Притяжательное местоимение от личного местоимения 3 лица образуется только как его форма родительного падежа (его).

В белорусском языке эта форма образуется так же.

4) Божа, на твары ягоным быў такі жах, які нельга перажыць і застацца жывым! (У. Караткевіч).

Притяжательное местоимение от личного местоимения 3 лица образуется только как его форма родительного падежа (его).

В белорусском языке приведенная в примере форма не является нормативной (правильно: яго)

Относительное местоимение отличается фонетическим составом и окончанием (какой).

5) Струны на скрыпачцы - яшчэ не ўсё, каб можна было ад ейных песень аж плакаць (В. Карамазаў).

 

Относительное местоимение отличается фонетическим составом (всё).

Притяжательное местоимение от личного местоимения 3 лица образуется только как его форма родительного падежа (её).

В белорусском языке приведенная в примере форма не является нормативной (правильно: яе)


 

65. Переведите на русский  и белорусский языки украинские  местоимения. Всегда ли возможен  буквальный перевод?

а) отрицательные: ніхто, ніщо, ніякий, нікотрий, жодний (жоден);

Информация о работе Контрольная работа по «Риторике»